"لمشاكلها" - Traduction Arabe en Français

    • à leurs problèmes
        
    • à ses problèmes
        
    • aux problèmes
        
    • de leurs problèmes
        
    • problèmes de
        
    • à leur problème
        
    • leurs propres problèmes
        
    • de ses problèmes
        
    Tous ces pays doivent s'attaquer à leurs problèmes fondamentaux de sous-développement et de pauvreté. UN إذ ينبغي لهذه البلدان جميعا أن تتصدى لمشاكلها العميقة المتمثلة في التخلف والفقر.
    Les peuples du monde cherchaient des solutions à leurs problèmes et des réponses auprès d'institutions telles que le Conseil. UN وتبحث شعوب العالم عن حلول لمشاكلها وعن أجوبة من مؤسسات كمجلس حقوق الإنسان.
    Il ne fallait pas généraliser la situation de ces pays si l'on voulait apporter des solutions efficaces à leurs problèmes spécifiques. UN فليس من شأن التعميم بخصوص البلدان النامية أن يؤدي إلى إيجاد حلول فعالة لمشاكلها الخاصة.
    L'Afrique est consciente des défis auxquels elle doit faire face et des solutions qu'elle doit trouver à ses problèmes. UN إن أفريقيا تعي تماما التحديات التي تواجهها وتتفهم الحلول لمشاكلها.
    Elle juge positifs les efforts entrepris par cette organisation en vue d'améliorer la compétitivité des pays en développement et à économie en transition et de trouver des solutions aux problèmes sociaux. UN وقال ان الاتحاد الروسي اتخذ وجهة نظر ايجابية من جهود اليونيدو لتحسين القدرة التنافسية لدى البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال، ولايجاد حلول لمشاكلها الاجتماعية.
    L'État alloue des ressources considérables aux régions écologiquement défavorisées aux fins du règlement intégré de leurs problèmes de développement. UN وتخصص الدولة موارد كبيرة للمناطق التي تتميز ببيئة إيكولوجية غير موائمة، بهدف إيجاد حلول مناسبة لمشاكلها الإنمائية.
    Les peuples du monde attendent de nous que nous leur donnions de l'espoir, car ils voient que nous œuvrons à trouver des solutions à leurs problèmes. UN وتتطلع شعوب العالم إلينا لكي نعطيها الأمل، وتريد أن ترى أننا نعمل من أجل تنفيذ حلول لمشاكلها.
    Les pays ont le droit de rechercher et de mettre en oeuvre leurs propres solutions à leurs problèmes. UN ومن حق البلدان أن تلتمس وتنفذ حلولها لمشاكلها.
    Pour terminer, je voudrais souligner le rôle que les pays africains eux-mêmes ont joué au sein de l'OUA et des organisations sous-régionales dans la recherche de solutions à leurs problèmes. UN وأود في الختام أن أشدد على الدور الــذي تؤديه البلدان اﻷفريقية ذاتها في إطار منظمة الوحدة اﻷفريقية والمنظمات دون اﻹقليمية، في سعيها للتوصل إلـى حلول لمشاكلها.
    Par l'intermédiaire du DESELAC, le secrétariat a également aidé des pays à s'attaquer à leurs problèmes de rattachement au réseau. UN كما ساعدت الأمانة من خلال تلك الشبكة بلدان المنطقة في التصدي لمشاكلها فيما يتعلق بالاشتراك في الشبكة.
    Il ne fallait pas généraliser la situation de ces pays si l'on voulait apporter des solutions efficaces à leurs problèmes spécifiques. UN فليس من شأن التعميم بخصوص البلدان النامية أن يؤدي إلى إيجاد حلول فعالة لمشاكلها الخاصة.
    Il ne fallait pas généraliser la situation de ces pays si l'on voulait apporter des solutions efficaces à leurs problèmes spécifiques. UN فليس من شأن التعميم بخصوص البلدان النامية أن يؤدي إلى إيجاد حلول فعالة لمشاكلها الخاصة.
    Une coopération de ce type aide les pays pauvres à trouver des solutions adéquates, peu coûteuses et durables à leurs problèmes. UN وقد ساعد مثل هذا التعاون البلدان الفقيرة في إيجاد حلول لمشاكلها مناسبة ومنخفضة التكلفة ومستدامة.
    Toutefois, Israël ne pense pas que le TNP réponde à ses problèmes de sécurité ni à ses soucis régionaux. UN وفي نفس الوقت، لا تجد اسرائيل في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية استجابة كافية لمشاكلها اﻷمنية وشواغلها اﻹقليمية.
