"لمصلحة المجتمع" - Traduction Arabe en Français

    • dans l'intérêt de la communauté
        
    • intérêts de la communauté
        
    • au bénéfice de la communauté
        
    • 'intérêt social
        
    • intérêt de la société
        
    J'espère qu'avec l'adoption de ce projet de résolution les deux organisations feront progresser leur coopération sur des questions régionales et mondiales, dans l'intérêt de la communauté mondiale. UN وآمل من خلال اعتماد مشروع القرار هذا أن تزيد المنظمتان تعاونهما بشأن الأمور الإقليمية والعالمية لمصلحة المجتمع الدولي.
    Son ordre du jour est rempli et elle est capable de prendre des décisions concrètes dans l'intérêt de la communauté internationale. UN لديها جدول طافح بالأعمال وهي قادرة على اتخاذ قرارات محددة لمصلحة المجتمع الدولي برمته.
    Cela montre bien que la Cour est un organe qui doit agir dans l'intérêt de la communauté internationale tout entière. UN ويؤكد ذلك طابع المحكمة بصفتها هيئة تعمل لمصلحة المجتمع الدولي بأكمله.
    Celles-ci comprennent un certain nombre d'initiatives qui ne sont pas conçues pour répondre à des intérêts nationaux étroits, mais pour répondre aux intérêts de la communauté internationale dans l'ensemble. UN وقد شملت تلك المساهمات عددا من المبادرات التي لم تصمم في إطار المصالح الوطنية الضيقة ولكن لمصلحة المجتمع الدولي بأسره.
    Elle sera basée sur la reconnaissance du caractère indivisible de la sécurité internationale, sur l'utilisation des progrès scientifiques et technologiques contemporains au bénéfice de la communauté internationale tout entière, et sur le rapprochement progressif des niveaux de développement des différents États. UN وينبغي أن تكون مرتكزة على الاعتراف بعدم قابلية الأمن الدولي للتجزؤ، واستخدام المنجزات العلمية والتكنولوجية الحديثة لمصلحة المجتمع الدولي برمته، والعمل على أن يتم بشكل تدريجي سد الفجوة القائمة في مجال التنمية بين شتى الدول.
    La base juridique de l'expropriation est l'article 106 de la Constitution, qui prévoit qu'il peut y être procédé pour cause d'utilité publique ou d'intérêt social dûment avérés, et moyennant une juste indemnisation, et prévoyant en outre des exceptions à la règle générale. UN 581- وتنص المادة 106 من الدستور، على الأسس القانونية لنزع الملكية، والتي تقضي بأن نزع الملكية مسموح به لأسباب محققة قانونياً للمصلحة العامة أو لمصلحة المجتمع وسيكون قابلاً للتعويض العادل؛ وأرسيت كذلك الاستثناءات من القاعدة العامة.
    La loi peut uniquement subordonner l'utilisation et la jouissance des biens à l'intérêt de la société, dans le respect de la légalité. UN ويجوز فقط للقانون أن يُخضع استعمال الممتلكات والتمتع بها لمصلحة المجتمع مع مراعاة الأصول القانونية.
    Elle a par contre un important rôle politique à jouer pour superviser ces activités et veiller à ce qu'elles se déroulent en bon ordre et dans l'intérêt de la communauté internationale tout entière. UN بيد أنها تضطلع بدور سياسي مهم في الإشراف على هذا العمل، والتأكد من القيام به بطريقة متوازنة لمصلحة المجتمع الدولي ككل.
    Il est temps d'agir avec détermination: pas seulement dans l'intérêt de la communauté internationale, mais aussi pour éviter la disparition de la Conférence. UN فقد آن الأوان للتحرك بعزم: وليس ذلك خدمةً لمصلحة المجتمع الدولي فحسب، وإنما لتلافي اندثار المؤتمر كذلك.
    Ainsi, la Cour pourra régler rapidement les affaires portant sur des différends et émettre des avis consultatifs, dans l'intérêt de la communauté internationale. UN وهذا سيمكّن المحكمة من الحل السريع للمنازعات المعروضة عليها، ومن إصدار الفتاوى لمصلحة المجتمع الدولي.
    La définition des violations graves d'obligations essentielles pour la communauté internationale dans son ensemble figurant à l'article 41 est si générale qu'elle risque de donner lieu à des abus dangereux par des États prétendant agir dans l'intérêt de la communauté internationale. UN فتعريف الإخلالات الجسيمة بالتزامات أساسية تجاه المجتمع الدولي كما ورد في المادة 41 هو من العمومية بحيث يمكن إساءة استعماله بشكل خطير من جانب الدول التي تدعي أنها تعمل لمصلحة المجتمع الدولي.
    Pour terminer, j'aimerais former le souhait que, maintenant que nous avons devant nous tous les éléments de réflexion nécessaires à l'examen de cette question centrale de la réforme du Conseil de sécurité, nous parvenions à faire avancer le processus, dans l'intérêt de la communauté internationale tout entière. UN ختاما، أود أن أعرب عن الأمل بأننا، بعد أن توفرت لدينا كل العناصر الضرورية للتأمل في الموضوع المحوري، موضوع إصلاح مجلس الأمن، سنتمكن من الدفع بالعملية قدما، لمصلحة المجتمع الدولي بأسره.
    Toutefois, comme l'État exerce cette compétence dans l'intérêt de la communauté internationale, et non pas exclusivement dans son propre intérêt national, ce principe de compétence sortirait du champ du présent sujet. UN بيد أن الدولة تمارس هذه الولاية لمصلحة المجتمع الدولي وليس على سبيل الحصر لمصلحتها الوطنية، وهكذا يخرج مبدأ الولاية هذا عن نطاق الموضوع الحالي.
    Si la source de son action est légitime, parce que provenant de l'acte fondamental qu'est la Charte, il conviendrait de veiller à ce que ses décisions soient également conformes à cette même Charte et qu'elles soient prises dans l'intérêt de la communauté internationale dans son ensemble. UN وفي حين أنه يستقي مصدر أعماله المشروعة من الصك التأسيسي، الذي هو ميثاق الأمم المتحدة، ينبغي أن نتأكد من أن قراراته تنسجم أيضا مع الميثاق وأنها تتخذ لمصلحة المجتمع الدولي ككل.
    Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) devrait être encore renforcé dans l'intérêt de la communauté internationale, et la mise en œuvre du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires devient de la plus grande urgence. UN وينبغي زيادة تعزيز معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لمصلحة المجتمع الدولي، وأصبح دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ من المسائل الملحّة للغاية على نحو متزايد.
    Ces codes seront conformes aux dispositions de la Convention et de ses annexes et au principe selon lequel la zone et ses ressources minérales constituent le patrimoine commun de l'humanité et que toute activité d'exploration et d'exploitation dans la zone doit se faire dans l'intérêt de la communauté internationale en tenant dûment compte des intérêts des pays en développement. UN ومدونات القواعد هذه ستكون وفقا ﻷحكام الاتفاقية ومرفقاتها، وللتعهد بأن المنطقة والمواد المعدنية فيها هي تراث مشترك للبشرية وأن أية أنشطة للاستكشاف والاستغــــلال هناك يجب أن تكون لمصلحة المجتمع الدولي مع أخذ مصالح البلدان النامية في الاعتبار الواجب.
    Aujourd'hui encore un besoin urgent se fait sentir de procéder à une restructuration et à une revitalisation des structures de l'ONU afin de la rendre plus efficace, c'est-à-dire plus rapide à décider, plus juste dans ses décisions, plus capable de contrôler, de réagir et de sanctionner là où il faut et quand il le faut, dans l'intérêt de la communauté internationale. UN ولا تزال ثمة حاجة عاجلة الى إعادة تشكيل وتنشيط هياكل اﻷمم المتحدة لجعلها أكثر فعالية، وتمكينها من أن تتخذ قرارات أسرع وأكثر إنصافا وأن تكون أكثر قدرة على الرصد والاستجابة وفرض الجزاءات أينما وحيثما كان ذلك لازما لمصلحة المجتمع الدولي.
    16. Le principe de l'universalité peut s'entendre comme désignant la compétence que tout État peut exercer à l'égard de certains crimes de droit international dans l'intérêt de la communauté internationale. UN 16- ويمكن فهم مبدأ العالمية باعتباره يشير إلى الولاية التي يجوز لأي دولة أن تمارسها بخصوص جرائم معينة في إطار القانون الدولي لمصلحة المجتمع الدولي.
    Même si, à priori, une telle démarche peut sembler favoriser les pays en développement, les changements positifs dans le bien-être des peuples des pays en développement ne pourront, à long terme, que servir les intérêts de la communauté internationale tout entière. UN ورغم أن هذا النهج قد يبدو في بادئ اﻷمر مفيدا للبلدان النامية، فإن إحداث تغييرات إيجابية في مستوى رفاه الشعوب في البلدان النامية، سيكون في اﻷجل الطويل محققا لمصلحة المجتمع الدولي ككل.
    L'Iraq invite tous les États Membres de l'ONU à reprendre les débats dans un nouvel esprit en donnant priorité aux intérêts de la communauté internationale et aux principes de la Charte. UN ونحث جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على أن تستأنف النقاش بروح جديدة تعطي اﻷولية لمصلحة المجتمع الدولي ومبادئ الميثاق.
    Parmi les programmes les plus récents qu'elle a mis sur pied, il convient de souligner celui de la médecine nucléaire, qui aura une incidence socioéconomique importante au bénéfice de la communauté scientifique et des utilisateurs. UN ومن بين أحدث البرامج التي وضعتها أود أن أنوه بالبرنامج الخاص بالطب النووي، الذي سيكون له وقع اجتماعــي واقتصادي هام لمصلحة المجتمع العلمي والمستفيدين من الخدمات، في بلدنا، في نهاية اﻷمر.
    On a beaucoup investi pour mettre en place cette infrastructure, il est donc tout à fait normal de commencer à réfléchir sur la façon de réutiliser au mieux ces locaux au bénéfice de la communauté internationale. UN فقد استُثمِر الكثير في وضع الهيكل الأساســــي هنــــاك، ولذلك فمن المعقول الشروع في التفكير في أحسن طريقة لإعادة استعمال المرفق لمصلحة المجتمع الدولي.
    En Lettonie, des restrictions à l'usage personnel des ressources naturelles sont établies en suivant le principe selon lequel ces ressources naturelles ne sont pas seulement des biens privés, mais doivent être utilisées dans l'intérêt de la société. UN وفي لاتفيا توضع القيود على استعمال الأفراد للموارد الموارد الطبيعية وفقاً لمبدأ أن الموارد الطبيعية ليست مجرد ملكية خاصة بل يجب استعمالها لمصلحة المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus