"لمطالب المجتمع الدولي" - Traduction Arabe en Français

    • aux exigences de la communauté internationale
        
    • demande de la communauté internationale
        
    • lancés par la communauté internationale
        
    • des exigences de la communauté internationale
        
    • aux demandes de la communauté internationale
        
    • les demandes de la communauté internationale
        
    Nous notons aujourd'hui à regret que satisfaire ainsi aux exigences de la communauté internationale et fermer de manière prématurée Tchernobyl a, en réalité, causé plus de tort que de bien à l'Ukraine. UN ونلاحظ مع الأسف أن الامتثال لمطالب المجتمع الدولي بالإغلاق العاجل لتشيرنوبيل أضر حقيقة بأوكرانيا أكثر من أن ينفعها.
    Les occasions au cours desquelles l'ONU a su répondre aux exigences de la communauté internationale ont également été des réussites des États Membres. UN وقد مثّلت المناسبات التي تمكنت فيها الأمم المتحدة من الاستجابة لمطالب المجتمع الدولي أيضا منجزات للدول الأعضاء.
    L'OTAN prendra toutes les mesures appropriées au cas où la partie albanaise kosovar ne se conformerait pas aux exigences de la communauté internationale. UN وستتخذ منظمة حلف شمال اﻷطلسي جميع التدابير الملائمة في حالة عدم امتثال الجانب اﻷلباني الكوسوفي لمطالب المجتمع الدولي.
    L'indifférence irrémédiable à l'égard des exigences de la communauté internationale et la pratique de la violence et de la terreur ont encore aggravé une situation déjà désespérée. UN وقال إن التجاهل القاتل لمطالب المجتمع الدولي وسلوك العنف والرعب قد فاقم من الحالة الصعبة القائمة بالفعل.
    La République fédérale de Yougoslavie doit répondre aux exigences de la communauté internationale. UN ويجب على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تستجيب لمطالب المجتمع الدولي.
    Nous attendons que l'Iran manifeste clairement sa volonté de se conformer aux exigences de la communauté internationale et d'instaurer la confiance. UN ونتوقع إشارة واضحة من إيران تدل على استعدادها للامتثال لمطالب المجتمع الدولي وبناء الثقة.
    En outre, l’attitude évasive du Japon en ce qui concerne le retour et la restitution des biens culturels pillés ou détruits est contraire aux exigences de la communauté internationale et aux résolutions pertinentes de l’Organisation des Nations Unies. UN وفي الوقت نفسه، فإن تنصل اليابان في موقفها من إعادة ورد الممتلكات الثقافية المنهوبة والمدمرة إنما هو تحد آخر لمطالب المجتمع الدولي ولقرارات اﻷمم المتحدة المتصلة بالموضوع.
    L'Afrique a, malgré la crise économique sans précédent, répondu aux exigences de la communauté internationale dans la mise en oeuvre des stratégies de développement ainsi que celle des programmes d'ajustement structurel. UN وبالرغم من اﻷزمة الاقتصادية التي لم يسبق لها مثيل، فقد استجابت افريقيا لمطالب المجتمع الدولي من خـلال تنفيذ استراتيجيات إنمائية والاضطلاع ببرامج التكيف الهيكلي.
    La perspective d'une levée des sanctions incite fortement les régimes ciblés aux concessions politiques et peut les encourager à se plier aux exigences de la communauté internationale. UN ويمثل احتمال رفع العقوبات محفّزا أساسيا على القيام بمساومات سياسية، ويمكنه أن يشجع الأنظمة المستهدفة على الامتثال لمطالب المجتمع الدولي.
    Malheureusement, en raison de l'impunité dont Israël continue de jouir au Conseil de sécurité, ce pays n'a toujours pas satisfait aux exigences de la communauté internationale dont les résolutions de l'Assemblée générale représentent l'expression annuelle la plus évidente. UN ومن أسفٍ أن إسرائيل لم تقم بعد، لإفلاتها المستمر من العقاب الموفر لها في مجلس الأمن، بالامتثال لمطالب المجتمع الدولي المبينة بأكثر الصور وضوحا في القرارات التي تتخذها الجمعية العامة كل سنة.
    Comme suite à ma lettre du 28 janvier 1999, j'ai l'honneur de vous signaler que la situation au Kosovo est un sujet de vive préoccupation pour l'OTAN et que celle-ci est résolue à faire en sorte qu'il soit fait droit aux exigences de la communauté internationale au sujet de cette crise. UN إلحاقا برسالتي المؤرخة ٨٢ كانون الثاني/يناير ٨٩٩١، أكتب إليكم لكي أؤكد قلق منظمة حلف شمال اﻷطلسي العميق إزاء الحالة في كوسوفو وتصميمنا على كفالة الاستجابة لمطالب المجتمع الدولي بشأن هذه اﻷزمة.
    Le gouvernement que je dirige appuie sans réserve toute solution diplomatique à la crise actuelle avec l'Iraq et insiste sur la nécessité urgente pour ce pays de se conformer aux résolutions du Conseil de sécurité en autorisant l'inspection des sites présidentiels, conformément aux exigences de la communauté internationale. UN وتؤيد الحكومة المتولية لمقاليد الحكم بشكل حازم كل تسوية دبلوماسية لﻷزمة الحالية في العراق وتؤكد ضرورة امتثال هذا البلد لقرارات مجلس اﻷمن لﻷمم المتحدة، وأن تسمح بالوصول إلى المواقع الرئاسية وفقا لمطالب المجتمع الدولي.
    8. Afin de consolider sa présence à la tête de l'État burundais et de répondre aux exigences de la communauté internationale, le Gouvernement du Président Pierre Buyoya a annoncé et pris un certain nombre de mesures. UN ٨ - وقد أعلنت حكومة الرئيس بيير بويويا واتخذت عددا من التدابير بهدف توطيد بقائها على رأس الدولة البوروندية والاستجابة لمطالب المجتمع الدولي.
    3. Prend acte de la remise en liberté du Président Sidi Ould Cheikh Abdallahi et considère que ce développement répond partiellement aux exigences de la communauté internationale, mais ne constitue pas un élément suffisant pour le retour à l'ordre constitutionnel; UN 3 - يحيط علما بإطلاق سراح الرئيس سيدي ولد شيخ عبد الله ويعتبر هذا التطور استجابة جزئية لمطالب المجتمع الدولي ولكنه غير كاف للعودة إلى النظام الدستوري؛
    Il est également urgent que l'Iran réponde aux exigences de la communauté internationale qui lui demande de cesser d'enrichir de l'uranium et de répondre de façon satisfaisante à toutes les questions posées concernant ses activités nucléaires, compte tenu en particulier des dernières révélations sur le site nucléaire, resté secret jusqu'à présent, de Qom. UN ومن الملحِّ كذلك أن تستجيب إيران لمطالب المجتمع الدولي لوقف تخصيب اليورانيوم والإجابة المرضية عن كل الأسئلة المتعلقة بأنشطتها النووية، لا سيما في ضوء ما تكشّف مؤخرا بشأن الموقع النووي التي تسترت عليه في قُم.
    Le mépris systématique et total d'Israël à l'égard des exigences de la communauté internationale et la poursuite de ses actes de violence et de terreur contre le peuple palestinien ont provoqué la détérioration d'une situation qui était déjà terriblement grave dans le territoire palestinien occupé. UN إن تجاهل إسرائيل المنتظم والتام لمطالب المجتمع الدولي وأعمالها المستمرة للعنف والإرهاب ضد الشعب الفلسطيني سببت تدهور الحالة الخطيرة والقاتمة بالفعل في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Au vu de cette situation, la communauté internationale est appelée à faire résolument face au défi israélien et à faire pression sur le Gouvernement israélien pour qu'il réponde aux demandes de la communauté internationale, respecte scrupuleusement ses engagements et mette fin à ses actes illégaux. UN وفي هذا الظرف بالذات، فإن المجموعة الدولية مدعوة إلى الوقوف بكل حزم في وجه التحديات اﻹسرائيلية وإلى الضغط على الحكومة اﻹسرائيلية حتى تستجيب لمطالب المجتمع الدولي وتتقيد بالتزاماتها وتضع حدا لممارساتها غير القانونية.
    Malgré la condamnation internationale de cette agression, le Gouvernement turc s'obstine à rejeter les demandes de la communauté internationale. UN إلا أن كل هذه المواقف الدولية الرافضة للعمل التركي العدواني لم تردع الحكومة التركية ولم تؤد إلى استجابتها لمطالب المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus