La loi garantissait aux parents et aux tuteurs la liberté de donner à leurs enfants une éducation religieuse et morale conforme à leurs convictions. | UN | وتكفل لﻵباء واﻷوصياء الشرعيين حرية تزويد أبنائهم بالتربية الدينية واﻷخلاقية وفقا لمعتقداتهم. |
En vertu du paragraphe 3 de l'article 53, les parents ont le droit d'assurer à leurs enfants, selon leurs convictions, une éducation et une instruction morales et religieuses. | UN | وللآباء بموجب الفقرة 3 من المادة 53 الحق في أن يؤمنوا لأبنائهم تربية وتعليماً أخلاقيين ودينيين، وفقاً لمعتقداتهم. |
Les auteurs de la communication sont des victimes parce qu'ils se voient refuser un financement public équivalent pour instruire leurs enfants conformément à leurs croyances religieuses. | UN | وأصحاب البلاغ ضحايا لأنهم محرومين من حقهم في تمويل حكومي مواز من أجل تعليم أبنائهم وفقاً لمعتقداتهم الدينية. |
Le paragraphe 3 de l'article 53 dispose en outre qu'ils ont le droit d'assurer à leurs enfants une éducation morale et religieuse conforme à leurs croyances. | UN | وللوالدين الحق عملاً بالفقرة 3 من المادة 53 في أن يؤمنوا لأبنائهم تربية وتعليماً أخلاقيين ودينيين، وفقاً لمعتقداتهم. |
Les États parties s'engagent également à faire assurer l'éducation religieuse et morale de leurs enfants, conformément à leurs propres convictions. | UN | والأهم من ذلك، تتعهد الدول الأطراف أيضا باحترام حريـــة الآباء في تعليم أطفالهم وتربيتهم دينيا وخلقيا وفقا لمعتقداتهم الخاصة. |
Ils ont également droit, pour leurs enfants, à une éducation morale ou religieuse conforme à leurs propres convictions. | UN | ويمنحهم أيضا الحق في توفير التربية الأخلاقية والتعليم الديني لأطفالهم وفقا لمعتقداتهم الخاصة. |
Les musulmans servant dans les forces de police des Fidji avaient été autorisés à porter la barbe, conformément à leurs convictions religieuses. | UN | فسُمح للمسلمين في قوات شرطة فيجي بأن يطلقوا اللحية وفقاً لمعتقداتهم الدينية. |
En vertu du paragraphe 3 de l'article 53, les parents ont le droit d'assurer à leurs enfants, selon leurs convictions, une éducation et une instruction morales et religieuses. | UN | وللآباء بموجب الفقرة 3 من المادة 53 الحق في أن يؤمنوا لأبنائهم تربية وتعليماً أخلاقيين ودينيين، وفقاً لمعتقداتهم. |
L'une des principales fonctions des dispositions de loi contre la discrimination était de préciser dans quels cas les citoyens pouvaient agir selon leurs convictions propres et dans quels cas ils devaient faire primer les droits fondamentaux d'autrui. | UN | ومن بين اﻷهداف الرئيسية للقوانين المناهضة للتمييز تحديد الحالات التي يكون المواطنون فيها ملزمين باحترام الحقوق اﻷساسية ﻹخوانهم من المواطنين والحالات التي يتصرفون فيها تبعا لمعتقداتهم الخاصة. |
En lui apportant son soutien, l'État ne devrait pas exploiter la famille dans le but d'être assuré de disposer d'une main-d'oeuvre plus ou moins importante. Les parents ont le droit exclusif de décider de la taille de leur famille en fonction de leurs croyances et de leurs convictions. | UN | والدولة، لدى تقديم مساندتها، يجب ألا تستغل اﻷسرة لكفالة وجود قوة عمل أكبر أو أصغر إذ أن لﻵباء الحق الخالص في تخطيط حجم أسرهم طبقا لمعتقداتهم وقناعتهم الخاصة. |
Le respect de la liberté des parents qui souhaitent que leurs enfants reçoivent une instruction conforme à leurs convictions religieuses, morales ou philosophiques a été affirmé dans tous les instruments relatifs aux droits de l'homme à caractère général, et est constamment invoqué devant les tribunaux. | UN | كما أن احترام حرية الوالدين في تعليم أولادهم وفقا لمعتقداتهم الدينية أو الأخلاقية أو الفلسفية قد تأكد في كافة المعاهدات العامة لحقوق الإنسان، وهو حق يتعرض بصفة مستمرة للتقاضي بشأنه أمام المحاكم. |
En particulier, les droits des migrants doivent être sauvegardés. Nombre d'entre eux sont isolés dans leur société d'accueil et sont victimes d'attaques en raison de leurs convictions, de leurs caractéristiques culturelles ethniques, voire de leur religion. | UN | وعلى وجه الخصوص، يجب الحفاظ على حقوق المهاجرين، فكثير من المهاجرين معزولون في مجتمعاتهم المضيفة، وقد تعرضوا لاعتداءات نتيجة لمعتقداتهم وخصائصهم الثقافية والعرقية بل وبسبب ديانتهم. |
Le paragraphe 3 de l'article 53 dispose en outre qu'ils ont le droit d'assurer à leurs enfants une éducation morale et religieuse conforme à leurs croyances. | UN | وللوالدين الحق عملاً بالفقرة 3 من المادة 53 في أن يؤمنوا لأبنائهم تربية وتعليماً أخلاقيين ودينيين، وفقاً لمعتقداتهم. |
Les Majhi ont tenté de protéger leurs stocks de poissons en ne pêchant que les plus gros poissons conformément à leurs croyances religieuses. | UN | ويحاول الماجهي حماية مخزونهم من الثروة السمكية بصيد الأسماك الكبيرة فقط وفقا لمعتقداتهم الدينية. |
D'autres droits sont garantis, comme celui des parents d'élever leurs enfants selon leurs croyances religieuses et le droit au secret de la confession. | UN | وللوالدين الحق في تربية أطفالهم وفقا لمعتقداتهم الدينية وبخصوصية كاملة. |
Libre à elles ensuite, dans le cas de mariage mixte, de se convertir ou non selon leurs croyances. | UN | وعندئذ يصبح الطرفان أحرارا، في حالة الزيجات المختلطة، في اعتناق أو عدم اعتناق دين ما وفقا لمعتقداتهم. |
En fait, ce n'est pas possible. Puisque la démocratie, par définition, permet aux citoyens d'un pays de façonner leur propre destinée conformément à leurs propres convictions et idéaux. | UN | والواقع أن هذا ليس ممكنا، لأن الديمقراطية، بالتعريف، تمكّن المواطنين داخل البلد من تقرير مصائرهم طبقا لمعتقداتهم ومثلهم الخاصة. |
4. Les parents et tuteurs légaux ont le droit de donner à leurs enfants une éducation religieuse et morale conforme à leurs propres convictions. | UN | ٤- للآباء والأوصياء الحق في تربية أطفالهم تربية تضمن للأطفال التعليم الديني والأخلاقي وفقاً لمعتقداتهم. |
Elle a indiqué que, dans certains cas, il pouvait sembler légitime de résoudre différentes situations en fonction de la vulnérabilité perçue des personnes concernées, notamment pour protéger les jeunes enfants et la liberté des parents d'assurer l'éducation religieuse et morale de leur enfant en conformité avec leurs propres convictions. | UN | كما أشارت إلى أن استيعاب أوضاع مختلفة وفقاً لما يُتصور من ضعف الأشخاص المعنيين قد يعتبر، في حالات محددة، أمراً مشروعاً، وذلك على سبيل المثال بغية حماية أطفال المدارس القاصرين وحرية الوالدين في ضمان أن تتم التربية الدينية والأخلاقية لأطفالهم وفقاً لمعتقداتهم. |
Comme certains éléments de cette matière d'enseignement suscitaient des préoccupations quant aux droits qu'avaient les parents d'assurer à leurs enfants une éducation conforme à leurs propres convictions, la Commission permanente a demandé au Gouvernement de préparer des directives applicables à l'octroi de dispenses. | UN | وحيث إن بعض عناصر الموضوع أثارت قلقاً بالنسبة إلى حقوق الآباء في تأمين تعليم أطفالهم وفقاً لمعتقداتهم الخاصة، طلبت اللجنة الدائمة إلى الحكومة إعداد مبادئ توجيهية للإعفاء. |
Ils doivent tolérer et accepter le rejet par autrui de leurs croyances religieuses et même la propagation par autrui de doctrines hostiles à leur foi. | UN | ويجب أن يتقبلوا تعرض معتقداتهم الدينية للرفض من جانب الآخرين وقيامهم حتى بالترويج لعقائد مناهضة لمعتقداتهم. |
Ils voient le remède comme une menace contre leur croyance. | Open Subtitles | فهم يرون أنّ العلاج ،تهديد لمعتقداتهم |