"لمعالجة القضايا" - Traduction Arabe en Français

    • pour traiter les questions
        
    • pour traiter des questions
        
    • pour résoudre les problèmes
        
    • pour régler les questions
        
    • pour traiter les problèmes
        
    • pour régler les problèmes
        
    • pour faire face aux problèmes
        
    • de traiter les questions
        
    • pour s'attaquer aux problèmes
        
    • pour remédier aux problèmes
        
    • de résoudre les problèmes
        
    • pour traiter de questions
        
    • pour examiner les questions
        
    • pour s'occuper des questions
        
    • aux questions
        
    La politique fournit un cadre multisectoriel pour traiter les questions relatives aux femmes dans le développement. UN وتقدم السياسة إطارَ عملٍ متعدد القطاعات لمعالجة القضايا المتعلقة بدور المرأة في التنمية.
    Cette méthode pour traiter des questions mondiales ne relève pas d'une bonne gestion et affaiblit le principe de la responsabilité collective des intérêts communs. UN وأضافت أن ذلك ليس أسلوبا مجديا لمعالجة القضايا العالمية بل هو أسلوب قوض مبدأ المسؤولية الجماعية عن الشواغل المشتركة.
    Le Gouvernement sri-lankais prendra des mesures pour résoudre les problèmes concernant les terres, en veillant tout spécialement à la prise en compte des droits des personnes déplacées. UN وستتخذ حكومة سري لانكا إجراءات لمعالجة القضايا المتعلقة بالأراضي مركزة بصورة خاصة على حقوق المشردين داخلياً.
    Son gouvernement était d'avis qu'il suffirait, pour régler les questions fondamentales, de soutenir les modèles existants et de créer un groupe de travail additionnel. UN وقال إن حكومته ترى أن الإبقاء على النماذج الحالية وإنشاء فريق عامل إضافي سيكون كافيا لمعالجة القضايا الرئيسية.
    L'ONU prône les efforts consentis au plan mondial pour traiter les problèmes précités et les autres problèmes que connaissent ses pays Membres. UN لقد تصدرت الأمم المتحدة الجهود العالمية لمعالجة القضايا السابقة وغيرها من القضايا التي تؤثر على الدول الأعضاء فيها.
    Nous croyons en l'efficacité d'une approche régionale pour régler les problèmes régionaux. UN إننا نؤمن باﻷخذ بنهج إقليمي لمعالجة القضايا اﻹقليميــة.
    En promouvant la coopération régionale pour faire face aux problèmes environnementaux transfrontières qui se font jour; UN ' 3` تعزيز التعاون الإقليمي لمعالجة القضايا البيئية الناشئة والعابرة للحدود؛
    La défense des institutions démocratiques est la meilleure façon de traiter les questions sociales, politiques et économiques et, en fait, les principes démocratiques sont la pierre angulaire du MERCOSUR. UN فدعم المؤسسات الديمقراطية هو أفضل وسيلة لمعالجة القضايا الاجتماعية والسياسية والاقتصادية، والواقع أن المبادئ الديمقراطية هي ذات دعامة السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي.
    De telles déclarations communes permettraient aux différents organes conventionnels de travailler de concert pour s'attaquer aux problèmes importants du moment. UN وستمكن هذه البيانات المشتركة مختلف الهيئات المنشأة بمعاهدات من العمل معا لمعالجة القضايا ذات اﻷهمية الراهنة.
    Elle relève que plus de 1 000 plaintes ont été déposées auprès de l'Inspecteur général du HCR au cours de l'année écoulée et demande comment s'explique ce chiffre élevé et quelles mesures ont été prises pour remédier aux problèmes sous-jacents. UN ولاحظت أن مكتب المفتش العام داخل بالمفوضية قد تلقى أكثر من 000 1 شكوى في العام الماضي، واستفسرت عن الأسباب وراء هذا العدد الكبير وعن الخطوات المتخذة لمعالجة القضايا التي هي السبب في وراء هذه الشكاوى.
    Un Bureau des droits de l'homme a aussi été créé pour traiter les questions relatives à la stigmatisation et à la discrimination. UN وأنشئ مكتب لحقوق الإنسان لمعالجة القضايا المتعلقة بالوصم والتمييز.
    La coordination interdivisions sera améliorée pour traiter les questions dans une optique globale. UN وسيتحسن التنسيق بين الشُعب لمعالجة القضايا بطريقة شاملة.
    Cela étant, le Centre a signé plusieurs protocoles de collaboration avec la communauté française et la région wallonne et du personnel a été engagé au niveau régional et au niveau communautaire pour traiter des questions de discrimination. UN وفضلاً عن ذلك، وقّع المركز على العديد من بروتوكولات التعاون مع المجموعة الناطقة بالفرنسية ومنطقة فالّون وعُيِّن موظفون على الصعيد الإقليمي ومستوى المجتمعات المحلية لمعالجة القضايا المتعلقة بالتمييز.
