:: Encourager et aider les bénéficiaires à préparer leur avenir; | UN | :: تركيزا على تشجيع ودعم المستفيدين للتخطيط لمستقبلهم |
Il importe tout autant de veiller à ce que les systèmes éducatifs préparent mieux les jeunes à leur avenir de citoyens actifs et engagés sur le plan civique. | UN | إذ ينبغي التركيز بنفس القدر على ضمان أن تؤدي النظم التعليمية دورا أفضل في إعداد الشباب لمستقبلهم كمواطنين نشطين اقتصاديا وملتزمين مدنيا. |
Les Érythréens étaient prêts à oublier le passé; et ils le feront, à moins que le passé ne menace leur avenir. | UN | والإريتريون على استعداد لنسيان الماضي؛ وسيفعلون ذلك ما لم يشكل الحاضر تهديدا لمستقبلهم. |
Quand je suis en contact avec quelqu'un, il arrive qu'il puisse voir son avenir. | Open Subtitles | عندما أتصل بشخصٍ ما أحياناً يشاهدوا رؤية لمستقبلهم |
Pour les mobiliser, nous devons leur donner de l'espoir et des chances d'avenir. | UN | ولتعبئة الناس، علينا أن نقدم لهم الأمل والفرصة لمستقبلهم. |
L’une des tâches essentielles de l’UNICEF est d’aider les enfants et les jeunes à acquérir les compétences, les valeurs et les attitudes qui seront critiques pour leur avenir. | UN | ومن الواجبات الضرورية بالنسبة لليونيسيف، مساعدة اﻷطفال والشباب في اكتساب المهارات والقيم واﻷفكار الهامة لمستقبلهم. |
:: D'être optimiste et confiant au sujet de leur avenir. | UN | :: شعور بكونهم إيجابيين ومرتاحين لمستقبلهم. |
On encourage les jeunes considérés comme en danger à envisager des options pour leur avenir. | UN | ويشجِّع المشروع كذلك الشباب الذين تتحدد مواجهتهم للخطر من أجل أن يتطلعوا إلى خيارات لمستقبلهم. |
Dans une déclaration faite à la presse à la suite de la séance, les membres du Conseil ont souligné qu'il incombait maintenant aux Chypriotes de décider de leur avenir à ce stade important. | UN | وفي بيان صحفي صدر بعد الجلسة، أشار أعضاء المجلس إلى أن أمر تقرير القبارصة لمستقبلهم متروك لهم الآن في هذا المنعطف الآن. |
Des millions d'êtres humains ne voient pas d'autre choix pour leur avenir que d'émigrer vers les économies développées du premier monde. | UN | ولا يرى ملايين من البشر بديلا لمستقبلهم عن الهجرة صوب الاقتصادات المتقدمة النمو للعالم الأول. |
Les cérémonies d'envoi des couleurs et de dépôt de couronne organisées ont été l'occasion pour les élèves et étudiants de réfléchir à leur passé et d'envisager leur avenir. | UN | وساعدت احتفالات رفع العلم ووضع الأكاليل الطلاب على استخلاص العبر من الماضي وهم يخططون لمستقبلهم. |
Je lui avais parlé de l'importance de ce rituel, pour la sérénité de leur avenir. | Open Subtitles | طلبت منه قبل أن يقيم الطقوس لمستقبلهم الهانيء |
C'est un soir exceptionnel, parce que dans 4 h, les gens vont vraiment décider s'ils veulent provoquer leur avenir. | Open Subtitles | لن تكون هناك ليلةٌ أبداً كهذه الليلة أعني، خلال أربعِ ساعات سيقوم الناس حرفياً بتقرير ما إن أرادوا لمستقبلهم أن يحدث |
La célébration d'anniversaires permet aux peuples de faire de brèves haltes pour contempler leur passé, réfléchir, tirer des conclusions et tenter de mieux préparer leur avenir. | UN | إن الاحتفال بالمناسبات التذكارية كثيرا ما يتيح للناس أن يتوقفوا قليلا للتأمل في ماضيهم، وإمعان الفكر في استخلاص النتائج ومحاولة اﻹعداد لمستقبلهم على نحو أفضل. |
La célébration des journées des Nations Unies est pour elle l'occasion de renforcer le sentiment d'appartenance à la collectivité et de former des jeunes et des femmes à des fonctions de direction, selon un plan qu'ils ont créé ensemble pour leur avenir. | UN | وتستخدم الاحتفال بأيام الأمم المتحدة لبناء المجتمع المحلي وتدريب الشباب والنساء على القيادة وفقا لخطة وضعوها معا لمستقبلهم. |
Comme les différents orateurs qui m'ont précédée dans ce débat l'ont dit clairement : malgré le pessimisme de certains analystes devant la situation de l'Afrique, les Africains ont une vision claire et nouvelle de leur avenir et prouvent leur détermination de la concrétiser. | UN | لقد أوضح مختلف المتكلمين الذين سبقوني في هذه المناقشة بجلاء أنه على الرغم من تشاؤم بعض المحللين فيما يتعلق بالحالة في أفريقيا، فلدى الأفارقة رؤية جديدة وواضحة لمستقبلهم وهم يظهرون تصميما في تنفيذها. |
Dans des interviews de Radio Chico, des enfants et des jeunes sont interrogés sur leurs sentiments, leurs souhaits et la vision qu'ils ont de leur avenir dans une société durable avec des valeurs éthiques élevées et sur la base de l'éducation et de la réconciliation. | UN | وفي مقابلات مع إذاعة شيكو، يجري سؤال الأطفال والشباب عن قضاياهم وأحاسيسهم ورؤيتهم لمستقبلهم في مجتمع مستدام ينعم بقيم أخلاقية رفيعة على أساس التعليم والمصالحة. |
Pour le soutien que cet article leur a donné, pour leur avenir ? | Open Subtitles | للدعم الذي قدمته مقالتك لمستقبلهم |
Il est intolérable qu'en cette ère prétendument civilisée, on puisse encore être persécuté et terrorisé pour avoir voté selon sa conscience et conformément à la façon dont on conçoit son avenir. | UN | وفي هذا العصر المتحضر - كما نسميه - لا يمكن أن نسمح بأن يجد الناس أنفسهم معرضين للاضطهاد واﻹرهاب ﻷنهم صوتوا حسب ما يمليه عليهم ضميرهم، وبما يتفق مع رؤيتهم لمستقبلهم. |
En l'absence d'une solution qui, conformément à la Charte et au droit international, tienne compte des droits légitimes de la population, notamment le droit de s'exprimer librement quant à son avenir politique, il n'y aura au Timor oriental ni paix ni respect des droits de l'homme. | UN | وبدون التوصل إلى حل يراعي الحقوق المشروعة لشعبها، بما فيها حرية التعبير عن رأيهم بالنسبة لمستقبلهم السياسي، تمشيا مع الميثاق والقانون الدولي، لن يتم تحقيق أي سلم أو احترام لحقوق اﻹنسان في تيمور الشرقية. |
a) Les participants ont félicité le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien d'avoir tenu le Séminaire des Nations Unies sur l'assistance au peuple palestinien à un moment particulièrement important pour son avenir. | UN | )أ( أثنى المشاركون على اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف لعقد الحلقة الدراسية بشأن تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني في وقت له أهمية كبيرة بالنسبة لمستقبلهم. |
Du fait de la libéralisation du marché de l'emploi, la plupart des travailleurs se trouvent dans une situation très précaire et peinent à faire des projets d'avenir. | UN | 10 - ويعني تحرير سوق العمل بالنسبة إلى معظم المعنيين انعداما في الأمن لجهة التخطيط لمستقبلهم. |