"لمعاناة الشعب" - Traduction Arabe en Français

    • aux souffrances du peuple
        
    • la souffrance du peuple
        
    • des souffrances du peuple
        
    • les souffrances du peuple
        
    • aux souffrances de la population
        
    • des souffrances de la population
        
    • des souffrances endurées par le peuple
        
    Les parties doivent tirer pleinement parti des pourparlers informels pour surmonter leurs divergences et mettre fin aux souffrances du peuple sahraoui. UN وينبغي أن يستغل الطرفان المحادثات غير الرسمية بشكل كامل من أجل التغلب على اختلافاتهما ووضع حد لمعاناة الشعب الصحراوي.
    Elle prévoit un dispositif qui permettra de régler les divergences de vues par un large consensus dans un cadre pluriel et démocratique et de mettre fin aux souffrances du peuple sahraoui. UN وإنه يوفر آلية لتسوية الخلافات بتوافق واسع في الآراء في إطار تعددي، ديمقراطي ولوضع حد لمعاناة الشعب الصحراوي.
    Même si nous pensons que cette guerre n'était pas juste, tous les membres de l'humanité ont la responsabilité d'aider à mettre fin aux souffrances du peuple iraquien. UN وحتى إذا كنا نعتقد أن الحرب خاطئة، فإن من مسؤولية الجنس البشري بأكمله أن يساعد على وضع حد لمعاناة الشعب العراقي.
    Le Conseil se doit agir sans tarder pour mettre fin à la souffrance du peuple iraquien qui continue de vivre une situation des plus tragiques. UN ويتعين على المجلس أن يتصرف على الفور لوضع حد لمعاناة الشعب العراقي الذي ما زال يواجه وضعا مأساويا إلى أقصى حد.
    Même si la guerre en Iraq est terminée, la paix demeure illusoire, sans aucune fin en vue des souffrances du peuple iraquien. UN ومع أن الحرب العراقية انتهت، فإن السلام لا يزال بعيد المنال. ولا تبدو نهاية لمعاناة الشعب العراقي.
    En ce qui concerne la situation au Timor oriental, le Tchad exhorte toutes les parties impliquées à parachever le processus engagé sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies afin de soulager les souffrances du peuple timorais. UN وبالنسبة لتيمور الشرقية، فإننا نحث جميع اﻷطراف المعنية أن تكمل العملية التي بدأت تحت إشراف اﻷمم المتحدة بغية وضع حد لمعاناة الشعب هناك.
    Pour pouvoir envisager qu'il soit mis un terme aux souffrances de la population bosniaque, il nous faut examiner la situation telle qu'elle se présente sur le terrain et en tirer certaines conclusions. UN وحتى نرى نهاية لمعاناة الشعب البوسني، يجب أن نستخلص بعض الاستنتاجات من واقع الحالة على الطبيعة.
    Toutefois, nous sommes disposés à appuyer ce projet de résolution dans l'intérêt d'un consensus qui mettrait immédiatement fin aux souffrances du peuple palestinien. UN غير أننا على استعداد لتأييد القرار الحالي من أجل توافق آراء يأتي بالإنهاء الفوري لمعاناة الشعب الفلسطيني.
    Une fois de plus, je réaffirme notre appui sans réserve et continu à tous les efforts déployés par l'ONU en vue de trouver une solution aux souffrances du peuple palestinien. UN هنا أقدم مرة أخرى تأييدنا القوي المستمر لجميع الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة للتوصل إلى حل لمعاناة الشعب الفلسطيني.
    L'Indonésie a toujours soutenu les efforts visant à trouver une solution rapide à la question de Palestine et à mettre fin aux souffrances du peuple palestinien. UN ما فتئت إندونيسيا تساند الجهود الرامية إلى إيجاد حل عاجل للقضية الفلسطينية ووضع حد لمعاناة الشعب الفلسطيني.
    L'abandon par la communauté internationale de ce pays et son indifférence face aux souffrances du peuple somalien ont produit un État failli par excellence. UN فقد نجم عن إهمال المجتمع الدولي لهذا البلد وعدم اكتراثه لمعاناة الشعب الصومالي إلى إيجاد دولة فاشلة بمعنى الكلمة.
    Nous devons nous employer à mettre fin, avec tout notre cœur, aux souffrances du peuple palestinien. UN علينا أن نسعى مخلصين لوضع حد لمعاناة الشعب الفلسطيني.
    Seul le rétablissement de la paix permettra de mettre fin aux souffrances du peuple angolais et de fournir à ce dernier l'assistance humanitaire que la communauté internationale est prête à fournir et dont il a tant besoin. UN وعودة السلم وحدها هي التي ستجعل من الممكن وضع حد لمعاناة الشعب اﻷنغولي، وتجعل من الممكن توفير المساعدة اﻹنسانية التي تشتد الحاجة إليها والتي يعد المجتمع الدولي على استعداد لتوفيرها.
    Pourtant, le présent débat n'en est pas moins important, car il nous donne l'occasion de rappeler une fois de plus à la communauté internationale que, après 20 mois, elle n'est toujours pas parvenue à mettre un terme aux souffrances du peuple bosniaque. UN ومع ذلك، فإن المناقشة الحالية لا تقل أهميـــة بسبب كل ذلك، ﻷنها تعطينا الفرصة كي نذكر المجتمع الدولي مرة أخرى بأنه بعد ٢٠ شهرا، لا يزال يتوجب عليه أن يضع حدا لمعاناة الشعب البوسني.
    L'une des tâches prioritaires de la communauté internationale est de mettre un terme aux souffrances du peuple iraquien, ce qui ne peut être obtenu que par la levée des sanctions. UN ومن بين المهام ذات الأولوية التي تواجه المجتمع الدولي، وضع حد لمعاناة الشعب العراقي، ورفع الجزاءات هو الوسيلة الوحيدة التي تحقق هذا الغرض.
    Nous demandons donc instamment qu'un accord de cessez-le-feu, qui mettra fin aux souffrances du peuple congolais, soit signé sans plus attendre. UN ولذلك فإننا نحث على إبرام اتفاق لوقف إطلاق النار من شأنـه أن يضع حدا لمعاناة الشعب الكونغولي، وعلى التوقيع عليه دون أي تأخير.
    La communauté internationale doit collectivement mettre fin à la souffrance du peuple palestinien, en commençant par relancer le processus de paix. UN إن على المجتمع الدولي أن يوحد جهوده الهادفة لوضع حد لمعاناة الشعب الفلسطيني، بدءا بإعادة تنشيط عملية السلام.
    Nous déplorons la souffrance du peuple iraquien et les nombreuses pertes de vies innocentes. UN ونأسف لمعاناة الشعب العراقي ولأرواح الأبرياء الكثيرة التي أزهقت.
    Il est temps de mettre un terme à la souffrance du peuple sahraoui en élargissant le mandat de la MINURSO à la protection et à la réalisation des droits de l'homme au Sahara occidental et en organisant le référendum aussitôt que possible, conformément aux résolutions de l'Organisation des Nations Unies sur le sujet. UN لقد آن الأوان لوضع حد لمعاناة الشعب الصحراوي بتوسيع ولاية البعثة لحماية وإعمال حقوق الإنسان في الصحراء الغربية وبتنظيم استفتاء في أقرب وقت ممكن امتثالا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Les destructions en série des services d'utilité publique et des infrastructures laissaient entrevoir une aggravation de la situation économique et des souffrances du peuple palestinien. UN وينذر التدمير المتكرر للمرافق العامة والهياكل الأساسية بمزيد من التدهور الاقتصادي وازديادٍ لمعاناة الشعب الفلسطيني.
    L'État de Bahreïn se félicite également de ce que l'accord entre l'ONU et l'Iraq sur l'échange de pétrole contre des vivres permette déjà d'alléger les souffrances du peuple frère iraquien. UN كما وتعبر عن ارتياحها لما يوفره الاتفاق بين اﻷمم المتحدة والعراق حول مسألة النفط مقابل الغذاء من تخفيف لمعاناة الشعب العراقي الشقيق.
    La vie humaine n'a pas de prix. Nous devons faire tout ce qui est en notre pouvoir, et plus encore, pour mettre fin aux effusions de sang et aux souffrances de la population. UN فليس في الوجود أثمن من الروح البشرية، وهذا يفرض علينا أن نبذل كلّ ما في وسعنا من أجل وقف نزيف الدم ووضع حدّ لمعاناة الشعب.
    Autres preuves des atrocités commises au Kosovo : le caractère crucial des souffrances de la population UN قرائن أخرى بشأن الأعمال الوحشية المرتكبة في كوسوفو: الأهمية الجوهرية لمعاناة الشعب
    20. Le représentant de la Palestine a remercié le secrétariat pour le rapport objectif et détaillé concernant les aspects économiques des souffrances endurées par le peuple palestinien du fait de l'occupation des territoires palestiniens par Israël et des pratiques délibérément destructives de ce pays, qui sapaient dangereusement toutes les sphères de la vie palestinienne. UN 20- وتحدث ممثل فلسطين، فشكر الأمانة على تقريرها الموضوعي والشامل عن الجوانب الاقتصادية لمعاناة الشعب الفلسطيني نتيجة لاحتلال إسرائيل للأراضي الفلسطينية ولممارساتها التدميرية المتعمَّدة، التي أفضت إلى تدهور خطير للحياة الفلسطينية بجميع جوانبها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus