Aucune mesure n'est prévue pour traiter la question de l'union de personnes de même sexe en Jamaïque. | UN | ولا يُعتزم اتخاذ أي تدبير لمعالجة قضية الشراكة الحميمة بين شخصين من نفس الجنس في جامايكا. |
L'Estonie avait mené des campagnes de sensibilisation pour traiter la question des châtiments corporels. | UN | وقد نظمت إستونيا حملة توعية لمعالجة قضية العقوبة البدنية. |
Au niveau international, il importait de créer un forum pour se pencher sur la question de la cohérence en ce qui concerne les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وعلى الصعيد الدولي دُعي إلى إنشاء منتدى لمعالجة قضية الاتساق والأهداف الإنمائية للألفية. |
Partant de cette position, la Chine a participé activement à l'action menée sur le plan multilatéral pour régler le problème complexe des armes légères. | UN | وانطلاقا من هذا الموقف، شاركت الصين بنشاط في جهود متعددة الأطراف لمعالجة قضية الأسلحة الصغيرة. |
152. En dépit des initiatives prises pour régler la question de la violence dans les foyers à Trinité-et-Tobago, l'incidence de ces problèmes continue cependant a être élevée. | UN | 152 - وبالرغم من المبادرات التي اتُخذت لمعالجة قضية العنف العائلي في ترينيداد وتوباغو، ما زال معدل حدوثه مرتفعاً. |
La collecte, la protection et la gestion des informations pertinentes sont des éléments essentiels pour résoudre la question des personnes disparues. | UN | 39 - يمثل جمع المعلومات الهامة وحمايتها ومعالجتها عناصر أساسية لمعالجة قضية المفقودين. |
Le Registre des armes classiques représente la première tentative - longtemps attendue - de la communauté internationale pour aborder la question de la transparence au niveau international. | UN | ويشكل سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية أول محاولة يقوم بها المجتمع الدولي في وقت متأخر جدا لمعالجة قضية الشفافية على الصعيد العالمي. |
Le Pakistan invite la communauté internationale à créer un mécanisme approprié pour s'attaquer au problème de la restructuration de la dette souveraine. | UN | وتطالب باكستان المجتمع الدولي بإنشاء آلية ملائمة لمعالجة قضية إعادة هيكلة الديون السيادية. |
Le Comité pense que son propre rôle, en tant qu'organe de l'Assemblée générale appelé à s'occuper de la question de Palestine, continue d'être utile et nécessaire, jusqu'à ce qu'on aboutisse à un règlement final satisfaisant. | UN | وترى اللجنة أيضا أن دورها هي، بوصفها هيئة تابعة للجمعية العامة مُشكلة لمعالجة قضية فلسطين، لا يزال نافعا وضروريا حتى يتم التوصل الى تسوية نهائية ومرضية. |
a) D'élaborer et exécuter un vaste plan d'action national visant à remédier au problème des enfants sans abri et des enfants des rues − particulièrement exposés au risque d'exploitation; | UN | (أ) وضع وتنفيذ خطة عمل وطنية شاملة لمعالجة قضية التشرد وأطفال الشوارع، المعرضين بوجه خاص لخطر الاستغلال؛ |
Décrire également ce qui est fait pour lutter contre le problème des avortements à risque et indiquer le pourcentage que représentent ces avortements et le nombre de décès et de complications médicales qu'ils provoquent. | UN | ويرجى أيضاً بيان التدابير المتاحة لمعالجة قضية الإجهاض غير المأمون في الدولة الطرف، وتقديم بيانات عن معدل الإجهاض غير المأمون وعدد الوفيات والتعقيدات الصحية التي تنتج عن الإجهاض غير المأمون. |
La Déclaration de l'ASEAN sur la protection et la promotion des droits des travailleurs migrants et le Comité d'application du suivi ouvrent de nouvelles perspectives pour traiter la question des travailleurs migrants. | UN | وقال إن إعلان الرابطة بشأن حماية وتعزيز حقوق العمال المهاجرين، ومتابعة لجنة التنفيذ يمثلان خطوات حاسمة لمعالجة قضية العمال المهاجرين. |
18. Le rapport mentionne plusieurs mesures prises pour traiter la question des personnes handicapées. | UN | 18- يشير التقرير إلى عدة تدابير اتخذت لمعالجة قضية الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Les six pays étudiés étaient le Ghana, le Nicaragua, le Pérou, les Philippines, la Suède et le Yémen. L'étude a révélé que si tous ces pays avaient fait des efforts pour traiter la question des droits de l'enfant, ces efforts étaient généralement insuffisants. | UN | وقد شملت هذه الدراسة ستة بلدان هي غانا ونيكاراغوا وبيرو والفلبين والسويد واليمن.وبينت الدراسة أنه لئن كانت جميع البلدان المشمولة بالدراسة قد بذلت بعض الجهود لمعالجة قضية حقوق الطفل، فإن هذه الجهود ليست كافية بصورة عامة. |
Le représentant a constaté qu'il fallait poursuivre les travaux sur la question des déplacements d'émissions. | UN | واختتم الممثل بيانه بأن الأمر يستدعي المزيد من العمل لمعالجة قضية الانتقال الدولي للانبعاثات. |
Des programmes semblables ont porté sur la question du VIH/Sida. | UN | وتنفذ برامج مماثلة لمعالجة قضية فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز. |
Le BSCI a relevé que le Service de la formation et de l'évaluation avait mis en place un projet pour régler le problème de la gestion de ces documents. | UN | ولاحظ المكتب أن دائرة التدريب والتقييم قد وضعت مشروعا لمعالجة قضية إدارة المنشورات. |
Pendant toute l’année, le Haut Commissaire est resté en pointe dans l’action entreprise pour régler le problème de la sécurité des fonctionnaires. | UN | وكانت المفوضية على رأس الجهود التي بذلت في السنة الماضية لمعالجة قضية أمن وسلامة الموظفين. |
Cette idée se trouve au cœur même de son idée selon laquelle les autorités doivent faire preuve de diligence raisonnable et prendre l'engagement politique d'agir résolument et d'urgence pour régler la question de la violence contre les femmes. | UN | وهنا فإن الموضوع في حقيقته يحتاج إلى جهد دءوب من جانب السلطات وإلى التزام سياسي بالعمل على نحو حاسم وعاجل لمعالجة قضية العنف ضد المرأة. |
En 2007, l'État a lancé un exercice spécial pour résoudre la question des terres rurales, la violation des droits fonciers des femmes rurales étant un aspect important de la question. | UN | 210- وفي عام 2007، بدأت الدولة بتطبيق ممارسة خاصة لمعالجة قضية الأراضي في المناطق الريفية واعتبرت انتهاكات حقوق المرأة الريفية في الأراضي عنصراً هاماً فيها. |
Les participants se sont également largement accordés sur la nécessité d'aborder la question de la violence à l'école en adoptant une vision holistique de l'éducation englobant les écoles publiques ainsi que les établissements privés et les cadres informels. | UN | وقد وصل الفريق أيضاً إلى اتفاق عام بشأن الحاجة لمعالجة قضية العنف في المدارس باستخدام مفهوم متكامل للتعليم ينطبق على المدارس الحكومية وعلى المؤسسات الخاصة والبيئات غير الرسمية. |
Les efforts entrepris pour s'attaquer au problème crucial que constitue le chômage des jeunes se sont jusqu'à présent avérés limités. | UN | 122 - والجهود المبذولة لمعالجة قضية البطالة في صفوف الشباب التي تتسم بأهمية بالغة محدودة حتى الآن. |
Organe que l'Assemblée générale a créé pour s'occuper de la question de Palestine, le Comité est convaincu que son rôle continue à être utile et nécessaire pendant la période de transition, jusqu'à ce qu'on aboutisse à un règlement final satisfaisant. | UN | وتعتقــد اللجنــة، بوصفهــا جهاز الجمعية العامة المنشأ لمعالجة قضية فلسطـين، أن دورهـا لا يزال مهما وضروريا أثناء الفترة الانتقالية وإلى حين تحقيق تسوية مرضية نهائية. |
56. Les institutions de Bretton Woods sont encouragées à accélérer l'examen en cours des moyens de s'attaquer au problème de la dette multilatérale. | UN | ٦٥ - ويجب تشجيع مؤسسات بريتون وودز على اﻹسراع في البحث الجاري عن طرق لمعالجة قضية الديون المتعددة اﻷطراف. |
1. Le Processus de Kimberley a organisé sa cinquième réunion plénière annuelle à Bruxelles, en Belgique, du 5 au 8 novembre, et a appelé les participants à renforcer le contrôle gouvernemental du commerce et de la fabrication de diamants bruts La plénière a aussi lancé une initiative visant à remédier au problème des exportations de diamants bruts en provenance de Côte d'Ivoire. | UN | 1 - عقدت اتفاقية كيمبرلي اجتماعها السنوي العام الخامس خلال الفترة 5-8 تشرين الثاني/نوفمبر في بروكسل، في بلجيكا ودعت الأطراف المشاركة إلى ضمان تعزيز الإشراف الحكومي على تجارة الألماس الخام وتصنيعه. وأطلق الاجتماع العمومي أيضا مبادرة لمعالجة قضية الألماس الخام من ساحل العاج. |
L'État partie envisage-t-il de dépénaliser l'avortement dans des cas comme les grossesses consécutives à un viol ou à des relations incestueuses? Décrire également ce qui est fait pour lutter contre le problème des avortements à risque pratiqués dans l'État partie et fournir des statistiques sur le nombre de décès et de complications médicales qui y sont dus. | UN | وهل تعتزم الدولة الطرف إباحة الإجهاض لأسباب من قبيل الحمل الناجم عن الاغتصاب أو سفاح المحارم؟ ويرجى بيان التدابير المتخذة لمعالجة قضية الإجهاض غير المأمون في الدولة الطرف، وتقديم إحصاءات عن عدد الوفيات والمضاعفات الطبية الناتجة عن الإجهاض غير المأمون. |