    De plus, si elle était debout, tu verrais qu'elle n'a pas la marque de sa culotte, ce qui me donne 5 secondes de plus pour la pénétrer rapidement avant qu'elle ne réalise que je ne suis pas la réponse à ses problèmes. Open Subtitles لو كانت تقف ستلاحظ مما يعطيني خمس ثواني لكي اتغلغل بها بدون ان تعرف انني لست الحل لمشاكلها
    La situation a continué d'évoluer positivement, récompensant ainsi la communauté internationale de ses efforts en vue d'encourager la région à trouver des solutions régionales à ses problèmes. UN فالحالة هناك لا تزال تتطور على نحو ايجابي مما يكافئ المجتمع الدولي على جهوده المبذولة لتشجيع المنطقة على إيجاد حلول إقليمية لمشاكلها.
    La République d'Haïti invite les parties concernées à rechercher dans le dialogue la solution aux problèmes qui les opposent. UN وجمهورية هايتي تدعـــو اﻷطـــراف المعنية إلى أن تلتمس الحل لمشاكلها من خلال الحوار.
    Le public a mieux pris conscience de ce que sont les droits de l'homme et les femmes en particulier cherchent désormais activement à faire face aux problèmes qui leur sont propres. UN وزاد الوعي الجماهيري بحقوق اﻹنسان، وأصبحت المرأة بوجه خاص نشطة في التصدي لمشاكلها.
    Le FNUAP doit augmenter d'urgence l'aide qu'il apporte aux pays membres de la CARICOM compte tenu de la spécificité de leurs problèmes démographiques. UN ويتعين على صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أن يزيد بصورة عاجلة من مساعدته المقدمة الى البلدان اﻷعضاء في الجماعة الكاريبية نظرا للطابع المخصص لمشاكلها الديمغرافية.
    Cependant, il n'a pas été jugé nécessaire à priori de leur appliquer des règles distinctes en fonction de leurs problèmes spécifiques. UN غير أن الاستنتاج التمهيدي تمثل في أنه لا لزوم لقواعد منفصلة للشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم، وذلك مراعاة لمشاكلها الخاصة.
    La création de capacités nationales de déminage, qui peut donner aux États les moyens de régler eux-mêmes leurs problèmes de mines, a bénéficié d'un soutien vigoureux. UN وما فتئ هناك تأييد قوي ﻹنشاء قدرات وطنية على إزالة اﻷلغام تمكن الدول من التصدي لمشاكلها الخاصة المتصلة باﻷلغام.
    Notant avec satisfaction que la situation de la dette extérieure des pays pauvres très endettés s'est améliorée, mais constatant avec inquiétude qu'un certain nombre de pays en développement à faible revenu ou à revenu intermédiaire peinent encore à trouver une solution viable à leur problème de dette extérieure, ce qui pourrait entraver leur développement durable, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح تحسن حالة الديون الخارجية المترتبة على البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وإن كان القلق يساورها بشأن وجود عدد من البلدان النامية المنخفضة والمتوسطة الدخل لا تزال تواجه صعوبات في إيجاد حل دائم لمشاكلها المتعلقة بالديون الخارجية، الأمر الذي يمكن أن يضر بالتنمية المستدامة فيها،
    De l'avis du Secrétaire général, la détermination dont faisaient preuve les États d'Afrique de l'Ouest pour assumer au premier chef la responsabilité de trouver des solutions à leurs propres problèmes était admirable. UN ورأى الأمين العام أن تصميم دول غرب أفريقيا على تحمل المسؤولية الأساسية عن إيجاد حلول لمشاكلها أمر يدعو إلى الإعجاب.
    Peut-être l'Afrique est-elle plus que rassasiée des analyses et de ses problèmes : la Déclaration du Millénaire, les Sommets de Doha, de Monterrey et de Johannesburg, pour en citer quelques exemples. UN وربما حظيت أفريقيا بقدر كاف من التحليل لمشاكلها في إعلان الألفية ومؤتمرات القمة في الدوحة ومونتيري وجوهانسبرغ وغير ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus