On a noté que d'autres organisations des Nations Unies s'intéressaient à des questions telles que les maladies d'origine hydrique et l'eutrophisation; et qu'il faudrait maintenir une liaison étroite avec ces organisations. | UN | ولوحظ أن مؤسسات أخرى داخل منظومة اﻷمم المتحدة توجه جهودها حاليا لمسائل مثل اﻷمراض التي تنقلها المياه وإغناء المياه بالمغذيات وأن يلزم إقامة تعاون وثيق مع تلك المؤسسات فيما يتعلق بالمصالح المشتركة. |
C’était le cas pour les plans d’action nationaux mais c’était le cas également pour des questions telles que la torture et la promotion et la défense des droits de l’homme. | UN | فقد كان ذلك الشأن بالنسبة لمخططات العمل الوطنية كما كان ذلك الشأن بالنسبة لمسائل مثل تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان. |
Cette année, la Conférence du désarmement s'est penchée sur des questions telles que sa composition future, son fonctionnement et son ordre du jour. | UN | وقد استطاع مؤتمر نزع السلاح هذا العام أن يولي قـدرا من التفكيـر لمسائل مثل عضويته وطريقة عمله وجدول أعماله في المستقبل. |
Il n'y pas d'amélioration évidente dans le traitement de questions telles que la production et le trafic de stupéfiants. | UN | وما زال هناك افتقار إلى تحسن واضح في التصدي لمسائل مثل إنتاج المخدرات والاتجار بها. |
Il a souligné le caractère éminemment pertinent de questions telles que les obstacles non tarifaires et le commerce des services, les produits de base et l'énergie. | UN | وشدّد على الطابع الهام جداً لمسائل مثل الحواجز غير التعريفية والتجارة في الخدمات والسلع الأساسية والطاقة. |
Pour un autre intervenant, il faudrait mettre l'accent sur des questions comme les valeurs et les modes de vie. | UN | وقال أحد المتكلمين إن الحاجة تدعو إلى إيلاء اهتمام لمسائل مثل القيم وأساليب الحياة. |
La Commission des droits de l'homme devrait accorder plus d'attention aux questions telles que la protection des droits de l'homme dans des situations d'urgence, et à l'élaboration de critères qui excluraient la libre interprétation du droit à l'autodétermination. | UN | وينبغي أن تولي لجنة حقوق اﻹنسان اهتماما أكبر لمسائل مثل حماية حقوق اﻹنسان في حالات الطوارئ، ووضع معايير من شأنها استبعاد التوسع في تفسير حق تقرير المصير. |
des questions telles que les chevauchements et l'efficacité de la coordination interinstitutions au sein du système doivent être examinées. | UN | ويلزم التصدي لمسائل مثل الازدواجية والفعالية في التنسيق بين الوكالات على نطاق المنظومة. |
Or, les dispositions du nouveau projet consacrées à des questions telles que l'application du règlement et la procédure de désignation des conciliateurs n'ont pas vraiment la souplesse que la procédure de conciliation implique. | UN | بيد أن أحكام المشروع الجديد المكرسة لمسائل مثل تطبيق النظام واﻹجراء الخاص بتعيين الوسطاء لا تكتسب المرونة التي تكتسبها عملية التوفيق. |
Toutefois, des questions telles que la peine de mort et l'avortement et les questions relatives aux grâces et aux exécutions mentionnées à l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques ne faisaient l'objet d'aucune disposition. | UN | بيد أنه لم يجر التعرض لمسائل مثل عقوبة اﻹعدام، واﻹجهاض، والمسائل التي تتعرض لها المادة ٥ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بشأن عمليات العفو واﻹعدام. |
Nous estimons que ce rapport représente une bonne base pour un débat et une analyse concernant des questions telles que les éventuels motifs de convoquer UNISPACE 3 ainsi que l'organisation, la logistique et le financement. | UN | ونعتقد أن هذا التقرير يوفر أساسا جيدا للمناقشة، ويقدم تحليلا لمسائل مثل اﻷساس المنطقي الممكن لعقد اجتماع ثالث ليونيسبيس فضلا عن التنظيم والسوقيات والتمويل. |
Pour faire que des sociétés soient économiquement et socialement stables, il faudra que des questions telles que la réduction de la pauvreté et l'amélioration du bien-être social soient réglées au prochain millénaire. | UN | وبغية إقامة مجتمعات مستقرة اقتصاديا واجتماعيا، ينبغي أن تتوصل في اﻷلفية القادمة إلى حلول لمسائل مثل التحقيق من حدة الفقر. والنهوض بالرفاهية الاجتماعية. |
Au cours du débat, elle avait abordé des questions telles que les répercussions de la violence dans les familles d'une génération à l'autre, le rôle des agents de soins de santé et les causes de la violence. | UN | وفي أثناء المناقشة، تعرضت السيدة مبوي لمسائل مثل أثر الفوارق بين الأجيال في العنف المنزلي، ودور أجهزة تقديم الرعاية الصحية وأسباب العنف. |
Il était donc vital d'aborder, à la session en cours, des questions telles que le transfert de technologie, la diffusion de l'information, ainsi que la mise en valeur des énergies renouvelables comme moteur de la croissance économique dans les pays en développement. | UN | ولذلك فإنه من الأمور الحيوية، أن تتصدى الدورة لمسائل مثل نقل التكنولوجيا وتبادل المعلومات فضلاً عن تطوير الطاقة المتجددة بوصفها الآلة المحركة للنمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
L'attention a été accordée à des questions telles que les stratégies intégrées, l'amélioration de l'accès aux ressources et à l'infrastructure, la satisfaction des besoins humains essentiels ainsi que le renforcement de la protection sociale et la réduction de la vulnérabilité. | UN | وأولي اهتمام لمسائل مثل الاستراتيجيات المتكاملة، وتحسين الوصول الى الموارد والهياكل اﻷساسية، وتلبية الاحتياجات الانسانية اﻷساسية، وتعزيز الحماية الاجتماعية وزيادة حماية الضعفاء. |
Dans le cadre de ces efforts, nous aiderons à déterminer la façon d'aborder des questions telles que la vérification, ce qui faciliterait la mise en œuvre du FMCT grâce à l'instauration d'un dialogue avec d'autres pays. | UN | وكجزء من هذه الجهود، سنساعد في وضع نهج لمسائل مثل التحقق من شأنها أن تدعم تنفيذ معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية من خلال الحوار مع الآخرين. |
Les défis de la mondialisation font qu'il est maintenant nécessaire de traiter de questions telles que l'inclusion, la participation et la responsabilité de protagonistes qui ne sont pas des États. | UN | وتحديات العولمة أيضا تجعل من الضروري التصدي لمسائل مثل زيادة استيعاب المجتمع لمختلف الفئات، ومشاركة الأطراف الفاعلة من غير الدول وخضوعها للمساءلة. |
Les membres de l'Équipe spéciale chargée des services communs devraient rendre des comptes à la Commission non seulement à propos des questions qu'elle a soulevées, mais aussi à propos de questions telles que la coopération à l'échelle du système et l'accroissement des délégations de pouvoirs aux bureaux extérieurs dans le cas des opérations de maintien de la paix. | UN | وينبغي على فرقة العمل المعنية بالخدمات الموحدة أن تخاطب اللجنة ليس من حيث المسائل التي تثيرها فقط بل وأن تتصدى أيضا لمسائل مثل التعاون على نطاق المنظومة وتفويض سلطة أكبر للعاملين في الميدان بالنسبة لعمليات حفظ السلام. |
Deuxièmement, les débats du groupe doivent dégager une interprétation claire de questions telles que la nature des principes juridiquement contraignants, les transferts irresponsables et l'application du droit humanitaire et des droits de l'homme au traité sur les armes. | UN | ثانيا، ينبغي لمداولات الفريق أن توجد فهما دقيقا لمسائل مثل طبيعة المبادئ الملزمة قانونا، والعمليات غير المسؤولة لنقل الأسلحة، وتطبيق القانون المتعلق بحقوق الإنسان والقانون الإنساني على المعاهدة المعنية بالأسلحة. |
Elle se demande s'il aurait, quand il serait requis par l'emploi, assez de temps pour s'occuper de questions comme la traite des femmes, la violence contre les femmes ou la participation des femmes à la vie parlementaire. | UN | وتساءلت عما إذا كان يستطيع عند التركيز على العمل أن يجد الوقت الكافي لمسائل مثل الاتجار بالمرأة أو العنف ضد المرأة أو اشتراك المرأة في البرلمان. |
Les États Membres et les différentes organisations participant au régime commun ont indiqué que la priorité doit être accordée aux questions telles que la gestion des résultats, la mobilité et les mesures permettant d'accroître la productivité et l'efficacité. | UN | وقد أوضحت الدول الأعضاء والمنظمات المختلفة في النظام الموحد ضرورة زيادة الأولوية التي تعطى لمسائل مثل إدارة الأداء، والتنقل، وتدابير تعزيز زيادة الإنتاجية والكفاءة. |
Cependant, il est indispensable que nous fassions face à des problèmes tels que les pratiques agricoles désuètes, l'insuffisance des infrastructures, la répartition non équitable de la propriété foncière et la précarité du régime foncier. | UN | ومع ذلك، فهناك حاجة ماسة إلى أن نتصدى لمسائل مثل الممارسات الزراعية التي عفا عليها الزمن وعدم كفاية البنية التحتية والتوزيع غير العادل لملكية الأراضي وانعدام الأمن الوظيفي. |