"لمعالجة احتياجات" - Traduction Arabe en Français

    • pour répondre aux besoins
        
    • de répondre aux besoins
        
    • à répondre aux besoins
        
    • répondre aux besoins des
        
    • pour couvrir les besoins
        
    • mis sur les besoins
        
    • traitant des besoins
        
    • répondre aux besoins de
        
    • répondre à leurs besoins
        
    • à satisfaire les besoins
        
    • à s'occuper des besoins
        
    • prise en compte des besoins des
        
    • pour satisfaire aux obligations
        
    • afin de faciliter les opérations de
        
    Plus grande priorité accordée à la planification participative et au développement de partenariats pour répondre aux besoins des réfugiés. UN :: التركيز بشكل أكبر على التخطيط القائم على المشاركة، وعلى إقامة شراكات لمعالجة احتياجات اللاجئين.
    L'organisation a été créée il y a 22 ans pour répondre aux besoins de soins directs de son groupe de clients. UN أُنشئت المنظمة منذ 22 عاماً لمعالجة احتياجات الرعاية المباشرة لفئات عملائها.
    Il convient de redoubler d'efforts pour répondre aux besoins des femmes défavorisées et marginalisées. UN ويجب تكثيف الجهود لمعالجة احتياجات هؤلاء النساء المهمشات واللائي لا تتاح لهن خدمات كافية.
    En Afrique, les États membres de l'Union africaine, ainsi que ses partenaires, mettent au point de nouveaux moyens de répondre aux besoins des Africains handicapés. UN ففي أفريقيا تستحدث الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي مع شركائها، سبلا جديدة لمعالجة احتياجات الأفريقيين ذوي الإعاقة.
    Intensifier les efforts visant à répondre aux besoins des victimes des conflits et des guerres, des personnes déplacées et des populations migrantes est également crucial. UN وتكثيف الجهود لمعالجة احتياجات ضحايا الصراعات والحروب، والمشردين والسكان المهاجرين أمر هام جدا أيضا.
    Une action politique pour couvrir les besoins de reconstruction et de restitution des biens reste toutefois nécessaire. UN فهي لا تزال تتطلب إجراءات سياسية لمعالجة احتياجات إعادة التعمير ورد الممتلكات.
    Des fonds supplémentaires importants sont donc nécessaires pour répondre aux besoins en matière d'adaptation. UN وثمة حاجة إلى تمويل إضافي كبير لمعالجة احتياجات التكيف هذه.
    L'UNICEF est souvent bien placé pour répondre aux besoins en éducation des enfants d'âge scolaire dans les situations de crise, grâce à sa capacité d'action intersectorielle. UN كما أن القدرة على العمل في عدة قطاعات مختلفة تضع اليونيسيف في أغلب الأحيان في موضع جيد لمعالجة احتياجات التعلم للأطفال في سن الدراسة أثناء الأزمات.
    Il s'agit là d'une initiative majeure dans la mesure où l'ONU est, de par son mandat, l'entité la mieux placée pour répondre aux besoins des populations vulnérables du Myanmar. UN وهذه مبادرة مهمة، إذ أن الأمم المتحدة، بحكم ولايتها، في موقف فريد لمعالجة احتياجات السكان المعرضين للتضرر في البلد.
    ii) Promouvoir les synergies entre programmes pour répondre aux besoins de financement et combler les lacunes en matière de mise en œuvre de la gestion forestière durable; UN ' 2` تعزيز أوجه التآزر بين برامجها لمعالجة احتياجات وثغرات التمويل في تنفيذ الإدارة المستدامة للغابات؛
    Les objectifs du Millénaire ont été expressément conçus pour répondre aux besoins des citoyens les plus pauvres et des populations les plus marginalisées du monde. UN وهذه الأهداف موضوعة تحديدا لمعالجة احتياجات أشد مواطني العالم فقرا وأكثر المجموعات السكانية تهميشا.
    Une loi sur l'intégration des immigrés et l'accueil des demandeurs d'asile politique a été promulguée pour répondre aux besoins de la population croissante d'immigrés. UN 10 - وأوضحت أن قانونا بشأن إدماج المهاجرين قد صدر لمعالجة احتياجات العدد المتنامي من اللاجئين.
    d) Concevoir des stratégies pour répondre aux besoins des personnes qui ont un emploi atypique; UN )د( وضع استراتيجيات لمعالجة احتياجات اﻷفراد الذين يزاولون أشكال عمالة غير نمطية؛
    L'une de ses activités dans l'avenir immédiat sera d'élaborer une série de recommandations relatives à la coopération interorganisations en vue de répondre aux besoins d'assistance humanitaire des personnes déplacées dans leur propre pays. UN ويتمثل أحد اﻷنشطة المباشرة التي ستضطلع بها الفرقة في المستقبل في وضع مشروع لمجموعة من التوصيات المتعلقة بالتعاون المشترك بين الوكالات لمعالجة احتياجات المشردين داخليا من المساعدة اﻹنسانية.
    Depuis la Conférence du Caire, l'Ethiopie s'est davantage employées à répondre aux besoins des femmes et des adolescentes en ce qui concerne la santé en matière de procréation. UN وقد بدأ منذ مؤتمر القاهرة اتخاذ إجراءات أشد صرامة لمعالجة احتياجات الصحة اﻹنجابية للنساء والمراهقات.
    Une action politique pour couvrir les besoins de reconstruction et de restitution des biens, reste toutefois nécessaire. UN فهي لا تزال تتطلب إجراءات سياسية لمعالجة احتياجات إعادة التعمير ورد الممتلكات.
    11.4 Lors de la mise en œuvre du programme, l'accent sera tout particulièrement mis sur les besoins des pays les moins avancés, qui se trouvent, en majorité, en Afrique. UN 11-4 وفي إطار تنفيذ البرنامج، سيولى اهتمام خاص لمعالجة احتياجات أقل البلدان نموا، التي يوجد معظمها في أفريقيا.
    Les débats du groupe d'experts ont porté sur l'adolescence, les effets de l'insuffisance générale de renseignements et l'absence de programmes traitant des besoins et des droits des adolescents qui font face à des problèmes de toutes sortes. UN وكانت المراهقة هي محور تركيز استعراض فريق الخبراء، وذلك بسبب الندرة العامة للمعلومات المتاحة وعدم وجود برامج لمعالجة احتياجات وحقوق المراهقات اللاتي يواجهن طائفة واسعة من المشاكل.
    Toutefois de nombreux pays ont encore besoin d'une aide importante pour pouvoir répondre aux besoins de renforcement des capacités de manière intégrée. UN غير أن عدداً كبيراً من البلدان لا يزال في حاجة إلى مساعدات كبيرة لمعالجة احتياجات بناء القدرات بأسلوب متكامل.
    Au cours de la décennie écoulée, la Convention relative aux droits de l'enfant a contribué à faire prendre conscience des droits des enfants et à fournir un cadre pour répondre à leurs besoins. UN وخلال العقد الماضي ساعدت اتفاقية حقوق الطفل على رفع مستوى الوعي بحقوق الأطفال ووفرت إطارا لمعالجة احتياجات الأطفال.
    Des portefeuilles de projets visant à satisfaire les besoins des réfugiés afghans et des communautés d'accueil ont été conçus en vue de proposer des solutions à l'échelle régionale. UN وقد أُعدَّت ملفات مشاريع لمعالجة احتياجات اللاجئين الأفغان والمجتمعات المحلية المضيفة لهم من أجل إيجاد حلول على أساس إقليمي.
    Il a été rappelé que la Conférence serait la première conférence des Nations Unies à s'occuper des besoins des pays en développement sans littoral. UN وأشير إلى أن هذا المؤتمر سيكون أول مؤتمر دولي تعقده الأمم المتحدة لمعالجة احتياجات البلدان النامية غير الساحلية.
    Sa délégation espère notamment que le Compte pour le développement sera prorogé d'un an afin de faciliter les efforts régionaux et nationaux de prise en compte des besoins des personnes handicapées. UN ويأمل وفدها على وجه الخصوص في تمديد حساب التنمية لسنة أخرى لتسهيل الجهود الوطنية والإقليمية لمعالجة احتياجات المعوقين.
    Le Centre revoit actuellement son programme pour satisfaire aux obligations découlant d’Habitat II. Le nouveau programme devrait être plus clairement défini, mieux intégré et associer étroitement la recherche et la coopération technique. UN يستعرض المركز في الوقت الراهن برنامجه لمعالجة احتياجات ما بعد الموئل الثاني. وينبغي أن يكون البرنامج الجديد أكثر تركيزا، وأفضل تكاملا وأن يعكس الروابط القوية بين البحث والتعاون التقني.
    Déploiement d'équipes d'appui dans 10 missions afin de faciliter les opérations de recrutement et de gestion administrative et technique des ressources humaines à des moments particulièrement cruciaux UN إيفاد أفرقة مساعدة البعثات (تايغر) إلى 10 بعثات لمعالجة احتياجات التوظيف، وإدارة الموارد البشرية من الناحيتين الإدارية والتقنية في البعثات التي تمر بظروف حرجة بشكل خاص

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus