Comme suite aux commentaires du Comité, le Trésor a pris des mesures pour s'attaquer au problème au moyen d'un système de regroupement des liquidités. | UN | وكمتابعة لتعليقات المجلس، اتخذت الخزانة خطوات لمعالجة المشكلة من خلال نظام تركيز النقدية. |
Elles devraient reposer sur des mesures qui se sont avérées efficaces et devraient être renforcées pour faire face au problème dans toute son ampleur. | UN | كما يجب أن تقوم السياسات على ما أثبت فعاليته، وينبغي الارتقاء بها لمعالجة المشكلة بحجمها الحقيقي. |
Les dispositions ponctuelles actuellement en vigueur leur semblaient suffisantes pour régler le problème. | UN | واعتبرت هذه الوفود أن الترتيبات المخصصة القائمة حاليا مناسبة لمعالجة المشكلة. |
Cela étant, tous les efforts seront faits pour aborder le problème. | UN | غير أنه سيجري بذل قصارى الجهود لمعالجة المشكلة. |
Mais il s'agit de mesures ad hoc qui sont insuffisantes pour résoudre le problème. | UN | بيد أن هذه الجهود تقتصر على حالات خاصة، وهي غير كافية لمعالجة المشكلة. |
Veuillez exposer les raisons de cette tendance ainsi que les mesures prises pour y remédier. | UN | كما يرجى بيان أسباب حدوث مثل هذا الاتجاه والتدابير المطبقة لمعالجة المشكلة. |
Certes, tous les pays, en dépit de leur bonne volonté, ne disposent pas des moyens et des compétences nécessaires pour faire face à ce problème de façon efficace. | UN | ومن الواضح، أنه على الرغم من حسن النية لدى البلدان، فليس جميعها يمتلك الوسائل أو الخبرات الضرورية لمعالجة المشكلة على نحو فعال. |
En outre, il a appuyé les efforts entrepris au plan régional pour s'attaquer au problème ainsi que les opérations menées par les forces navales internationales. | UN | كما رحب فريق الاتصال الدولي بالجهود الإقليمية المبذولة لمعالجة المشكلة وبالعمل الذي تضطلع به القوات البحرية الدولية. |
La résolution exigeait de la Turquie qu'elle prenne des mesures effectives pour s'attaquer au problème des personnes disparues, resté tragiquement sans solution, notamment en veillant à ce que les enquêtes effectivement menées sur leur sort débouchent sur des résultats concrets. | UN | وطالب القرار بأن تتخذ تركيا تدابير فعالة لمعالجة المشكلة الإنسانية للأشخاص المفقودين التي لا تزال دون حل بشكل مأساوي، ولا سيما عن طريق تحقيق نتائج ملموسة في ما يضطلع به من تحقيقات فعالة لكشف مصيرهم. |
Le ministre de la Santé prend des mesures pour faire face au problème. | Open Subtitles | ووزير الصحة يتخذ الخطوات لمعالجة المشكلة |
Ce document mettra l’accent sur les causes de la violence et contiendra des recommandations pour faire face au problème. | UN | ويجرى العمل في إعداد ورقة إحاطة بشأن العنف ضد المرأة اﻷفريقية، وهي ستركز على أسباب العنف وستحتوي على توصيات لمعالجة المشكلة. |
L'identité de mon scientifique... tout ce que tu dois savoir pour régler le problème. | Open Subtitles | هويات علمائي كل ما تحتاج معرفته لمعالجة المشكلة |
Je suis convaincu que l'importance de cette question pour la paix et le développement d'une large part de la communauté internationale justifie pleinement la création d'un mécanisme au sein de l'ONU pour aborder le problème dans toute son ampleur, sur la base du principe de la responsabilité conjointe des débiteurs et des créanciers. | UN | ولذلك، أرى أن هذه القضية ذات أهمية للسلام والتنمية لجزء كبير جدا من المجتمع العالمي بحيث يتعين علينا إنشاء آلية في إطار الأمم المتحدة لمعالجة المشكلة بكامل أبعادها، وعلى أساس مبدأ المسؤولية المشتركة للمدينين والدائنين على حد سواء. |
En outre, la coopération internationale est indispensable pour résoudre le problème. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التعاون الدولي مطلوب لمعالجة المشكلة. |
Veuillez exposer les raisons de cette tendance ainsi que les mesures prises pour y remédier. | UN | كما يرجى تبيان أسباب ذلك الاتجاه والتدابير المطبقة لمعالجة المشكلة. |
Les pays les plus gravement touchés sont les pays à faible revenu qui, de par leur situation, sont moins bien armés pour faire face à ce problème. | UN | وذكر أن البلدان اﻷشد تضررا هي البلدان المنخفضة الدخل التي تعد، لذلك السبب ذاته، في موقف أسوأ لمعالجة المشكلة. |
pour résoudre ce problème, il faut impérativement pouvoir prédire le climat spatial. | UN | ومن ثم تتسم التنبؤات بأحوال الطقس الفضائي بأهمية قصوى لمعالجة المشكلة المذكورة آنفا. |
Il est déterminé à coopérer avec la communauté internationale et espère qu'une assistance financière et technique plus importante sera apportée pour lutter contre ce problème. | UN | وهي ملتزمة بالعمل مع المجتمع الدولي، وتتطلع إلى الحصول على المزيد من المساعدات المالية والتقنية لمعالجة المشكلة. |
Il a l'intention de proposer et de lancer des mesures concrètes pour s'attaquer à ce problème. | UN | وهو يعتزم اقتراح وبدء تدابير محددة لمعالجة المشكلة. |
Selon nous, la Conférence du désarmement est l'instance appropriée pour traiter du problème. | UN | ونعتقد أن مؤتمر نزع السلاح هو المحفل الملائم لمعالجة المشكلة. |
La Caisse n'a pris aucune mesure pour régler ce problème ni pour en atténuer les conséquences. | UN | وقال إن الصندوق لم يتخذ أي إجراء لمعالجة المشكلة أو التخفيف من عواقبها. |
Il note avec préoccupation qu'il y a toujours un manque d'informations sur ce sujet ou de politique globale pour traiter le problème. | UN | وتلاحظ مع القلق أنـه لا تتوفر بعـد معلومات كافية عن الموضوع أو سياسة شاملة لمعالجة المشكلة. |
Le Comité des commissaires aux comptes a relevé que l’administration prenait à l’époque des mesures pour remédier au problème. | UN | وأشار مجلس مراجعي الحسابات إلى أن اﻹدارة كانت تتخذ في ذلك الحين خطوات لمعالجة المشكلة. |
Bien que son gouvernement reste opposé au recrutement et à l'utilisation de mercenaires partout dans le monde, il estime que le projet de résolution à l'examen n'est pas un moyen de résoudre le problème. | UN | ورغم أن حكومة بلاده ما زالت تعارض تجنيد واستخدام المرتزقة في العالم أجمع، فإن مشروع القرار هذا ليس وسيلة لمعالجة المشكلة. |