Il a engagé les chefs des factions somaliennes à parvenir à un compromis en vue de trouver une solution globale à leurs problèmes. | UN | وحث الرئيس موي قادة الفصائل الصومالية على اعتماد حل توفيقي فيما بينهم بغية ايجاد حل واسع القاعدة لمشاكلهم. |
Il est évident que les secours seuls ne suffisent pas, les réfugiés ayant également besoin de protection et, surtout, de solutions durables à leurs problèmes. | UN | ومن الواضح أن الإغاثة وحدها لا تكفي. فاللاجئون يحتاجون إلى الحماية أيضا. وفوق كل شيء فإنه يحتاجون لإيجاد حلول لمشاكلهم. |
Toutefois cette participation dépendra avant tout des solutions qui sont trouvées à leurs problèmes. | UN | إلا أن إسهامهم سيتوقف، في المقام الأول، على إيجاد حلول لمشاكلهم. |
Le HCR a pour objectif général d'assurer la protection internationale des réfugiés et de chercher des solutions durables aux problèmes les concernant. | UN | ويتمثل الهدفان العامان للمفوضية في توفير الحماية الدولية للاجئين والسعي إلى إيجاد حلول دائمة لمشاكلهم. |
La mission du HCR consiste à assurer la protection internationale des réfugiés et à rechercher des solutions permanentes au problème des réfugiés. | UN | وتتمثل الأهداف العامة للمفوضية في توفير الحماية الدولية للاجئين والتماس حلول دائمة لمشاكلهم. |
La Décennie est par conséquent l'occasion pour la communauté internationale d'accorder une attention accrue aux populations autochtones et d'oeuvrer au règlement de leurs problèmes. | UN | وبالتالي يوفر هذا العقد فرصة ﻷن يولي المجتمع الدولي اهتماما متزايدا للسكان اﻷصليين وللعمل على إيجاد حلول لمشاكلهم. |
Il convient de donner une impulsion nouvelle pour briser les contraintes qui pendant si longtemps nous ont empêchés d'avoir accès à ceux qui en ont besoin et de trouver des solutions à leurs problèmes. | UN | وينبغي اعطاء قوة دفع جديدة لعملية تحطيم القيود التي ظلت تمنعنا زمنا طويلا من الوصول إلى المحتاجين وايجاد حلول لمشاكلهم. |
Cela est tout à fait certain, vu que seule une situation de paix peut permettre aux Africains de trouver leurs propres solutions à leurs problèmes. | UN | ليس هنــاك شــك في ذلك، ﻷن اﻵفارقة لن ينجحــوا في إيجــاد الحلول لمشاكلهم إلا بالسلم. |
Leur isolement à l'égard du monde extérieur a dicté les solutions politiques adoptées pour faire face à leurs problèmes particuliers. | UN | وأملت عزلتهم عن العالم الخارجي شكل الحلول السياسية لمشاكلهم الخاصة. |
et mesures des résultats Objectif : Offrir une protection internationale aux réfugiés et aux autres personnes dont s'occupe le HCR et rechercher des solutions à leurs problèmes. | UN | الهدف: توفير الحماية الدولية للاجئين ولغيرهم ممن تعنى بهم المفوضية، والبحث عن حلول لمشاكلهم. |
Mais l'essence de son mandat est beaucoup plus spécifique dans la mesure où il s'agit de la protection des réfugiés et de la recherche de solutions à leurs problèmes. | UN | ولكن ولايتها الأساسية أكثر تحديداً من ذلك بكثير، ذلك لأنها تعنى بحماية اللاجئين والبحث عن حلول لمشاكلهم. |
Un autre programme offre des possibilités de maternage à distance et permet aux mères détenues de faire face à leurs problèmes. | UN | وثمة أيضاً برنامج للقيام بواجبات الأم من بعد لمساعدة السجينات اللائي لهن أطفال على التصدي لمشاكلهم. |
Des années de conflit ont créé un climat de méfiance qui a sapé les efforts déployés par la communauté internationale pour aider les Congolais à trouver des solutions durables à leurs problèmes. | UN | وقد خلفت سنوات طوال من الصراع إرثا من عدم الثقة قوّض حتى الآن الجهود الدولية المبذولة من أجل مساعدة الكونغوليين على إيجاد حلول دائمة لمشاكلهم. |
Mais l’essence de son mandat est beaucoup plus spécifique dans la mesure où il s’agit de la protection des réfugiés et de la recherche de solutions à leurs problèmes. | UN | ولكن ولايتها اﻷساسية أكثر تحديدا من ذلك بكثير، ذلك ﻷنها تعنى بحماية اللاجئين والبحث عن حلول لمشاكلهم. |
Nous espérons également que nos frères Rwandais viendront à bout de leurs contradictions et trouveront par le dialogue et l'entente des solutions à leurs problèmes. | UN | وفي رواندا، نرجو أن يتمكن اﻷشقاء الروانديون من التغلﱡب على خلافاتهم وأن يجدوا حلا لمشاكلهم عن طريق التفاهم والحوار. |
C'est à l'ONU qu'ils doivent trouver espoir et réconfort ainsi que des réponses et des solutions à leurs problèmes. | UN | ففي اﻷمم المتحدة يجب أن يجدوا اﻷمل والراحة، وكذلك اﻹجابات والحلول لمشاكلهم. |
Le HCR a pour objectif général d'offrir une protection internationale aux réfugiés et de chercher des solutions durables aux problèmes les concernant. | UN | ويتمثل الهدف العام للمفوضية في توفير الحماية الدولية للاجئين والتماس حلول دائمة لمشاكلهم. |
Le HCR a pour objectif général d'offrir une protection internationale aux réfugiés et de chercher des solutions durables aux problèmes les concernant. | UN | ويتمثل الهدف العام للمفوضية في توفير الحماية الدولية للاجئين والتماس حلول دائمة لمشاكلهم. |
22.2 Le HCR a pour objectif général de fournir une protection internationale aux réfugiés et de rechercher des solutions durables au problème des réfugiés. | UN | ٢٢-٢ ويتمثل الهدف العام للمفوضية في توفير الحماية الدولية للاجئين والتماس الحلول الدائمة لمشاكلهم. |
En fait, le processus de développement est considéré comme l'une des causes profondes de leurs problèmes. | UN | فهم يرون أن النمط السائد للتنمية هو أحد الأسباب الجذرية لمشاكلهم. |
L'objectif général du HCR est d'assurer une protection internationale aux réfugiés et de chercher des solutions durables aux problèmes des réfugiés. | UN | ويتمثل الهدف العام للمفوضية في توفير الحماية الدولية للاجئين والتماس الحلول الدائمة لمشاكلهم. |
En période de difficultés économiques, nombreux sont ceux qui peuvent voir leurs revenus gravement et peut-être même soudainement réduits, ce qui peut conduire à une plus grande proportion de la population à chercher des solutions illicites à ses problèmes immédiats. | UN | وهذا، بدوره، كفيل بأن يتسبب في زيادة نسبة من يدفعهم حافز أكبر إلى التماس حلول غير قانونية لمشاكلهم العاجلة. |
23.2 Le HCR a pour objectif général de fournir une protection internationale aux réfugiés et de chercher à résoudre durablement les problèmes de réfugiés. | UN | ٣٢-٢ ويتمثل الهدف العام للمفوضية في توفير الحماية الدولية للاجئين، والتماس الحلول الدائمة لمشاكلهم. |