Le Groupe est donc déterminé à faire entendre la voix du monde scientifique sur les questions revêtant une importance critique pour l'avenir de l'humanité. | UN | ولذلك فإن الفريق المشترك ملتزم بإسماع صوت العلم في القضايا الفائقة الأهمية لمستقبل البشرية. |
Ces conférences ont défini pour le monde une vision globale de l'avenir de l'humanité. | UN | وهذه المؤتمرات مكنت العالم من رسم رؤية شاملة لمستقبل البشرية. |
J'espère sincèrement que la présente session extraordinaire restera dans les annales comme une étape importante pour l'avenir de l'humanité. | UN | وأرجو مخلصاً أن تدخل هذه الدورة الاستثنائية التاريخ بوصفها علامة مرحلية كبرى بالنسبة لمستقبل البشرية. |
La Fédération de Russie est prête à coopérer aussi étroitement que possible avec d'autres États en vue d'atteindre cet objectif, qui revêt une importance primordiale pour l'avenir de l'humanité. | UN | والاتحاد الروسي منفتح لأوثق تعاون مع الدول بقصد تحقيق هذا الهدف الذي له الأهمية الأولى لمستقبل البشرية. |
Mais ce n'est pas là une raison, à mes yeux — loin de là — pour éluder des questions essentielles pour le futur de l'humanité. | UN | وأرى أن هذا ليس سببا لتفادي مسائل أساسية لمستقبل البشرية - فاﻷمر على عكس ذلك. |
Les océans constituant environ 70 % de la surface de la planète et abritant l'essentiel de ses ressources biologiques, leur conservation et leur utilisation durable sont considérées comme primordiales pour l'avenir de l'humanité. | UN | ولما كانت المحيطات تغطي نحو 70 في المائة من مساحة الأرض وتوفر الدعم للغالبية العظمى من مواردها البيولوجية، يعتبر الحفاظ على هذه الموارد واستخدامها بشكل قابل للاستمرار أمرا حيويا لمستقبل البشرية. |
L'espoir de voir émerger un nouvel ordre mondial favorisant le développement, la paix, la prospérité et la justice n'a pas encore pris une forme concrète pour affecter l'avenir de l'humanité. | UN | إن اﻷمـل في قيام نظام عالمي جديد يتسم بالتنمية والسلم والازدهار والعدالة، لم يتخذ بعد شكلا ملموسا لمستقبل البشرية. |
En dépit de la passion qui les anime, ils doivent raison garder, car c'est la clef de l'avenir de l'humanité. | UN | وبرغم الانفعالات عليها أن تُحَكِّم العقل الذي هو المفتاح لمستقبل البشرية. |
C'est à des visionnaires comme nous qu'incombe la responsabilité morale de continuer à guérir, à nourrir et à soutenir l'avenir de l'humanité. | Open Subtitles | إنها لمسئولية أخلاقية للحالمين أمثالنا أن يستمروا في علاج وأطعام وتوفير الوقود لمستقبل البشرية. |
Elle augure bien de l'avenir de l'humanité. | UN | وهي تبشر بالخير لمستقبل البشرية. |
Nous avons bien compris que l'énergie que nous consacrerions à relever le défi qui consiste à donner aux habitants de la planète un monde meilleur, plus sûr, dans un environnement plus sain, était décisive pour l'avenir de l'humanité. | UN | وقد تبين لنا أن قوة عزمنا وتصميمنا على التعامل مع التحديات المتمثلة في كفالة عالم أفضل وأكثر أمنا وصحة لسكانه ستكون حاسمة بالنسبة لمستقبل البشرية. |
Un autre défi important que nous devons consacrer de grands efforts à relever est la protection des ressources naturelles et de l'environnement - d'une importance vitale pour l'avenir de l'humanité - , ainsi que la prévention et la gestion des catastrophes naturelles. | UN | وثمة تحد هام آخر ينبغي لنا أن نكرس له جهدا كبيرا، يتمثل في حفظ الموارد الطبيعية والبيئية العالمية؛ وهذا أمر ذو أهمية قصوى لمستقبل البشرية وكذلك لاتقاء الكوارث الطبيعية والتعامل معها. |
D'autre part, la consommation de drogues illicites reste l'une des pires tragédies de la société contemporaine et entraîne des dommages irréparables pour les jeunes générations et par là même pour l'avenir de l'humanité. | UN | ولا تزال المخدرات غير المشروعة واحدة من أسوأ آفات المجتمع في الوقت الحاضر. إذ تتسبب في ضرر لا يمكن إصلاحه لﻷجيال المقبلة، وبالتالي لمستقبل البشرية. |
La création de zones exemptes d'armes nucléaires par les traités de Tlatelolco, Pelindaba, Rarotonga et Bangkok est une garantie pour l'avenir de l'humanité et constitue un encouragement pour d'autres régions du monde méritant de tels traités. | UN | إن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النوويـة عــن طريق معاهدات تلاتيلولكـو، وبليندابــا، وراروتونغــا وبانكوك يوفر ضمانا لمستقبل البشرية وتشجيعا لمناطق أخرى على الكوكب تستأهل معاهدات مشابهة. |
Si nous voulons éviter que l'avenir de l'humanité ne soit menacé par un conflit entre diverses mouvances de cultures ou de civilisations, nous n'avons qu'une possibilité : détourner le faisceau de notre attention de ce qui nous diffère vers ce qui nous unit. | UN | وإذا أريد لمستقبل البشرية ألا يتعرض للخطر بفعل مجالات متضاربة من الحضارات والثقافات، فلا بديل لنا من نقل اهتمامنا مما يفرقنا إلى ما يوحدنا. |
L'échéance de 2015, qui semblait déjà compromise à la veille de cette crise multidimensionnelle, exige que nous définissions une vision globale pour l'avenir de l'humanité. | UN | إن الموعد النهائي، وهو عام 2015 - الذي بدا مهددا أصلا عشية وقوع الأزمة المتعددة الأبعاد - يقتضي منا أن نحدد رؤية عالمية لمستقبل البشرية. |
Ces principes avaient été systématisés par des intellectuels, propagés par la société civile et appliqués par plusieurs gouvernements, ce qui donnait espoir dans l'avenir de l'humanité. | UN | وقد وضع المثقفون هذه المبادئ في صورة منهجية وروج لها المجتمع المدني وطبقتها عدة حكومات، وبالتالي فإنها توفر أملا لمستقبل البشرية. |
Cette conférence de l'ONU sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement a lieu à un moment décisif pour l'avenir de l'humanité. | UN | إن مؤتمر الأمم المتحدة الرفيع المستوى المتعلق بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية ينعقد في وقت حاسم بالنسبة لمستقبل البشرية. |
Pris collectivement, ces objectifs nous renvoient une vision de l'avenir de l'humanité qui devrait nous motiver à faire tout ce qui est en notre pouvoir dans l'intérêt des 6 milliards d'êtres humains que compte aujourd'hui la planète et dans l'intérêt des générations futures. | UN | وتوفر لنا هذه الأهداف والمقاصد، إذا أُخذت في مجموعها، رؤية لمستقبل البشرية تدفعنا إلى بذل أقصى الجهود لصالح الستة بلايين إنسان الموجودين حاليا على قيد الحياة والأجيال التي لم تولد بعد. |
Mais ce n'est pas là une raison, à mes yeux — loin de là — pour éluder des questions essentielles pour le futur de l'humanité. | UN | وأرى أن هذا ليس سببا لتفادي مسائل أساسية لمستقبل البشرية - فاﻷمر على عكس ذلك. |
:: Que le changement climatique, le réchauffement de la planète, les phénomènes climatiques extrêmes et la question de l'eau sont tous considérés comme des enjeux essentiels pour le devenir de l'humanité et de la croissance durable; | UN | تغير المناخ والاحترار العالمي وظواهر التغير الشديد في الأحوال الجوية وقضية المياه معترف بها بوصفها مسائل خطيرة بالنسبة لمستقبل البشرية والنمو المستدام. |
Ces deux nouvelles formes de vie extraordinaires sont la clé pour le futur de la Terre. | Open Subtitles | هذان الشكلان الإستثنائيان للحياة (تقصد "الهيومانكس" و"الهجائن") يحملون الآن المفتاح لمستقبل البشرية |