"لمساعدتهما على" - Traduction Arabe en Français

    • pour les aider à
        
    Je continue de mettre mes bons offices, par l'entremise de mon Envoyé spécial, Lord Axworthy, à la disposition des parties pour les aider à y parvenir. UN وسوف أواصل بذل المساعي الحميدة، من خلال مبعوثي الخاص، ليود أكسورثي، لمساعدتهما على بلوغ هذه الغاية.
    La Thaïlande a l'intention de continuer de travailler en collaboration étroite avec le Gouvernement et le peuple pakistanais, par tous les moyens possibles, pour les aider à surmonter ces moments difficiles. UN وتعتزم تايلند مواصلة العمل بشكل وثيق مع حكومة باكستان وشعبها، من خلال جميع القنوات الممكنة، لمساعدتهما على اجتياز هذه الأوقات الصعبة.
    Nous sommes persuadés que les deux facilitateurs vont réussir dans cette fonction qui est la leur d'adopter cette résolution avant la fin de l'année et, en ce qui nous concerne, nous ferons tout notre possible pour les aider à parvenir à cet objectif sur les modalités, la forme et la structure du sommet. UN ونحن مقتنعون بأن الميسريْن سينجحان في تنفيذ مهامهما في هذا الصدد. ونحن بدورنا سنفعل كل شيء ممكن لمساعدتهما على تحقيق الهدف المتعلق بطرائق القمة وشكلها وتنظيمها.
    L'intervention et les encouragements réguliers et systématiques de tiers seront indispensables pour les aider à trouver une voie qui leur permette de sortir de l'actuel cercle vicieux de destruction. UN وتدعو الحاجة إلى اشتراك وتشجيع منتظميْن ومستمريْن من جانب طرف ثالث لمساعدتهما على الخروج من الحلقة المفرغة الراهنة التي لا تخلّف إلا الدمار.
    Le Secrétaire général adjoint a indiqué que le Premier Ministre Olmert et le Président Abbas poursuivaient leur dialogue bilatéral et avaient accepté de mettre en place des équipes de négociation pour les aider à élaborer, à partir de leurs discussions, un texte convenu, précisant que le processus de paix au Moyen-Orient avait trouvé un élan nouveau véritablement prometteur. UN وأشار وكيل الأمين العام إلى أن رئيس الوزراء أولمرت والرئيس عباس واصلا حوارهما الثنائي وكانا قد اتفقا على إنشاء فرق للتفاوض لمساعدتهما على تحويل نقاشاتهما إلى نص متفق عليه، وهو ما يشير إلى أن أنه يجري إعطاء دفعة جديدة للسلام في الشرق الأوسط مما يعد بشرى حقيقية.
    La Commission estime qu'on n'a pas suffisamment tenu compte de ces rapports lors de la mise sur pied de la MINUAR, qui a été conçue comme une opération classique de maintien de la paix, régie par les dispositions du Chapitre VI de la Charte des Nations Unies et créée à la demande de deux parties en conflit pour les aider à mettre en oeuvre un accord de paix. UN وترى لجنة التحقيق أن هذه التقارير لم تؤخذ في الاعتبار بصورة كافية عند تخطيط إنشاء البعثة. وقد اعتبرت البعثة بمثابة عملية تقليدية لحفظ السلام بموجب الفصل السابع، وأنشئت بناء على طلب طرفي كلا جانبي الصراع لمساعدتهما على تنفيذ اتفاق السلام.
    103. Dans une déclaration écrite faite sous serment, l'ancien directeur général de T.W. Engineering affirme avoir avancé US$ 4 000 et US$ 625 à deux salariés pour les aider à faire face à leurs frais de rapatriement et à d'autres dépenses alors qu'ils étaient bloqués au Koweït sans travail et sans argent. UN ٣٠١- ذكر المدير السابق للشركة في تصريحه أنه قدم سلفتين بمبلغ ٠٠٠ ٤ دولار و٥٢٦ دولاراً لموظفين اثنين لمساعدتهما على تغطية تكاليف عودتهما إلى الوطن وتكاليف أخرى بعد أن انقطعا في الكويت دون عمل أو مال.
    Tout au long de la période considérée, le Coordonnateur de haut niveau, l'Ambassadeur Gennady Tarasov, a collaboré activement avec l'Iraq et le Koweït pour les aider à renforcer leur confiance mutuelle en vue d'intensifier la recherche des personnes disparues. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظل المنسق الرفيع المستوى، السفير غينادي تاراسوف، يتعاون بنشاط مع الجانبين العراقي والكويتي لمساعدتهما على مواصلة بناء الثقة المتبادلة من أجل تكثيف عمليات البحث عن الأشخاص المفقودين.
    3. Fourniture d'orientations et d'informations scientifiques aux Parties aux deux conventions pour les aider à gérer les produits chimiques et les déchets selon l'approche fondée sur le cycle de vie. UN 3- تقديم التوجيهات بشأن السياسات والمعلومات التقنية إلى الأطراف في الاتفاقيتين لمساعدتهما على إدارة المواد الكيميائية والنفايات بما يتمشى مع النهج العمري.
    3. Fourniture d'orientations et d'informations scientifiques aux Parties aux deux conventions pour les aider à gérer les produits chimiques et les déchets selon l'approche fondée sur le cycle de vie. UN 3- تقديم التوجيهات بشأن السياسات والمعلومات التقنية إلى الأطراف في الاتفاقيتين لمساعدتهما على إدارة المواد الكيميائية والنفايات بما يتمشى مع النهج العمري.
    Fourniture d'orientations politiques et d'informations techniques aux Parties aux deux conventions pour les aider à gérer les produits chimiques et les déchets en suivant une approche fondée sur le cycle de vie. UN 3 - تقديم التوجيهات بشأن السياسات والمعلومات التقنية إلى الأطراف في الاتفاقيتين لمساعدتهما على إدارة المواد الكيميائية والنفايات بما يتمشى مع النهج العمري.
    Je ne doute pas que nos partenaires internationaux continuent d'appuyer pleinement notre objectif commun, mais je tiens toutefois à encourager tous les intéressés à poursuivre leur engagement constructif avec les parties et à examiner soigneusement ce qui pourrait être fait en plus pour les aider à assurer le succès de ce processus. UN ورغم أني لا أشك في أن شركاءنا الدوليين سيواصلون إبداء تأييدهم الكامل لهدفنا المشترك، فإني أشجع جميع الأطراف المعنيـة على مواصلة إشراك الطرفين وإلى النظر بعناية فيما يمكن القيام به لمساعدتهما على تتويج هذه العملية بالنجاح.
    9. Demande au Secrétaire général et à la communauté internationale de se concerter avec l'Érythrée et avec l'Éthiopie pour les aider à normaliser leurs relations, à promouvoir la stabilité entre les parties et à poser les bases d'une paix durable dans la région; UN 9 - يدعو الأمين العام والمجتمع الدولي إلى التواصل مع إريتريا وإثيوبيا لمساعدتهما على تطبيع علاقاتهما وتعزيز الاستقرار بين الطرفين، وإرساء أسس السلام الدائم في المنطقة؛
    9. Demande au Secrétaire général et à la communauté internationale de se concerter avec l'Érythrée et avec l'Éthiopie pour les aider à normaliser leurs relations, à promouvoir la stabilité entre les parties et à poser les bases d'une paix durable dans la région; UN 9 - يدعو الأمين العام والمجتمع الدولي إلى التواصل مع إريتريا وإثيوبيا لمساعدتهما على تطبيع علاقاتهما وتعزيز الاستقرار بين الطرفين، وإرساء أسس السلام الدائم في المنطقة؛
    29. La MONUSIL continue d'offrir une assistance technique à la Commission nationale pour la démocratie et les droits de l'homme et au Forum national pour les droits de l'homme pour les aider à surveiller la situation des droits de l'homme, à en rendre compte et à mener des actions de promotion en Sierra Leone. UN ٢٩ - ولا تزال بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في سيراليون تقدم المساعدة التقنية إلى اللجنة الوطنية للديمقراطية وحقوق اﻹنسان والمنتدى الوطني لحقوق اﻹنسان لمساعدتهما على الاضطلاع بأنشطة الرصد واﻹبلاغ والدعوة في مجال حقوق اﻹنسان في سيراليون.
    — S'est déclaré résolu, dans un esprit de solidarité, à continuer à fournir aux deux pays l'aide financière et économique nécessaire pour les aider à supporter la charge qu'impose la crise actuelle dans la région, et a rappelé une fois de plus l'aide que l'Union européenne et ses États membres ont déjà fournie; UN - أعرب عن تصميمه، بروح التضامن، على مواصلة تقديم المساعدة المالية والاقتصادية اللازمة إلى البلدين لمساعدتهما على مواجهة اﻷعباء التي تفرضها اﻷزمة الحالية في المنطقة، وأشار مرة أخرى إلى المساعدة التي قدمها بالفعل الاتحاد اﻷوروبي والدول اﻷعضاء به؛
    Dans sa réponse, datée du 8 juillet, la Haut-Représentante a indiqué que l'Union européenne souhaitait apporter son assistance aussi bien à Belgrade qu'à Pristina pour les aider à continuer à se rapprocher de l'Europe et que l'Union européenne coordonnerait sa propre action avec celle de mon Représentant spécial et de mon Représentant à Belgrade, après la publication de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice. UN وفي ردها المؤرخ 8 تموز/يوليه، أشارت الممثلة السامية إلى أن الاتحاد الأوروبي يرغب في تقديم المساعدة إلى كل من بلغراد وبريشتينا لمساعدتهما على الاستمرار في طريقهما نحو أوروبا، وأن الاتحاد سيتولى تنسيق الجهود مع ممثلي الخاص ومع ممثلي في بلغراد بعد تسليم فتوى محكمة العدل الدولية.
    d) Décidé que le Conseil ou le Comité de hauts fonctionnaires de la CSCE peut inviter deux États participants, quels qu'ils soient, à rechercher une conciliation pour les aider à résoudre un différend qu'ils n'ont pas été en mesure de résoudre pendant une période raisonnable de temps. UN )د( تقرير أنه يجوز للمجلس أو للجنة كبار المسؤولين، التابعين للمؤتمر، بتوجيه أية اثنتين من الدول المشاركة إلى التماس التوفيق لمساعدتهما على تسوية نزاع بينهما لم يتمكنا من تسويته في حدود فترة زمنية معقولة.
    Au paragraphe 9 de sa résolution 1741 (2007), le Conseil de sécurité a demandé au Secrétaire général et à la communauté internationale de se concerter avec l'Érythrée et l'Éthiopie pour les aider à normaliser leurs relations, à promouvoir la stabilité entre elles et à poser les bases d'une paix durable dans la région. UN 18 - وفي الفقرة 9 من قرار مجلس الأمن 1741 (2007)، دعاني المجلس، أنا والمجتمع الدولي، إلى التواصل مع إريتريا وإثيوبيا لمساعدتهما على تطبيع علاقاتهما وتعزيز الاستقرار بين الطرفين، وإرساء أسس السلام الدائم في المنطقة.
    L'article 39 de la loi du 17 décembre 1974 sur les versements d'allocations d'assurance maladie et de maternité, telle qu'elle a été modifiée en mars 1995, reconnaît aux deux parents le droit à des montants identiques d'allocation de parenté pour les aider à s'occuper d'un enfant malade jusqu'à l'âge de 14 ans ou d'une autre personne à charge qui est malade (précédemment, les pères célibataires y avaient également droit). UN وعملا بالمادة 39 من قانون دفع التأمينات الاجتماعية في حالات المرض والأمومة، المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1974، بصيغته المعدلة في آذار/مارس 1995، لكلا الوالدين الحق في استحقاقات رعاية مشابهة، لمساعدتهما على رعاية الطفل المريض إلى أن يبلغ سن 14 سنة، أو رعاية أي معال آخر مريض (في الفترات السابقة كان هذا الاستحقاق متاحا أيضا للآباء غير المتزوجين).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus