L'OMS et l'UNODC sont en train d'établir une liste de contrôle pour aider les États Membres à mettre en œuvre les recommandations figurant dans la Déclaration. | UN | وتقوم منظمة الصحة العالمية والمكتب حاليا بإعداد قائمة مرجعية لمساعدة الدول الأعضاء على تنفيذ توصيات الإعلان. |
Au fil des ans, l'Office a pris plusieurs mesures pour aider les États Membres à renforcer leurs capacités en termes de collecte et d'analyse des données. | UN | وعلى مر السنين اتخذ مكتب المخدرات والجريمة عدة مبادرات لمساعدة الدول الأعضاء على بناء قدرتها على جمع البيانات وتحليلها. |
pour aider les États Membres à renforcer leurs lois et pratiques concernant l'application du droit international, l'Organisation leur offre une assistance technique et une aide à la programmation. | UN | وتقدّم المنظمة المساعدة التقنية والبرمجة لمساعدة الدول الأعضاء على تطوير قوانينها وممارساتها لتنفيذ القانون الدولي. |
Le système des échéanciers de paiement pluriannuels est un bon moyen d'aider les États Membres à honorer leurs engagements envers l'Organisation. | UN | 30 - وقال إنه يدعم نظام خطط الدفع المتعدد السنوات كتدبير هام لمساعدة الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها نحو المنظمة. |
Le PNUCID participe également à l’élaboration d’un système de surveillance destiné à aider les États Membres à recueillir des renseignements fiables sur la culture de plantes illicites. | UN | كما يعمل اليوندسيب على وضع نظام رصد لمساعدة الدول اﻷعضاء على جمع معلومات جديرة بالثقة عن زراعة المحاصيل غير المشروعة . |
pour aider les États Membres à lutter contre les infractions d'enlèvement et de séquestration, un manuel de bonne pratique a été élaboré à la suite de deux réunions d'experts. | UN | وفي مبادرة لمساعدة الدول الأعضاء على مكافحة جرائم الاختطاف، تم في إثر اجتماعين للخبراء وضع دليل بشأن الممارسة الجيدة. |
Une présentation plus détaillée a été prévue pour aider les États Membres à ventiler les coûts globaux. | UN | وتم إدراج المزيد من التفصيلات لمساعدة الدول الأعضاء على تحديد التكاليف الشاملة. |
Elles pourraient également étudier la possibilité de travailler en collaboration avec les organisations régionales, le cas échéant, pour aider les États Membres à réaliser les objectifs fixés lors de la session extraordinaire. | UN | ويمكنها أيضا أن تتحرى إمكانية العمل بشكل مترادف مع المنظمات الإقليمية، حيثما يكون ذلك مناسبا، لمساعدة الدول الأعضاء على تحقيق الأهداف التي حددتها الدورة الاستثنائية. |
Le Secrétaire général, le PNUD et d'autres acteurs devraient proposer des options multiples pour aider les États Membres à prendre des décisions éclairées. | UN | وينبغي للأمين العام، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وسائر الجهات الفاعلة اقتراح خيارات متعددة لمساعدة الدول الأعضاء على اتخاذ قرارات مستنيرة. |
L'équipe recommande que le Comité donne d'autres orientations pour aider les États Membres à comprendre ces points. | UN | ويوصي الفريق بأن تقدِّم اللجنة مزيداً من التوجيه لمساعدة الدول الأعضاء على فهم هذه النقاط. |
De l'Amérique centrale à l'Afrique, de nouvelles missions ont été créées pour aider les États Membres à répondre à leurs besoins à cet égard. | UN | ومن أمريكا الوسطى إلى أفريقيا، أنشئت بعثات جديدة لمساعدة الدول الأعضاء على تلبية تلك الطلبات. |
Le Comité a étudié la possibilité de publier une note d'orientation pour aider les États Membres à soumettre leurs rapports nationaux. | UN | وناقشت اللجنة إمكانية إصدار مذكرة توجيهية لمساعدة الدول الأعضاء على تقديم تقاريرها الوطنية عن التنفيذ. |
Ces efforts s'imposent pour aider les États Membres à s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention. | UN | وقد تكون تلك الجهود ضرورية لمساعدة الدول الأعضاء على الارتقاء إلى مستوى التزاماتها في إطار الاتفاقية. |
Quatrièmement, pour ma part, je ferai tout mon possible pour aider les États Membres à trouver une solution. | UN | رابعا، من جانبي، سأبذل كل ما بوسعي لمساعدة الدول الأعضاء على إيجاد حلّ. |
Celui-ci prévoit un large éventail d'engagements pour aider les États Membres à appliquer ses dispositions. | UN | ويقدم برنامج العمل طائفة عريضة من الالتزامات لمساعدة الدول الأعضاء على تنفيذ أحكامه. |
La Conférence prend acte des efforts déployés par l'AIEA pour aider les États Membres à renforcer leurs mécanismes de contrôle réglementaire des utilisations des matières radioactives, y compris le Registre de sources radioactives scellées. | UN | ويقر المؤتمر بجهود الوكالة لمساعدة الدول الأعضاء على تعزيز رقابتها النظامية على تطبيقات المواد المشعة، بما في ذلك سجل الوكالة للمصادر المعتمدة. |
Dans le cadre de ce programme, l'ONUDC fournit une assistance technique et renforce les capacités pour aider les États Membres à prévenir et juguler les flux financiers illicites, ainsi qu'à saisir les produits de la drogue et de la criminalité. | UN | ويقدِّم المكتب من خلال هذا البرنامج المساعدة التقنية وبناء القدرات لمساعدة الدول الأعضاء على منع التدفقات المالية غير المشروعة ووقفها وكذلك حجز عائدات المخدِّرات والجريمة. |
En outre, la CNUCED devrait suivre en permanence l'évolution du système commercial et des politiques commerciales en vue d'aider les États Membres à élaborer les politiques nationales et internationales. | UN | وعلاوة على ذلك، أشاروا إلى أنه ينبغي للأونكتاد أن يرصد بصورة مستمرة تطور النظام التجاري والسياسة التجارية لمساعدة الدول الأعضاء على صياغة السياسات على الصعيدين الوطني والدولي. |
Le Secrétaire exécutif de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires a créé un groupe composé de personnalités éminentes, chargé d'aider les États Membres à faire entrer le Traité en vigueur. | UN | ولقد أنشأ الأمين التنفيذي لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية فريقاً من الشخصيات البارزة لمساعدة الدول الأعضاء على تسهيل بدء نفاذ المعاهدة. |
Prenant note du fait que l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime a été chargé d'aider les États Membres à lutter contre la piraterie maritime au large des côtes somaliennes, | UN | إذ تلاحظ الدور الذي أُسند إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة لمساعدة الدول الأعضاء على مكافحة القرصنة البحرية قبالة شواطئ الصومال، |
Dans l’exercice de ces fonctions, elles assurent la coordination avec les autres entités des Nations Unies qui participent également à l’effort commun visant à aider les États Membres à prévenir, maîtriser et régler les conflits, en particulier le Bureau de la coordination des affaires humanitaires et le Département des opérations de maintien de la paix. | UN | وستقوم هذه الشُعب اﻹقليمية بتنسيق تنفيذ هذه اﻷنشطة مع هيئات اﻷمم المتحدة التي تُشارك أيضا في الجهود المشتركة المبذولة لمساعدة الدول اﻷعضاء على منع نشوب المنازعات واحتوائها وحلها، وخاصة مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية وإدارة عمليات حفظ السلام. |
Elle a organisé une série de séminaires pour aider les pays membres à se perfectionner dans l'art de la négociation et pour promouvoir le règlement des conflits dans la région. | UN | وعُقدت مجموعة من حلقات العمل لمساعدة الدول الأعضاء على تحسين قدراتها ومهاراتها في مجال التفاوض والتشجيع على حل النزاعات في المنطقة. |
Vu sa fermeture imminente, le Tribunal a urgemment besoin de l'assistance des États Membres pour trouver une solution durable à ce problème. | UN | وفي ضوء اقتراب إنهاء عملها، تظل المحكمة في حاجة ماسة لمساعدة الدول الأعضاء على إيجاد حل مستدام لهذه المسألة. |
Notant également que les accords et engagements adoptés aux récentes conférences des Nations Unies ont contribué à accroître les tâches des commissions régionales qui doivent aider les États Membres à appliquer lesdits accords et engagements, | UN | وإذ يلاحظ أيضا أن الاتفاقات والالتزامات المعتمدة في مؤتمرات اﻷمم المتحدة المعقودة مؤخرا قد زادت من مضاعفة المهام الموكولة إلى اللجان اﻹقليمية لمساعدة الدول اﻷعضاء على تنفيذ تلك الاتفاقات والالتزامات، |
Sur la lancée des efforts entrepris au cours de l'exercice précédent, quatre activités intégrées seront entreprises en vue d'aider les Etats membres à utiliser les techniques nouvelles et de pointe dans leur économie nationale. | UN | وعلى سبيل مواصلة الجهد المبذول في هذا المجال في فترة السنتين السابقة، سيضطلع بأربعة أنشطة متكاملة لمساعدة الدول اﻷعضاء على استخدام التكنولوجيات الجديدة والمتقدمة في اقتصاداتها الوطنية. |