    Sans aucun doute, au cours de la période considérée, le Conseil de sécurité a déployé de grands efforts pour traiter des questions dont il a été saisi. Il a accordé la priorité à la restauration de la stabilité dans les zones de conflit à travers le monde. UN مما لا شك فيه أن مجلس الأمن قد بذل خلال الفترة الماضية جهودا لمعالجة القضايا المطروحة أمامه، وأولى أهمية للعمل على إعادة الاستقرار إلى مناطق نزاع حول العالم.
    Une action à l'échelle mondiale n'est pas toujours nécessaire mais un cadre mondial faciliterait sans aucun doute les efforts déployés par les pays pour résoudre les problèmes au sein de leurs juridictions respectives. UN ولا تستدعي التحديات كلها اتخاذ تدابير عالمية بيد أنّها ستستفيد دون ريب من وجود إطار عالمي يمهد السبيل لما تبذله البلدان من جهود لمعالجة القضايا في إطار ولاياتها القانونية.
    Dénier à sa population le droit de participer aux travaux de l’Organisation des Nations Unies, la principale instance pour régler les questions internationales, serait contraire aux principes de la Charte. UN وقال إن حرمان شعبها حق المشاركة في الأمم المتحدة، وهي المحفل الرئيسي لمعالجة القضايا الدولية، يتعارض ومبادئ الميثاق.
    Un programme holistique, sensible à la distinction homme-femme a été lancé pour traiter les problèmes liés à l'emploi et au bien-être social et mental et pour aider les femmes rurales à prendre conscience de leur potentiel. UN وجرى البدء في برنامج شامل يراعي المنظور الجنساني لمعالجة القضايا المتصلة بالعمالة والرفاه الاجتماعي والعقلي ومساعدة الريفيات على تحقيق كامل إمكاناتهن.
    Les recommandations du Comité consultatif constituent un bon point de départ pour régler les problèmes en suspens. UN وتوصيات اللجنة الفرعية هي نقطة بداية جيدة لمعالجة القضايا المعلقة.
    Nous savons que l'Organisation n'est pas une institution importante de financement, mais au fil des ans, l'ONU a été la force morale étayant les nombreuses décisions difficiles qui ont été prises pour faire face aux problèmes économiques graves. UN وإننا نعلم أن الأمم المتحدة ليست مؤسسة تمويلية رئيسية، ولكنها ظلت على مر السنين القوة الأخلاقية الرئيسية وراء العديد من القرارات الصعبة التي اتخذت لمعالجة القضايا الاقتصادية الخطيرة.
    C'est là la manière appropriée et efficace de traiter les questions ayant trait à la prévention de la prolifération des armes nucléaires. UN وهذا هو الطريق الصحيح والفعال لمعالجة القضايا المتصلة بمنع انتشار الأسلحة النووية.
    Je demande instamment aux membres de nous tendre la main et d'avoir recours à l'initiative du NEPAD pour s'attaquer aux problèmes critiques qui affectent l'Afrique. UN وأحث الأعضاء على أن يضعوا أيديهم في أيدينا، ويستخدموا مبادرة الشراكة الجديدة لمعالجة القضايا الحيوية التي تؤثر على أفريقيا.
    :: Comment peut-on promouvoir la coopération transfrontière pour remédier aux problèmes transnationaux? UN :: كيف يمكن تعزيز التعاون عبر الحدود لمعالجة القضايا العابرة للحدود الوطنية؟
    Travailler avec des experts scientifiques compétents afin de résoudre les problèmes communs qui empêchent le travail efficace des organes scientifiques; UN 1 - العمل مع الخبراء العلميين المختصين لمعالجة القضايا المشتركة التي تعوق العمل الفعال للهيئات العلمية؛
    Certains ont créé des institutions spécifiques pour traiter de questions nouvelles comme le microcrédit et la finance islamique. UN وقد أنشأت بعض البلدان مؤسسات خاصة لمعالجة القضايا الجديدة، مثل التمويل البالغ الصغر والتمويل الإسلامي.
    Conformément aux résolutions de l'Assemblée générale en la matière adoptées ces dernières années, le Comité permanent interorganisations devrait convoquer fréquemment des réunions pour examiner les questions d'ordre administratif, technique et politique. UN ووفقا لقرارات الجمعية العامة بشأن هذا الموضوع في السنوات اﻷخيرة، ينبغي للجنة أن تعقد اجتماعات متواترة لمعالجة القضايا اﻹدارية والتقنية وتلك المتعلقة بالسياسات.
    Le Conseil des ministres a conféré au Ministre de l'intérieur des pleins pouvoirs pour s'occuper des questions d'équité entre les sexes. UN وخول مجلس الوزراء وزير الداخلية سلطة كاملة لمعالجة القضايا الجنسانية.
    Aussi le Gouvernement a-t-il commandé une étude sur la politique et les mesures à prendre pour répondre aux questions que pose une société vieillissante et faire face aux incidences de ce vieillissement sur le développement du pays. UN وعليه، تضطلع الحكومة بدراسة بشأن السياسة وخطة العمل لمعالجة القضايا المتعلقة بشيخوخة المجتمع وآثارها على تنمية ماليزيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus