Les enfants étaient souvent importunés par d'autres enfants dans le quartier et ce harcèlement avait parfois dégénéré en bagarres. | UN | وقال إن اﻷطفال في المجمع السكني يتعرضون لمضايقات من جانب اﻷطفال اﻵخرين في الجيرة حيث تحول ذلك إلى مشاجرات ومواجهات. |
En outre, les employeurs devaient veiller à ce qu'aucune travailleuse ne fasse l'objet d'un harcèlement sexuel. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يتعين على أصحاب العمل ضمان عدم تعرض أي من مستخدميه لمضايقات جنسية. |
Certaines femmes auraient fait l'objet de harcèlement verbal et de violences sur les places publiques et les sit-in pour avoir participé aux mouvements pro- ou antigouvernementaux. | UN | ويقال إن بعض النساء تعرضن لمضايقات لفظية وللضرب في الأماكن العامة وأثناء الاعتصامات لمشاركتهن في الاحتجاجات المؤيدة أو المعارضة للحكومة على السواء. |
À Karachi, une musulmane convertie au christianisme serait victime de harcèlements de religieux et de fidèles musulmans. | UN | ويقال إن مسلمة اعتنقت المسيحية في كاراتشي تتعرض لمضايقات رجال الدين المسلمين والمؤمنين بهذا الدين. |
Les familles qui rendent visite à des détenus sont en butte aux tracasseries des fonctionnaires aux points de contrôle et dans les centres de détention. | UN | وأفاد أفراد الأسر الذين قاموا بزيارة ذويهم المحتجزين أنهم تعرضوا لمضايقات من جانب المسؤولين في نقاط التفتيش ومراكز الاحتجاز. |
Il dément avoir fait des déclarations contradictoires à propos de son employé et affirme que son beaufrère a dû se cacher et que son fils est lourdement harcelé. | UN | ونفى أنه قدم أدلة متناقضة عن السائق العامل لديه وأكد أن صهره مختبئ وأن ابنه تعرض لمضايقات شديدة. |
En effet, aux termes de ces articles, aucun salarié ne peut être sanctionné ou licencié pour avoir subi ou refusé de subir des agissements de harcèlement sexuel. | UN | وبموجب هذه المواد، فإنه لا يجوز معاقبة أو تسريح أي موظف بسبب تعرضه أو رفضه لمضايقات جنسية. |
Les médias qui avaient exprimé des critiques à l'égard des autorités auraient été victimes de harcèlement. | UN | إذ أُفيد بأن وسائط الإعلام الناقدة للسلطات قد تعرضت لمضايقات. |
Pendant toute la période où il a vécu caché, ses proches ont fait l'objet d'un incessant harcèlement de la part des forces de sécurité espagnoles. | UN | وطوال فترة اختبائه، تعرض أقاربه لمضايقات مستمرة من قوات الأمن الإسبانية. |
M. Mohammed Mouadda, ancien président du MDS, serait soumis depuis plusieurs années à un harcèlement continuel. | UN | حيث قيل إن السيد محمد مواعدة، الرئيس الأسبق لحركة الديمقراطيين الاشتراكيين، يتعرض لمضايقات مستمرة منذ عدة سنوات. |
En revanche, nous sommes victimes d'actes systématiques de harcèlement et de terrorisme d'État contraires à tous les principes de l'éthique et du droit. | UN | أما نحن فقد أصبحنا ضحايا لمضايقات منهجية ولأعمال إرهاب الدولة، التي تتعارض مع جميع المبادئ الأخلاقية والقانونية. |
Les femmes qui vivent seules feraient souvent l'objet de harcèlement de la part des services de sécurité, y compris sur le plan sexuel. | UN | وجاء أن النساء اللائي يعشن بمفردهنّ غالبا ما يتعرضن لمضايقات من مصالح الأمن، بما في ذلك المضايقات الجنسية. |
Vu les risques d'abus et de harcèlement d'innocents, les organes chargés de faire respecter les lois et l'appareil judiciaire doivent être mieux sensibilisés aux problèmes en jeu. | UN | وهناك احتمالات بأن يساء التطبيق ويتعرض أبرياء لمضايقات. |
Plusieurs cas de harcèlement de journalistes travaillant pour différents organes d'information ont été étudiés récemment par les observateurs internationaux et par la Commission d'experts des médias. | UN | ولقد تصدى المراقبون الدوليون وخبراء لجنة اﻹعلام لعدة حالات لمضايقات وقعت لصحفيين يعملون في أجهزة إعلام مستقلة. |
Il dit avoir été victime d'actes de harcèlement graves et connu d'importants problèmes de sécurité. | UN | وأبلغت الشركة عن تعرضها لمضايقات جدية ومشاكل أمنية. |
À Karachi, une musulmane convertie au christianisme serait victime de harcèlements de religieux et de fidèles musulmans. | UN | وفي كراتشي، يقال إن امرأة مسلمة اعتنقت الدين المسيحي تعرضت لمضايقات من قبل مسلمين، منهم رجال دين. |
Les résidents ont également signalé qu’ils faisaient souvent l’objet de tracasseries de la part des forces d’occupation israéliennes et de colons juifs qui veulent qu’ils quittent leurs terres. | UN | كما أفاد السكان بأنهم يتعرضون تكرارا لمضايقات من جانب قوات الاحتلال اﻹسرائيلية والمستوطنين اليهود الذين يريدون منهم مغادرة أرضهم. |
Le témoin le plus important a été harcelé et surveillé à partir du véhicule utilisé dans le crime. | UN | وتعرض أهم شاهد لمضايقات ومراقبات من ذات السيارة التي استخدمت في الجريمة. |
Cela a créé des conditions d'insécurité juridique, puisque les gouvernements pourraient être en butte à de multiples et fastidieuses procédures, qui pourraient avoir un effet préjudiciable sur l'aide publique en faveur de la technologie. | UN | وقد خلق ذلك بيئة تفتقر إلى الأمن القانوني، حيث يمكن أن تتعرض الحكومات لمضايقات إجرائية قد يكون لها أثر ضار على المساعدة التي يقدمها القطاع العام بشأن التكنولوجيا. |
Lui-même et les membres de sa famille ont été harcelés par la police au point qu'il ne peut plus les voir. | UN | وقد تعرض هو وأسرته لمضايقات أفراد الشرطة منذ عودته إلى حد جعله غير قادر على تحمل رؤيتهم. |
Les têtes visibles de la société organisée et ses bases font l'objet de pressions généralisées. | UN | وتخضع الرؤوس الظاهرة للمجتمع المنظم وأسسه لمضايقات معممة. |
C'est un domicile privé, ne me harcelez pas. | Open Subtitles | هذا مسكني الخاص، ولا أريد أن أتعرض لمضايقات... |