En mon nom personnel et au nom de ma délégation, j'aimerais exprimer nos sincères regrets pour son départ. | UN | وأود باسمي وبالنيابة عن وفدي أن أُعرب عن أسفنا الصادق لمغادرته. |
L'auteur déclare que dès lors, la police a pris contact avec lui en vue de préparer son départ de Suisse. | UN | ويقول مقدم البلاغ إنه منذ ذلك الحين والشرطة تتصل به بشأن اﻹعداد لمغادرته سويسرا. |
Le paragraphe 3 exige de l'État expulsant qu'il accorde à l'étranger un délai raisonnable pour préparer son départ. | UN | وتتضمن الفقرة 3 مطالبة الدولة الطاردة بمنح الأجنبي مهلة زمنية معقولة للإعداد لمغادرته. |
En effet, tout étranger placé en rétention administrative le temps de l'organisation de son départ a le droit de communiquer avec l'extérieur. | UN | إنه يجوز لكل أجنبي يحتجز إداريا أن يتصل بالعالم الخارجي خلال مدة الإعداد لمغادرته. |
Or, cette expertise constate clairement que la plupart des troubles post-traumatiques doivent remonter à une date antérieure au départ de l’auteur de son pays. | UN | ولكن التقرير يبين بوضوح أن معظم مشاكل مقدم البلاغ اللاحقة للصدمة تعود إلى زمن سابق لمغادرته لبلاده. |
Il a risqué sa vie pour quitter le seul endroit qu'il a connu. Tout seul. | Open Subtitles | لقد مكث في مكان واحد الذي عرفه طوال حياته وخاطر بحياته لمغادرته |
4.7 Le 12 avril 1995, l'auteur ne s'est pas présenté à une audition destinée à préparer son départ volontaire du Canada. | UN | ٤-٧ وفي ١٢ نيسان/أبريل ١٩٩٥، لم يحضر صاحب البلاغ جلسة استماع للاعداد لمغادرته الطوعية لكندا. |
Le 10 avril 2008, étant donné qu'il était sous une mesure de renvoi effective, il a été convoqué par l'Agence des services frontaliers du Canada pour les arrangements de son départ. | UN | وفي 10 نيسان/أبريل 2008، استدعته وكالة خدمات الحدود الكندية للترتيب لمغادرته نظراً لخضوعه لتدبير إعادة فعلية إلى البلد. |
Le 10 avril 2008, étant donné qu'il était sous une mesure de renvoi effective, il a été convoqué par l'Agence des services frontaliers du Canada pour les arrangements de son départ. | UN | وفي 10 نيسان/أبريل 2008، استدعته وكالة خدمات الحدود الكندية للترتيب لمغادرته نظراً لخضوعه لتدبير إعادة فعلية إلى البلد. |
Par conséquent, elle affirme que comme le maire de sa province d'origine était absent au moment de son départ, son père a organisé le voyage avec l'adjoint au maire. | UN | ولذلك فإنها تزعم أنه لما كان رئيس بلدية المقاطعة التي ينتمي إليها والدها غائباً وقت مغادرته، فقد قام والدها بالترتيب لمغادرته مع مساعد رئيس البلدية. |
Par conséquent, elle affirme que comme le maire de sa province d'origine était absent au moment de son départ, son père a organisé le voyage avec l'adjoint au maire. | UN | ولذلك فإنها تزعم أنه لما كان رئيس بلدية المقاطعة التي ينتمي إليها والدها غائباً وقت مغادرته، فقد قام والدها بالترتيب لمغادرته مع مساعد رئيس البلدية. |
Nous nous devons de faire part de nos regrets du fait de son départ, mais, d'un autre côté, nous tenons à lui exprimer nos meilleurs vœux de santé et le succès dans son travail à l'OIAC, qui est l'une des organisations de désarmement les plus importantes. | UN | ويجب أن نُعرب عن أسفنا لمغادرته ولكننا نود في نفس الوقت أن نُعرب عن تمنياتنا له بدوام الصحة وبالتوفيق في عمله في منظمة حظر الأسلحة الكيميائية التي هي من أهم منظمات نزع السلاح. |
Le Groupe d'experts a formulé cette demande la veille au soir de son départ et, par conséquent, le Gouvernement n'a pas eu le temps de vérifier la véracité des rapports parus dans la presse ni d'organiser des rendez-vous avec les autorités policières et pénitentiaires responsables. | UN | وقدم الفريق الطلب عشية اليوم السابق لمغادرته البلد، ولذا لم يتح الوقت للحكومة للتحقق من التقارير الصحفية وترتيب مقابلات مع السلطات المسؤولة عن الشرطة والسجون. |
Tant que l'exécution de l'éloignement de l'étranger ne sera pas ordonnée, ce dernier pourra être retenu, jusqu'à 15 jours, dans la zone de transit en vue de préparer son départ. | UN | وإلى أن يتم صدور الأمر بالعودة الإجبارية للأجنبي، فإنه يجوز احتجازه لمدة أقصاها 15 يوماً في منطقة الترانزيت استعداداً لمغادرته. |
2. La Cour est habilitée à fournir à un témoin ou à un expert comparaissant devant elle l’assurance qu’il ne sera ni poursuivi, ni détenu, ni soumis par elle à une restriction quelconque de sa liberté personnelle pour un acte ou une omission antérieurs à son départ de l’État requis. | UN | ٢ - تكون للمحكمة سلطة تقديم ضمانات للشاهد أو الخبير الذي يمثُل أمام المحكمة بأنه لن يخضع للمقاضاة أو للاحتجاز أو ﻷي قيد على حريته الشخصية من جانب المحكمة فيما يتعلق بأي فعل أو امتناع سابق لمغادرته الدولة الموجه إليها الطلب. |
11.4 Le Comité note les incohérences dans le récit de l'auteur signalées par l'État partie, et constate qu'il s'est montré tout à fait incapable de donner des détails sur les raisons de son départ du Liban en 1993. | UN | ١١-٤ وتلاحظ اللجنة ما أشارت إليه الدولة الطرف من تناقضات في رواية مقدم البلاغ، وكذلك إخفاق مقدم البلاغ عموما في تقديم أسباب مفصلة لمغادرته لبنان في ١٩٩٣. |
Toutefois, le Bureau n'a pas pu préciser à quelle date il avait quitté le Libéria avant son retour le 3 février ni à quelle date il était revenu au Libéria après son départ le 2 juin 2009. | UN | إلا أن مكتب شؤون الهجرة والتجنيس لم يتمكن من تزويد الفريق بتاريخ محدد لمغادرته قبل عودته في 3 شباط/فبراير 2009 وبتاريخ محدد لعودته بعد مغادرته في 2 حزيران/يونيه 2009. |
Il s'agit de privations de liberté limitées dans le temps et soumises au principe énoncé par l'article L.554-1 du CESEDA selon lequel un étranger ne peut être maintenu en zone d'attente ou placé en rétention que pour le temps strictement nécessaire à son départ. | UN | ويتعلق الأمر بتدابير الحرمان من الحرية المحددة من حيث المدة والتي تخضع للمبدأ المنصوص عليه في المادة L.554-1 من قانون دخول الأجانب إلى فرنسا وإقامتهم فيها وحق اللجوء، التي تنص على أنه لا يمكن إبقاء الشخص الأجنبي في منطقة الانتظار أو احتجازه إلا خلال المدة الزمنية اللازمة لمغادرته. |
Il fait valoir que, par suite de cette coopération, l'État partie n'aurait pas dû être < < surpris > > (par. 5.3) d'apprendre que l'auteur avait été inculpé le lendemain de son départ. | UN | كما يحتج صاحب البلاغ بأنه، عقب هذا التعاون، كان من المفترض ألا " تفاجأ " الدولة الطرف (الفقرة 5-3) بنبأ اتهام صاحب البلاغ في اليوم التالي لمغادرته. |
Il fait valoir que, par suite de cette coopération, l'État partie n'aurait pas dû être < < surpris > > (par. 5.3) d'apprendre que l'auteur avait été inculpé le lendemain de son départ. | UN | كما يحتج صاحب البلاغ بأنه، عقب هذا التعاون، كان من المفترض ألا " تفاجأ " الدولة الطرف (الفقرة 5-3) بنبأ اتهام صاحب البلاغ في اليوم التالي لمغادرته. |
4.22 L'État partie conclut que, à son sens, la présentation des faits par le requérant contient des incohérences caractérisées qui suscitent des doutes quant à la véracité de ses déclarations; ces incohérences portent sur des aspects essentiels des raisons invoquées par l'intéressé pour quitter le Soudan. | UN | 4-22 وترى الدولة الطرف أن عدم الترابط في عرض صاحب الشكوى للوقائع واضح ويثير الشكوك في صحة ادعاءاته؛ ويتصل انعدام الترابط هذا بجوانب جوهرية من الأسباب التي قدمها لمغادرته السودان. |