"لمشاركتها" - Traduction Arabe en Français

    • leur participation
        
    • sa participation
        
    • participer
        
    • avoir participé
        
    • concours qu'elle a apporté
        
    • participation de
        
    • son engagement
        
    • de participation
        
    • de la participation
        
    • à partager
        
    • partager avec
        
    En raison de leur participation accrue au commerce international, ces pays jouent à présent un rôle majeur dans l'économie mondiale. UN وأصبحت البلدان النامية نتيجة لمشاركتها المتزايدة في التجارة الدولية من الفاعلين الرئيسيين في الاقتصاد العالمي.
    Elle a remercié tous les délégués de leur participation et de leurs questions, en particulier celles qui avaient été fournies à l'avance. UN وأعرب عن تقديره لجميع الوفود لمشاركتها ولما طرحته من أسئلة سيما الأسئلة المقدّمة مسبقاً.
    Nous félicitons tous les États pour leur participation active à ces discussions. UN ونشيد بجميع الدول لمشاركتها البناءة في هذه المناقشات.
    La plupart des représentantes ont proposé de mettre en lumière une image positive de la femme et l'influence bénéfique de sa participation au développement et à la prise de décisions. UN واقترح معظم الممثلون إبراز صورة إيجابية للمرأة واﻷثر اﻹيجابي لمشاركتها في التنمية وفي اتخاذ القرارات.
    De même, diverses réunions d'information et de formation spécialement destinées à des organisations féminines ont été organisées, afin que ces dernières puissent participer activement à des sessions communes de programmation des émissions des radios communautaires. UN ونُظِّمت أنشطة تدريب ووجهت دعوات لمنظمات مدنية نسائية سعيا لمشاركتها الحثيثة في مجالس برمجة الإذاعات المجتمعية.
    Dans sa déclaration, il a remercié toutes les délégations d'avoir participé à cette rencontre historique et d'avoir contribué à ses travaux. UN وتوجه بالشكر في بيانه إلى جميع الوفود لمشاركتها في هذا الاجتماع التاريخي، ولمساهماتها في جدول أعمال الاجتماع.
    Le fait que les FNL aient renoncé au conflit armé constitue une évolution importante qui ouvre la voie à leur participation au processus démocratique. UN وإن تخلي قوات التحرير الوطنية عن النزاع المسلح هو تطور هام يمهد الطريق لمشاركتها في العملية الديمقراطية.
    À travers cette initiative, le Programme alimentaire mondial appuie les coopératives agricoles en promouvant leur participation aux achats des denrées alimentaires. UN ومن خلال تلك المبادرة يدعم برنامج الأغذية العالمي التعاونيات الزراعية عن طريق الترويج لمشاركتها في عمليات شراء الأغذية.
    Accréditation des organisations non gouvernementales conformément aux règles relatives à leur participation énoncées dans la décision 2001/PC/3 du Comité préparatoire UN هــاء - اعتماد المنظمات غير الحكومية وفقا للقواعد الناظمة لمشاركتها والمبينة في القرار 2001/PC/3 للجنة التحضيرية
    Elles ont aussi décrit leur participation à des programmes régionaux et internationaux qui s'ajoutent aux activités nationales. UN وأوردت الأطراف أيضاً وصفاً لمشاركتها في برامج إقليمية ودولية تُكمل الجهود الوطنية.
    Nous souhaitons saisir cette occasion pour les remercier sincèrement de leur participation et de leurs contributions. UN ونود أن نغتنم هذه المناسبة لنعرب عن شكرنا العميق لهذه العناصر الفاعلة لمشاركتها ومساهماتها.
    C'était un privilège et une valve de sécurité conférés aux cinq puissances victorieuses de la Deuxième Guerre mondiale pour garantir leur participation à l'ONU et, par là même, garantir leur succès et leur viabilité. UN وكان هذا الحق نوعا من الامتياز وصمام الأمان حصلت عليه الدول الخمس المنتصرة في الحرب العالمية الثانية ضمانا لمشاركتها في الأمم المتحدة، ومن ثم كفالة النجاح للمنظمة وتوفير مقومات البقاء لها.
