"لمفاهيم" - Traduction Arabe en Français

    • concepts
        
    • des notions
        
    • principes
        
    • de notions
        
    • les notions
        
    • concept
        
    • aux notions
        
    • notions de
        
    • diverses notions
        
    • relatifs
        
    Par conséquent, les objectifs spécifiques qui sont les composantes concrètes des concepts de désarmement sont en phase de recentrage. UN وبالتالي ينبغي أن يعاد التركيز على الأهداف المحددة التي هي المكونات المادية لمفاهيم نزع السلاح.
    Les futurs concepts afférents au cycle du combustible nucléaire pourraient inclure la séparation du neptunium. UN ويمكن لمفاهيم دورة الوقود النووي أن تشمل في المستقبل فصل النبتونيوم.
    des notions désuètes comme le patriotisme n'ont plus leur place. Open Subtitles لم تعد هنالك قيمة لمفاهيم قديمة مثل الوطنيّة.
    Planifier les programmes, élaborer les budgets, assurer le suivi et effectuer les évaluations en se conformant aux principes de la budgétisation axée sur les résultats UN تكييف تخطيط البرامج والميزنة وأنشطة الرصد والتقييم وفقا لمفاهيم الميزنة على أساس النتائج.
    D'autres étaient, toutefois, d'avis qu'en procédant ainsi l'on risquait de perdre quelque chose sur le fond, puisque les deux paragraphes traitaient de notions différentes. UN لكن وفودا أخرى أبدت قلقا من احتمال ضياع الجوهر بسبب تناول الفقرتين لمفاهيم مختلفة.
    À titre d'exemple de la première dimension, il a avalisé les notions de situations de violation continue et d'effets persistants et, dans certaines circonstances, celle de victimes potentielles. UN وكمثل على البعد الزماني تأييدها لمفاهيم الأوضاع المستمرة والآثار الدائمة، وفي بعض الظروف، لمفهوم الضحايا المحتملين.
    Par ailleurs, la délégation colombienne voit dans le paragraphe 14 une simple suggestion d'examiner plus avant un concept dans un souci de clarification, la souveraineté alimentaire n'étant définie dans aucun accord international. UN وعلاوة على ذلك، فإن وفده يفهم بأن الفقرة 14 تقترح ببساطة إجراء مزيد من الدراسة لمفاهيم مختلفة لزيادة الإيضاح، كما أن السيادة الغذائية ليست محددة في أي اتفاق دولي.
    La mission sera donc déployée conformément à ses concepts conjoints d'opérations militaires et de police. UN لذلك فسيتم نشر العملية المختلطة وفقا لمفاهيم العمليات العسكرية والشُرطية المشتركة الخاصة بها.
    Le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes s'inscrit clairement dans le cadre de la colonisation et est lié aux concepts d'intégrité territoriale, de souveraineté et de non-ingérence. UN وأضاف أن تقرير المصير يدخل بوضوح في نطاق سياسة إنهاء الاستعمار ويخضع لمفاهيم السلامة الإقليمية والسيادة وعدم التدخل.
    Des programmes culturels, éducatifs et sociaux appropriés ont été élaborés pour promouvoir les concepts de paix et de dialogue. UN فلقد تم تطوير برامج ثقافية وتعليمية واجتماعية، للترويج لمفاهيم السلام والحوار.
    L’objectif a changé au cours de la Décennie en passant de la sensibilisation aux concepts relatifs aux droits de l’homme à l’autonomisation de certains groupes cibles. UN وقد تغير الهدف خلال العقد من خلق وعي بالنسبة لمفاهيم حقوق اﻹنسان إلى زيادة قدرات مجموعات معينة مستهدفة.
    La révision des concepts et définitions du commerce international a été entreprise et la Commission est saisie du rapport final pour approbation. UN أجري تنقيح لمفاهيم وتعاريف التجارة الدولية في السلع؛ والتقرير النهائــي معروض اﻵن علــى اللجنــة من أجل موافقتها.
    Ce type de législation repose sur une interprétation erronée de concepts essentiels comme la répartition des rôles, la discrimination indirecte et l’inégalité de fait. UN وهذا التصور إنما يعكس فهما خاطئا لمفاهيم حساسة مثل دور الجنسين، والتمييز غير المباشر، واللامساواة الفعلية.
    La plupart des présupposés philosophiques des notions et idéologies du développement participent de ce darwinisme social, lui-même étant en partie un héritier des doctrines scientistes de la fin du XIXe siècle européen. UN ومعظم الافتراضات الفلسفية لمفاهيم التنمية ومذاهبها هي نوع من هذه الداروينية الاجتماعية التي هي، في حد ذاتها، وريثة النظريات العلمية للقرن التاسع عشر في أوروبا.
    En premier lieu, l'exécution nationale exigeait un nouveau cadre conceptuel, fondé sur l'analyse des notions d'exécution, de mise en oeuvre et d'appui. UN وكانت إحدى هذه المسائل الحاجة الى إطار مفاهيمي جديد للتنفيذ الوطني، يستند الى استعراض لمفاهيم التنفيذ واﻹنجاز والدعم.
    Toute transposition mécanique des notions du droit interne, notamment du droit pénal, aurait un caractère artificiel et académique. UN وأي نقل آلي لمفاهيم القانون الداخلي، ولا سيما القانون الجنائي، يكون بمثابة محاولة مصطنعة نظرية.
    Différentes lignes directrices ont été publiées pour promouvoir une approche et une compréhension communes des concepts et des principes de la gestion axée sur les résultats au sein de l'Organisation. UN وقد وُضعت عدة مبادئ توجيهية للترويج لنهج وفهم مشتركين لمفاهيم الإدارة القائمة على النتائج ومبادئها داخل المنظمة.
    Les représentants de pays en développement ont dit que certains principes fondamentaux de ces accords étaient mal compris. UN وأكد مندوبون من البلدان النامية من جديد شواغلهم إزاء الفهم غير الكافي لمفاهيم أساسية في اتفاقات الاستثمار الدولية.
    Les écrits anciens contenaient en germe certains aspects de notions plus formalisées, élaborées plus tard, et d'idées que l'on retrouve en bonne place dans les ouvrages théoriques modernes. UN وكانت هذه الكتابات القديمة إرهاصات لمفاهيم أكثر تكاملا تبلورت فيما بعد وتضمنت بواكير بعض الأفكار التي برزت في الأعمال النظرية المعاصرة.
    Renforcement des capacités des enseignants concernant le recours à des méthodes disciplinaires autres que les châtiments corporels et les notions de protection de l'enfance et de participation des enfants (Syrie) UN تطوير قدرات العاملين في مجال التدريس بالنسبة لمفاهيم بدائل العقاب وحماية الطفل وإشراكه، الجمهورية العربية السورية
    Il est essentiel d'approfondir l'étude, compte tenu de la nature évolutive du concept d'approche-programme, des quantités de données d'expérience que l'on continue d'accumuler sur le terrain, de l'usage qu'en font les gouvernements participants et des réactions qu'elles suscitent auprès d'eux. UN وثمة حاجة إلى استعراض آخر، وذلك في ضوء الطبيعة المتطورة لمفاهيم النهج البرنامجي والحجم المتزايد للخبرات الميدانية، فضلا عن استخدام النهج البرنامجي من قبل الحكومات المشاركة وتفاعلاتها مع هذه التجربة.
    C'est pourquoi la taille et la composition du Conseil et l'autorité de ses membres devraient obéir aux notions d'ouverture et de modernisation plutôt qu'à celles du secret et de l'immobilité. UN ولهذه اﻷسباب، فإن حجم المجلس وتشكيله وسلطة أعضائه ينبغي أن تستجيب لمفاهيم الصراحة والاستحداث بدلا من السرية والجمود.
    Après un bref historique de la Réserve opérationnelle, ce rapport passe en revue diverses notions de gestion financière, notamment celles de liquidités, de fonds de roulement et de réserves, dans la mesure où elles s'appliquent aux opérations du PNUD. UN ويتضمن التقرير موجزا لتاريخ الاحتياطي التشغيلي كما يقدم استعراضا لمفاهيم اﻹدارة المالية؛ بما في ذلك السيولة، رأس المال المتداول، ومستوى الاحتياطيات، من حيث صلتها بعمليات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus