Il faut aussi déterminer clairement quel type de fonds serait souhaitable pour combler les lacunes et éliminer les engouements passagers. | UN | والوضوح مطلوب أيضاً بالنسبة لنوع التمويل الذي سيكون مطلوباً لمعالجة الثغرات والتخلص من الأهواء. |
Elle a souligné qu'un financement spécifique devait être mis à disposition pour combler les lacunes géographiques dans le financement des forêts. | UN | وأكدت أنه ينبغي توفير تمويل خاص لمعالجة الثغرات الجغرافية في تمويل الغابات. |
D'autres initiatives ont été prises pour remédier aux lacunes du système et développer les qualités de leadership. | UN | وتم تنفيذ سلسلة من المبادرات الأخرى لمعالجة الثغرات الموجودة في النظام وتعزيز تنمية المهارات القيادية. |
Des propositions concrètes doivent être élaborées pour remédier aux lacunes et faire face aux menaces que représentent les mercenaires et les services de sécurité privés à caractère militaire. | UN | وتابعت قائلة إنه ينبغي وضع اقتراحات ملموسة لمعالجة الثغرات ومواجهة التهديدات التي يمثلها المرتزقة وأجهزة الأمن الخاصة ذات الطابع العسكري. |
Le Gouvernement cubain est pleinement engagé dans la lutte contre le terrorisme et appuie l'adoption d'une convention générale aux fins de combler les lacunes juridiques existantes. | UN | إن حكومته ملتزمة تماما بالكفاح ضد الإرهاب، وتؤيد اعتماد اتفاقية شاملة لمعالجة الثغرات التشريعية الراهنة. |
Il serait utile de s'intéresser aux mécanismes après l'élaboration de normes complémentaires visant à remédier aux lacunes. | UN | وأضافت أنه من المستصوب النظر في مسألة الآليات بعد وضع معايير تكميلية لمعالجة الثغرات. |
Il faudrait que le contractant présente un plan de travail visant à combler les lacunes en matière de données environnementales mises en évidence lors de l'examen quinquennal. | UN | وينبغي عرض خطة لمعالجة الثغرات في البيانات البيئية المحددة في الاستعراض الذي يجري كل خمس سنوات. |
Les plans de perfectionnement individuel devraient non seulement permettre de remédier aux lacunes identifiées, mais aussi avoir une dimension préventive. | UN | ويجب أن تتناول خطط التطور الشخصي الخطوات الضرورية، الاستباقية والارتجاعية على السواء لمعالجة الثغرات المكتشفة في الكفاءة. |
Le Haut-Commissariat prévoit de remédier aux insuffisances de ses contrôles internes, en particulier sur le terrain, en révisant son plan de délégation de pouvoir. | UN | وتخطط المفوضية لمعالجة الثغرات في الضوابط الداخلية، ولا سيما على الصعيد الميداني، باستعراض خطتها لتفويض السلطة. |
Des programmes de formation adaptée seront conçus et mis en œuvre par les partenaires pour combler les lacunes identifiées au moyen des analyses susmentionnées. | UN | وسيتم تصميم برامج تدريب مكيـفة وتنفيذها لمعالجة الثغرات المحـددة من خلال تحليل القدرات من قـِـبل الشركـاء. |
Le Gouvernement cubain est déterminé à lutter contre le terrorisme et réitère son appui à l'adoption d'une convention générale pour combler les lacunes juridiques existantes. | UN | وأكد أن حكومته ملتزمة بمكافحة الإرهاب، وتجدد دعمها لاعتماد اتفاقية شاملة لمعالجة الثغرات التشريعية الموجودة. |
L'action menée par l'Administration pour combler les lacunes relevées a débuté en 2012 mais n'avait pas encore atteint son terme au moment de l'élaboration du présent rapport. | UN | وقد بدأت في عام 2012 الإجراءات المتخذة من الإدارة لمعالجة الثغرات المحددة ولكنها لم تكن قد انتهت وقت إعداد هذا التقرير. |
Le Forum définira les stratégies à mettre en place pour combler les lacunes dans le domaine des droits de l'homme et remédier aux difficultés en la matière, notamment par des campagnes de sensibilisation et un appui aux activités de renforcement des capacités. | UN | وسيقوم المنتدى بتحديد الاستراتيجيات اللازمة لمعالجة الثغرات والتحديات في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك أنشطة الدعوة والدعم لأغراض بناء القدرات. |
Préciser par ailleurs les mesures prises ou envisagées par l'État partie pour remédier aux lacunes et aux problèmes recensés dans l'analyse et mettre en œuvre les recommandations correspondantes. | UN | وفضلاً عن ذلك، يرجى بيان تفاصيل الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف بالفعل، أو تتوخى اتخاذها، لمعالجة الثغرات والمشاكل التي حددها التحليل، ولتنفيذ التوصيات. |
Il y a également eu un échange de vues sur les stratégies qui pourraient être élaborées pour remédier aux lacunes et répondre aux préoccupations en ce qui concerne les mesures destinées à favoriser une transition harmonieuse. | UN | وتبادل المشاركون أيضا الآراء بشأن النهج المحتملة التي يمكن وضعها لمعالجة الثغرات والشواغل المتعلقة بتدابير الانتقال السلس. |
Il convient donc de combler les lacunes des dispositifs juridiques et règlementaires comme des ressources allouées aux services publics, et de remédier aux inégalités dans ce domaine. | UN | ويتعين إيلاء الاهتمام لمعالجة الثغرات وأوجه الإجحاف في الأطر القانونية والتنظيمية وكذلك تمويل الخدمات العامة. |
Une combinaison efficace de médias nouveaux et traditionnels, ainsi que des solutions innovantes permettant de combler les lacunes en matière linguistique et d'information, sont indispensables pour traiter les questions urgentes de l'ordre du jour international. | UN | وتدعو الحاجة إلى وجود مجموعة متنوعة فعالة من وسائط الإعلام التقليدية والجديدة لمعالجة القضايا الملحة المدرجة بجدول الأعمال الدولي، وكذلك الخطط الابتكارية لمعالجة الثغرات الحديثة في اللغات والإعلام. |
En outre, en vue de combler les lacunes notées en matière d'établissement de rapports, le Comité envisagera peut-être de faire obligation aux États d'établir des rapports. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لمعالجة الثغرات التي لوحظت في تقديم التقارير، قد تود اللجنة أن تنظر في جعل تقديم التقارير ملزما للدول. |
Par ailleurs, tous les rapports ne contiennent pas des recommandations explicites visant à remédier aux lacunes constatées, en particulier en ce qui concerne les articles non impératifs. | UN | وأكثر من هذا، أنَّ بعض التقارير لا تتضمَّن توصيات صريحة لمعالجة الثغرات المستبانة، ولا سيما الثغرات المتعلقة بالمواد ذات الطابع غير الإلزامي. |
Le recueil mettait l'accent sur la nécessité d'une meilleure application des normes applicables en la matière et contenait des recommandations visant à remédier aux lacunes et aux zones d'ombre recensées, l'objectif étant de mettre en place un cadre normatif plus complet pour la fourniture d'une protection et d'une assistance aux personnes déplacées. | UN | وركز التجميع على الحاجة إلى تحسين تنفيذ القواعد ذات الصلة فتقدم بتوصيات لمعالجة الثغرات والمناطق الرمادية المحددة بغية ايجاد إطار معياري أشمل لحماية المشردين داخلياً ومساعدتهم. |
L'appel à propositions lancé chaque année par le Fonds s'adresse en particulier aux organisations qui s'emploient à combler les lacunes constatées dans l'application des recommandations de la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences. | UN | وتسعى دعوة الصندوق الاستئماني السنوية لتقديم مقترحات من المنظمات التي تعمل لمعالجة الثغرات في تنفيذ التوصيات المقدمة من المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه. |
L'Union européenne a examiné cette question au cours des dernières années et est arrivée à la conclusion que la meilleure façon de remédier aux lacunes administratives existantes consiste à élaborer un accord de mise en œuvre en conformité avec la Convention sur le droit de la mer. | UN | وما برح الاتحاد الأوروبي يدرس تلك المسألة منذ سنوات، ووصل إلى نتيجة مؤداها أن أفضل سبيل لمعالجة الثغرات الموجودة حاليا في الإدارة هو التوصل إلى اتفاق للتنفيذ في إطار اتفاقية قانون البحار. |
Le HCR prévoit de remédier aux insuffisances des dispositifs de contrôle interne, notamment en mettant à jour le plan de délégation des pouvoirs et en actualisant son manuel financier. | UN | 437 - تخطط المفوضية لمعالجة الثغرات في الضوابط الداخلية، بما في ذلك تحديث خطة تفويض السلطات وتنقيح الدليل المالي للمفوضية. |
La délégation cubaine rappelle qu'elle est favorable à l'adoption d'une convention générale qui comblerait les lacunes juridiques existantes ainsi qu'à la convocation, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies d'une conférence internationale chargée de formuler une riposte organisée au terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. | UN | وأكدت من جديد تأييد وفدها لاعتماد اتفاقية شاملة لمعالجة الثغرات التشريعية القائمة وأعربت عن تأييده لعقد مؤتمر دولي برعاية الأمم المتحدة لإعداد استجابة منظمة للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره. |