    Il préconise aussi l'instauration de liens avec les ONG et le secteur privé de manière à mettre en place un mécanisme facilitant leur participation aux activités de CTPD. UN كما أوصى بإقامة صلات مع المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص من أجل توفير آلية لمشاركتها في أنشطة هذا التعاون.
    L'UNICEF fera en sorte que l'objectif stratégique de sa participation et les ressources institutionnelles qu'il y consacre correspondent. UN وستكفل اليونيسيف المواءمة بين الهدف الاستراتيجي لمشاركتها والموارد التنظيمية المكرسة لتحقيق هذا الهدف.
    Concernant sa participation aux réunions du Comité technique, le Comité spécial fournira au secrétariat les orientations voulues; UN وتزود اللجنة الخاصة اﻷمانة بمبادئ توجيهية لمشاركتها في اجتماعات اللجنة الفنية؛
    511. La Norvège accorde un rang de priorité élevé à sa participation aux activités de l'UNESCO. UN ١١٥- وتعطي النرويج أولوية عالية لمشاركتها في أنشطة اليونسكو.
    Le Brésil est particulièrement satisfait de participer au débat sur la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et l'Union interparlementaire. UN وتعرب البرازيل عن ارتياحها الخاص لمشاركتها في المناقشة المتعلقة بالتعاون بين اﻷمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي.
    Dans tous les pays, il faut apprécier à sa juste valeur le rôle joué par les femmes et les aider activement à participer à la gestion durable des forêts. UN ويلزم الاعتراف بأدوار المرأة في جميع البلدان كما يلزم تقديم دعم فعال لمشاركتها في اﻹدارة المستدامة للغابات.
    Il a aussi parlé de l'importance de la santé pour les peuples autochtones et remercié l'Organisation mondiale de la santé d'avoir participé aux travaux du Groupe de travail. UN وتحدث أيضا عن أهمية الصحة للشعوب اﻷصلية وأعرب عن تقديره لمنظمة الصحة العالمية لمشاركتها في الفريق العامل.
    Au paragraphe 15, l'Assemblée remercierait l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture du concours qu'elle a apporté au Programme en 2006 et 2007. UN وتعرب الفقرة 15 عن التقدير لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة لمشاركتها في برنامج المساعدة في عامي 2006 و2007.
    La procédure d'aujourd'hui est unique en son genre : en mettant fin aux travaux du Comité spécial contre l'apartheid, la participation de l'Afrique du Sud aux travaux de cette instance doit reprendre sur les cendres de ce Comité. UN نجتمع اليوم لنشهد إجراء أشبه بأسطورة العنقاء: فبإنهاء عمل اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري يتحتم اﻵن أن يخرج من رمادها استئناف جنوب افريقيا لمشاركتها في أعمال هذه الجمعية العامة.
    La participation du Népal aux missions de maintien de la paix des Nations Unies a été l'une des principales caractéristiques de son engagement international. UN وظلت مشاركة نيبال في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام، إحدى السمات البارزة لمشاركتها الدولية.
    L'oratrice se demande si de telles mesures pourraient être envisagées à la Jamaïque où le rôle dynamique joué par les femmes dans des organisations non gouvernementales et la société en général contraste avec le faible niveau de participation à la prise de décision. UN وتساءلت عن إمكانية تصور إدخال مثل هذه التدابير في جامايكا، حيث يلاحظ وجود تضاد بين حضور المرأة الفاعل في المنظمات غير الحكومية والمجتمع بصفة عامة وبين المستوى المنخفض لمشاركتها في عملية صنع القرار.
    L'obtention du droit de vote était une condition fondamentale de la participation des femmes à la vie politique. UN كان حصول المرأة على حق الإقتراع شرطا أساسيا لمشاركتها في السياسة.
    Mais il y a des choses que je ne suis juste... que je ne suis pas encore prête à partager avec toi. Open Subtitles لكن ثمة أمور مازلت أشعر بعدم الإرتياح لمشاركتها معك
    Tu appelles quand tu es prête à la partager avec moi. Open Subtitles إتّصلي بي عندما تكونين مستعدة لمشاركتها معي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus