"لمعايير القانون" - Traduction Arabe en Français

    • des normes du droit
        
    • aux normes du droit
        
    • les normes du droit
        
    • des règles du droit
        
    • les règles du droit
        
    • normes pertinentes du droit
        
    En outre, cette politique foncière constitue une violation directe des normes du droit international. UN وفضلا عن ذلك، تعد هذه السياسات المتعلقة باﻷراضي انتهاكا مباشرا لمعايير القانون الدولي.
    De tels actes font gravement obstacle à l'instauration de la paix et de la sécurité et constituent une violation scandaleuse des normes du droit international. UN وأردف أن مثل هذه الأعمال تشكل معوقات خطيرة في طريق السلام والأمن وتشكل انتهاكات صارخة لمعايير القانون الدولي.
    Les sanctions devraient être imposées avec humanité conformément à un cadre juridique spécial et aux normes du droit international, et uniquement après que tous les moyens de règlement pacifique ont été épuisés. UN فالجزاءات ينبغي أن تطبق بطريقة إنسانية وفقا لإطار قانوني خاص وطبقا لمعايير القانون الدولي، وألا تطبق إلا بعد أن تكون كل الوسائل السلمية قد استنفدت.
    Il est nécessaire de porter un jugement sur les événements qui soit conforme aux normes du droit international. UN ومن الضروري تقييم الوقائع وفقا لمعايير القانون الدولي.
    Pendant ce temps, l'Azerbaïdjan continue de bafouer ouvertement les normes du droit international et la résolution de l'ONU. UN وتواصل أذربيجان، طيلة ذلك كله، إظهار التجاهل التام لمعايير القانون الدولي وقرار اﻷمم المتحدة.
    Le Comité peut toutefois être assuré que les normes du droit international seront respectées. UN ومع ذلك أكد السيد بلاس للجنة أنه سيتم الامتثال لمعايير القانون الدولي.
    3. Il ressort des rapports précédents, et en particulier du dernier en date, que s'il n'y a apparemment pas besoin d'élaborer de nouvelles normes il est en revanche nécessaire de garantir le respect sur le plan pratique des règles du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme existantes en toutes circonstances et par tous les acteurs. UN 3- ولوحظ أيضاً في التقارير السابقة، ولا سيما التقرير الأخير، أنه في الوقت الذي لا توجد فيه حاجة واضحة إلى وضع معايير جديدة، ثمة ضرورة لأن تكفل الجهات الفاعلة كافةً وفي جميع الظروف الاحترام العملي لمعايير القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي القائمة.
    Cela enfreint son droit inaliénable au libre choix et représente une méconnaissance des normes du droit international et des décisions de l'ONU. UN وهذا ينتهك حقه غير القابل للتصرف في حرية الاختيار ويبين الازدراء لمعايير القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.
    Malheureusement, les Coprésidents se sont cantonnés essentiellement dans le rôle d'un médiateur sans chercher à exercer sur le processus de négociation une influence suffisante dans le respect des normes du droit international. UN لكن المؤسف أن الرؤساء المشاركين اهتموا اهتماما أساسيا بأنشطة الوساطة، فلم يمارسوا ما يلزم من تأثير على العملية التفاوضية وفقا لمعايير القانون الدولي.
    Les États-Unis d'Amérique ont bombardé sans discernement la République populaire démocratique de Corée (RPDC), en violation flagrante des normes du droit international et des principes humanitaires pendant la dernière guerre de Corée. UN قامت الولايات المتحدة اﻷمريكية بقصف عشوائي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في انتهاك سافر لمعايير القانون الدولي والمبادئ اﻹنسانية خلال الحرب الكورية الماضية.
    Comme le montre si éloquemment la Charte, une paix et une stabilité authentiques dépendent d'un ferme respect des normes du droit international et des droits de l'homme. UN وكما يشهد الميثاق بكل بلاغة، فإن السلام والاستقرار الحقيقيين يتوقفان على الاحترام التام لمعايير القانون الدولي وحقوق الانسان.
    De plus, l'imposition de la peine de mort pour des affaires de drogues allait à l'encontre des normes du droit international, notamment du paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN أضف إلى ذلك أنَّ المعاقبة بالإعدام على جرائم المخدِّرات انتهاك لمعايير القانون الدولي، وخاصةً الفقرة 2 من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    La solution du problème des réfugiés doit être recherchée dans le cadre d'un règlement global et conformément aux normes du droit international et des résolutions de l'Assemblée générale. UN ويجب أن يكون البحث عن طرق لحل مشكلة اللاجئين في إطار تسوية شاملة وفقاً لمعايير القانون الدولي ولقرارات الجمعية العامة.
    Cette lutte doit être menée, sans aucune exception, en respectant strictement la souveraineté des Etats, en se conformant absolument aux normes du droit international, et au principe de la non-ingérence et de la non-application à d'autres pays des lois nationales d'un Etat donné sous prétexte de lutte contre la drogue. UN ولا بد من خوض هذا الكفاح مع الاحترام الكامل لسيادة الدول، والامتثال المطلق لمعايير القانون الدولي، ودون تدخل أو تطبيق دولة من الدول لقوانينها الداخلية خارج حدودها، بذريعة مكافحة المخدرات.
    Les lois qui ont été votées sont conformes aux normes du droit international et aux conventions, recommandations et résolutions internationales et mettent à jour toutes les questions pertinentes dans les domaines considérés. UN وقد وُضعت هذه القوانين وفقا لمعايير القانون الدولي والاتفاقيات والتوصيات والقرارات الدولية، وهي تستكمل تغطية جميع المسائل المطروحة في هذا المجال.
    Nous avons jugé encourageant que le Secrétaire général ait déclaré que des mesures de réforme du Conseil de sécurité seraient adoptées sous peu et que cette réforme nous permettrait d'agir, en cas de futur conflit régional, conformément aux normes du droit international. UN ولقد شجعنا بيان اﻷمين العام بأن تدابير إصلاح المجلس ستتخذ عما قريب وأن اﻹصلاح سيمكننا من التصرف وفقا لمعايير القانون الدولي لدى التصدي للصراعات اﻹقليمية في المستقبل.
    Le Mexique est convaincu que, après l'entrée en fonctions de la Cour pénale internationale, dont le processus de création satisfait aux normes du droit international, l'établissement de nouveaux tribunaux spéciaux ne sera plus nécessaire. UN وتظل المكسيك مقتنعة بأنه عندما تدخل المحكمة الجنائية الدولية، في طور التشغيل، وهي محكمة أنشئت وفقا لمعايير القانون الدولي حقا، فإنها ستجعل إنشاء محاكم خاصة جديدة، أمرا غير لازم.
    Le CICR attache beaucoup d’importance aux principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l’intérieur de leur propre pays, qui, sans être juridiquement contraignants, peuvent aider à promouvoir les normes du droit international humanitaire dans ce domaine. UN وتولي اللجنة اهتماما كبيرا للمبادئ التوجيهية المتصلة بانتقال اﻷشخاص داخل بلادهم، فمع أن هذه المبادئ غير ملزمة قانونا، فإن بإمكانها المساعدة في الترويج لمعايير القانون اﻹنساني الدولي في هذا المجال.
    Cette loi a été à juste titre qualifiée de discriminatoire et d'incompatible avec les normes du droit international et les principes du libre-échange. UN وقد وصف هذا القانون بحق بأنه تمييزي ومناف لمعايير القانون الدولي ومبادئ التجارة الحرة.
    Il invite le Gouvernement indien à prendre de nouvelles mesures pour veiller à ce que les forces de sécurité et les unités paramilitaires du pays respectent le droit et les principes internationaux relatifs aux droits de l'homme, ainsi que les normes du droit international humanitaire. UN وهو يدعو حكومة الهند إلى اتخاذ المزيد من التدابير لضمان امتثال قواتها اﻷمنية والوحدات شبه العسكرية لقانون ومبادئ حقوق اﻹنسان وكذلك لمعايير القانون الدولي اﻹنساني.
    Encouragés par un premier succès militaire remporté dans la région, ils se sont lancés dans une opération destinée à éliminer la population géorgienne d'Abkhazie par une politique de nettoyage ethnique et de génocide, au mépris le plus flagrant des règles du droit international humanitaire. UN وقد بدأ هؤلاء الانفصاليون يشجعهم انتصار عسكري أولي في الاقليم، حملة تهدف الى القضاء على السكان الجورجيين في أبخازيا، مطبقين سياسة التطهير اﻹثني/القتل الجماعي، في انتهاك صارخ لمعايير القانون اﻹنساني الدولي.
    Il faut veiller à faire strictement respecter les règles du droit international humanitaire et renforcer et contrôler la manière dont elles sont appliquées. UN 56 - وقال إنه يتعين كفالة الامتثال الصارم لمعايير القانون الإنساني الدولي وتحسين تطبيقها ورصده.
    Le Gouvernement ouzbek a agit conformément aux normes pertinentes du droit international, en particulier l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. UN وتمت الأعمال التي نفذتها حكومة أوزبكستان وفقا لمعايير القانون الدولي، بما في ذلك المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus