"لمعايير حقوق" - Traduction Arabe en Français

    • des normes relatives aux droits de l
        
    • aux normes relatives aux droits de l
        
    • aux normes des droits de l
        
    • les normes relatives aux droits de l
        
    • des normes des droits de l
        
    • les normes des droits de l
        
    • des règles relatives aux droits de l
        
    • normes internationales relatives aux droits de l
        
    • les droits de l'
        
    • de normes relatives aux droits de l
        
    • les normes internationales des droits de l
        
    • le respect des
        
    • en matière de droits de l
        
    Ces dernières années, la communauté internationale a commencé à mettre au point des méthodes plus coopératives et potentiellement plus efficaces pour favoriser un respect accru des normes relatives aux droits de l'homme. UN وفي السنوات اﻷخيرة بدأ المجتمع الدولي يطور سبلا أكثر تعاونا وربما أكثر فعالية للنهوض باحترام أكبر لمعايير حقوق اﻹنسان.
    En outre, plusieurs organes de surveillance indépendants sont chargés de contrôler le respect des normes relatives aux droits de l'homme. UN وبالإضافة إلى ذلك، أنشئ عدد من مؤسسات الرصد المستقلة لرصد ومراقبة الامتثال لمعايير حقوق الإنسان.
    La police recevait une formation conforme aux normes relatives aux droits de l'homme et des mesures étaient prises pour lutter contre le trafic de stupéfiants et la violence. UN وأضافت أن قوات الشرطة قد دربت وفقاً لمعايير حقوق الإنسان وأنه تُتخذ إجراءات لمكافحة تجارة المخدرات وتعاطيها.
    Dans ces cas-là, un recours moins fréquent à la détention préventive, conformément aux normes relatives aux droits de l'homme, devrait faire partie de l'environnement favorable permettant de contribuer à l'efficacité des ripostes nationales au VIH. UN وفي هذه الحالات، ينبغي أن يكون التقليل إلى أدنى حد من اللجوء إلى الاحتجاز قبل المحاكمة، وفقاً لمعايير حقوق الإنسان، جزءاً من البيئة المواتية التي تساهم في الإجراءات الوطنية الفعالة للتصدي للفيروس.
    Les pays ne pourront disposer de ces fonds que lorsque la Banque et le Fonds auront déterminé que leur stratégie de réduction de la pauvreté a été mise en œuvre d'une manière conforme aux normes des droits de l'homme; UN ولا تقدم هذه الأموال إلا عندما يقرر البنك أو الصندوق أن استراتيجية الحد من الفقر قد نُفذت وفقاً لمعايير حقوق الإنسان؛
    L'Allemagne a demandé quelles mesures la Trinité-et-Tobago comptait prendre pour obtenir que les forces de sécurité respectent mieux les normes relatives aux droits de l'homme. UN واستفسرت عن كيفية تخطيط البلد لتعزيز الجهود الرامية إلى ضمان مراعاة قوات الأمن لمعايير حقوق الإنسان.
    Un élément fondamental qui a souvent été négligé dans l'application au niveau national des normes des droits de l'homme est l'importance du bon fonctionnement des institutions dans la quête d'une conduite avisée des affaires publiques. UN ومن العناصر اﻷساسية التي لا تنال حقها كثيرا في التنفيذ الوطني لمعايير حقوق اﻹنسان أهمية وجود مؤسسات فعالة كوسيلة لتحقيق الحكم الصالح.
    Les gouvernements doivent montrer la volonté et l'engagement nécessaires pour appliquer pleinement les normes des droits de l'homme. UN ومن الضروري أن تبدي الحكومات اﻹرادة الكافية والالتزام اللازم للتنفيذ الكامل لمعايير حقوق اﻹنسان.
    Enfin, ma délégation souligne l'importance qu'il y a à continuer de lutter pour le respect universel des normes relatives aux droits de l'homme. UN وفي الختام يؤكد وفد بلدي على أهمية مواصلة السعي لتحقيق المراعاة العالمية لمعايير حقوق الإنسان.
    Toute application sélective des normes relatives aux droits de l'homme devrait être déconseillée, tandis qu'un dialogue constructif devrait être encouragé pour améliorer la situation. UN وينبغي عدم تشجيع التطبيق الانتقائي لمعايير حقوق الإنسان، وتشجيع الحوار البناء لتحسين الحالة.
    Le fait de garder le secret au sujet des personnes exécutées constitue une violation des normes relatives aux droits de l'homme. UN فالسرية فيما يتعلق بالأشخاص الذين يتم إعدامهم تشكل انتهاكاً لمعايير حقوق الإنسان.
    Des indicateurs de résultats ou des données de référence permettant de mesurer le respect des normes relatives aux droits de l'homme devraient être mis au point pour les politiques et programmes pertinents. UN وينبغي وضع مؤشرات أو معالم أداء تبين حالات محددة للامتثال لمعايير حقوق اﻹنسان، وذلك من أجل السياسات والبرامج ذات الصلة.
    La consultation avec les minorités constituent une exigence fondamentale des normes relatives aux droits de l'homme, y compris la Déclaration. UN ويشكل التشاور مع الأقليات شرطا أساسيا لمعايير حقوق الإنسان بما في ذلك الإعلان.
    :: Promotion, dans une optique participative et non exclusive, d'une gouvernance démocratique, responsable et transparente, dans le respect des normes relatives aux droits de l'homme UN :: يجري النهوض بالحكم الديمقراطي الخاضع للمساءلة والشفاف بطريقة تشاركية وشاملة وطبقا لمعايير حقوق الإنسان
    Quatrièmement, nous nous félicitons de l'attention accordée dans le rapport aux normes relatives aux droits de l'homme. UN رابعا، نرحب بالاهتمام الذي يوليه التقرير لمعايير حقوق الإنسان.
    Il traduit ces objectifs en droits individuels et définit les responsabilités de tous les détenteurs d'obligations, conformément aux normes relatives aux droits de l'homme. UN وهو يحوِّل تلك الأهداف إلى حقوق للأفراد ويحدد تبعات جميع المسؤولين وفقا لمعايير حقوق الإنسان.
    Le système de gouvernement doit être fondé sur l'état de droit conformément aux normes relatives aux droits de l'homme, notamment le droit au développement. UN إذ لا بد أن يتّسم نظام الحكم بسيادة القانون وفقا لمعايير حقوق الإنسان، ومنها الحق في التنمية.
    En mettant en place des systèmes permanents et durable sd'enregistrement des faits et d'établissement des statistiques d'état civil, conformément aux normes relatives aux droits de l'homme, il est fondamental que les États: UN وعند وضع نُظم دائمة ومستدامة للتسجيل المدني والأحوال المدنية، وفقاً لمعايير حقوق الإنسان، لا بد للدول أن:
    (Nombre de pays mettant en œuvre des programmes de justice réparatrice conformes aux normes des droits de l'homme) UN (عدد البلدان التي تنفّذ مبادرات العدالة الجنائية في مجال نُهُج العدالة الإصلاحية الممتثلة لمعايير حقوق الإنسان)
    En outre, les gouvernements peuvent influer sur le comportement des entreprises en n'apportant leur soutien qu'à celles qui respectent les normes relatives aux droits de l'homme. UN وفضلاً عن هذا، يمكن للحكومات أن تؤثر في سلوك الشركات بأن ترهن دعمها بامتثال الشركات لمعايير حقوق الإنسان.
    Ils ont insisté sur le besoin d'organiser davantage d'ateliers et de consultations de sensibilisation et de développer des outils pratiques destinés à faciliter l'identification et l'utilisation d'indicateurs adaptés au contexte à l'échelon national en vertu des normes des droits de l'homme. UN وأبرزوا الحاجة إلى تنظيم المزيد من حلقات العمل والمشاورات للتوعية ووضع أدوات عملية لتسهيل تحديد واستخدام مؤشرات ذات صلة بالسياق على المستوى القطري في الامتثال لمعايير حقوق الإنسان.
    Projet pilote : renforcement des services de police chargés d'améliorer l'application par les forces de police des règles relatives aux droits de l'homme dans les pays suivants : Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama UN مشروع تجريبي: تعزيز مؤسسات الشرطة لتحسين تطبيق الشرطة لمعايير حقوق الإنسان في بنما، والسلفادور، وغواتيمالا، وكوستاريكا، ونيكاراغوا، وهندوراس.
    :: Mise à niveau et renforcement de la sécurité dans deux prisons dans l'est du Tchad, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme UN :: إصلاح الأمن ورفع مستواه في اثنين من السجون شرق تشاد، وفقا لمعايير حقوق الإنسان الدولية؛
    La conformité complète avec les standards sur les droits de l'homme individuels doit être une part intégrante de toute solution globale, fonctionnelle et durable à la question de Chypre. UN ولا بد أن يكون الامتثال التام لمعايير حقوق الإنسان المقررة للفرد جزءا لا يتجزأ من أي حل شامل فعال دائم لمسألة قبرص.
    14. Depuis 1945, un ensemble complet de normes relatives aux droits de l'homme a été élaboré dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies. UN ٤١- تم منذ عام ٥٤٩١ وضع مجموعة شاملة لمعايير حقوق اﻹنسان في إطار اﻷمم المتحدة.
    Toute contrainte exercée dans le mariage viole les normes internationales des droits de l'homme et ne saurait trouver de justification religieuse ou culturelle. UN ويعتبر أي إكراه على الزواج انتهاكاً لمعايير حقوق الإنسان المعترف بها دولياً ولا يمكن تبريره على أساس ديني أو ثقافي.
    De plus, les principes directeurs devraient encourager l'application effective et le respect des normes internationales contraignantes relatives aux droits de l'homme. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للمبادئ التوجيهية تعزيز التنفيذ الفعال لمعايير حقوق الإنسان الدولية الملزمة والامتثال لها.
    Il n'y a rien à gagner de l'imposition par la force à une région des normes d'une autre région en matière de droits de l'homme. UN فلا يمكن أن ُيجنى أي نفع من الفرض القسري لمعايير حقوق الإنسان لمنطقة بعينها على منطقة أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus