"لمضايقات" - Traduction Arabe en Français

    • harcèlement
        
    • harcèlements
        
    • tracasseries
        
    • harcelé
        
    • fastidieuses
        
    • harcelés par
        
    • été harcelés
        
    • l'objet de
        
    • harcelez pas
        
    Les enfants étaient souvent importunés par d'autres enfants dans le quartier et ce harcèlement avait parfois dégénéré en bagarres. UN وقال إن اﻷطفال في المجمع السكني يتعرضون لمضايقات من جانب اﻷطفال اﻵخرين في الجيرة حيث تحول ذلك إلى مشاجرات ومواجهات.
    En outre, les employeurs devaient veiller à ce qu'aucune travailleuse ne fasse l'objet d'un harcèlement sexuel. UN وبالاضافة الى ذلك، يتعين على أصحاب العمل ضمان عدم تعرض أي من مستخدميه لمضايقات جنسية.
    Certaines femmes auraient fait l'objet de harcèlement verbal et de violences sur les places publiques et les sit-in pour avoir participé aux mouvements pro- ou antigouvernementaux. UN ويقال إن بعض النساء تعرضن لمضايقات لفظية وللضرب في الأماكن العامة وأثناء الاعتصامات لمشاركتهن في الاحتجاجات المؤيدة أو المعارضة للحكومة على السواء.
    À Karachi, une musulmane convertie au christianisme serait victime de harcèlements de religieux et de fidèles musulmans. UN ويقال إن مسلمة اعتنقت المسيحية في كاراتشي تتعرض لمضايقات رجال الدين المسلمين والمؤمنين بهذا الدين.
    Les familles qui rendent visite à des détenus sont en butte aux tracasseries des fonctionnaires aux points de contrôle et dans les centres de détention. UN وأفاد أفراد الأسر الذين قاموا بزيارة ذويهم المحتجزين أنهم تعرضوا لمضايقات من جانب المسؤولين في نقاط التفتيش ومراكز الاحتجاز.
    Il dément avoir fait des déclarations contradictoires à propos de son employé et affirme que son beaufrère a dû se cacher et que son fils est lourdement harcelé. UN ونفى أنه قدم أدلة متناقضة عن السائق العامل لديه وأكد أن صهره مختبئ وأن ابنه تعرض لمضايقات شديدة.
    En effet, aux termes de ces articles, aucun salarié ne peut être sanctionné ou licencié pour avoir subi ou refusé de subir des agissements de harcèlement sexuel. UN وبموجب هذه المواد، فإنه لا يجوز معاقبة أو تسريح أي موظف بسبب تعرضه أو رفضه لمضايقات جنسية.
    Les médias qui avaient exprimé des critiques à l'égard des autorités auraient été victimes de harcèlement. UN إذ أُفيد بأن وسائط الإعلام الناقدة للسلطات قد تعرضت لمضايقات.
    Pendant toute la période où il a vécu caché, ses proches ont fait l'objet d'un incessant harcèlement de la part des forces de sécurité espagnoles. UN وطوال فترة اختبائه، تعرض أقاربه لمضايقات مستمرة من قوات الأمن الإسبانية.
    M. Mohammed Mouadda, ancien président du MDS, serait soumis depuis plusieurs années à un harcèlement continuel. UN حيث قيل إن السيد محمد مواعدة، الرئيس الأسبق لحركة الديمقراطيين الاشتراكيين، يتعرض لمضايقات مستمرة منذ عدة سنوات.
    En revanche, nous sommes victimes d'actes systématiques de harcèlement et de terrorisme d'État contraires à tous les principes de l'éthique et du droit. UN أما نحن فقد أصبحنا ضحايا لمضايقات منهجية ولأعمال إرهاب الدولة، التي تتعارض مع جميع المبادئ الأخلاقية والقانونية.
    Les femmes qui vivent seules feraient souvent l'objet de harcèlement de la part des services de sécurité, y compris sur le plan sexuel. UN وجاء أن النساء اللائي يعشن بمفردهنّ غالبا ما يتعرضن لمضايقات من مصالح الأمن، بما في ذلك المضايقات الجنسية.
    Vu les risques d'abus et de harcèlement d'innocents, les organes chargés de faire respecter les lois et l'appareil judiciaire doivent être mieux sensibilisés aux problèmes en jeu. UN وهناك احتمالات بأن يساء التطبيق ويتعرض أبرياء لمضايقات.
    Plusieurs cas de harcèlement de journalistes travaillant pour différents organes d'information ont été étudiés récemment par les observateurs internationaux et par la Commission d'experts des médias. UN ولقد تصدى المراقبون الدوليون وخبراء لجنة اﻹعلام لعدة حالات لمضايقات وقعت لصحفيين يعملون في أجهزة إعلام مستقلة.
    Il dit avoir été victime d'actes de harcèlement graves et connu d'importants problèmes de sécurité. UN وأبلغت الشركة عن تعرضها لمضايقات جدية ومشاكل أمنية.
    À Karachi, une musulmane convertie au christianisme serait victime de harcèlements de religieux et de fidèles musulmans. UN وفي كراتشي، يقال إن امرأة مسلمة اعتنقت الدين المسيحي تعرضت لمضايقات من قبل مسلمين، منهم رجال دين.
    Les résidents ont également signalé qu’ils faisaient souvent l’objet de tracasseries de la part des forces d’occupation israéliennes et de colons juifs qui veulent qu’ils quittent leurs terres. UN كما أفاد السكان بأنهم يتعرضون تكرارا لمضايقات من جانب قوات الاحتلال اﻹسرائيلية والمستوطنين اليهود الذين يريدون منهم مغادرة أرضهم.
    Le témoin le plus important a été harcelé et surveillé à partir du véhicule utilisé dans le crime. UN وتعرض أهم شاهد لمضايقات ومراقبات من ذات السيارة التي استخدمت في الجريمة.
    Cela a créé des conditions d'insécurité juridique, puisque les gouvernements pourraient être en butte à de multiples et fastidieuses procédures, qui pourraient avoir un effet préjudiciable sur l'aide publique en faveur de la technologie. UN وقد خلق ذلك بيئة تفتقر إلى الأمن القانوني، حيث يمكن أن تتعرض الحكومات لمضايقات إجرائية قد يكون لها أثر ضار على المساعدة التي يقدمها القطاع العام بشأن التكنولوجيا.
    Lui-même et les membres de sa famille ont été harcelés par la police au point qu'il ne peut plus les voir. UN وقد تعرض هو وأسرته لمضايقات أفراد الشرطة منذ عودته إلى حد جعله غير قادر على تحمل رؤيتهم.
    Les têtes visibles de la société organisée et ses bases font l'objet de pressions généralisées. UN وتخضع الرؤوس الظاهرة للمجتمع المنظم وأسسه لمضايقات معممة.
    C'est un domicile privé, ne me harcelez pas. Open Subtitles هذا مسكني الخاص، ولا أريد أن أتعرض لمضايقات...

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus