"لمقاضاة مرتكبي" - Traduction Arabe en Français

    • pour poursuivre les auteurs
        
    • de poursuivre les auteurs
        
    • pour juger les
        
    • poursuite des auteurs
        
    • pour traduire en justice les auteurs
        
    • les poursuites
        
    • poursuites pour
        
    • poursuivre les auteurs de
        
    • pour poursuivre les responsables
        
    • traduire en justice les auteurs de
        
    • pour traduire devant les tribunaux les auteurs
        
    À cet égard, fournir des renseignements actualisés sur les mesures prises par l'État partie pour poursuivre les auteurs de mutilations génitales féminines et prévoir des sanctions appropriées pour de tels actes. UN وفي هذا الصدد، يرجى تقديم معلومات مؤوَّنة عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمقاضاة مرتكبي أفعال تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وفرض عقوبات مناسبة على مرتكبي هذه الأفعال.
    La torture et les traitements cruels étaient des crimes aux États-Unis et des mesures étaient prises pour poursuivre les auteurs de tels actes. UN فأفعال التعذيب والمعاملة القاسية تصنف ضمن الجرائم في الولايات المتحدة وتُتخذ تدابير لمقاضاة مرتكبي هذه الأفعال.
    Concernant le harcèlement sexuel, il existait à Singapour des lois qui permettaient de poursuivre les auteurs d'actes de cette nature. UN ففي مسألة التحرش الجنسي، لدى سنغافورة قوانين يمكن توظيفها لمقاضاة مرتكبي ذلك الفعل في الحالات المناسبة.
    Renforcement des moyens dont disposent les pays pour juger les crimes relevant de la compétence de la Cour pénale internationale UN تعزيز القدرات المحلية لمقاضاة مرتكبي الجرائم التي تندرج ضمن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية
    En ce qui concerne le terrorisme, le Gouvernement haïtien a toujours condamné énergiquement les actes de violence frappant de façon aveugle des personnes innocentes, et croit que les conventions internationales adoptées sur cette question fournissent le cadre juridique nécessaire à la poursuite des auteurs de ces crimes. UN وفيما يتعلق باﻹرهاب، طالما أدانت حكومة هايتي بشدة أفعال العنف غير المميز ضد اﻷفراد اﻷبرياء، وتعتقد أن الاتفاقات الدولية المعقودة بشأن هذا الموضوع توفر إطارا قانونيا لمقاضاة مرتكبي هذه الجرائم.
    Le HCDH a aussi collaboré avec plusieurs gouvernements pour traduire en justice les auteurs de violations grossières des droits de l'homme et du droit humanitaire, qui demeurent omniprésentes. UN وما برحت المفوضية تعمل أيضا مع حكومات عدة لمقاضاة مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني، التي ما برحت منتشرة.
    L'expert fournira des conseils sur l'utilisation optimale des ressources disponibles pour soutenir les poursuites de crimes de guerre engagées en Bosnie-Herzégovine, et sur l'élaboration d'une stratégie de formation plus coordonnée. UN وسيقدم الخبير المشورة بشأن الطريقة المثلى لاستخدام الموارد المتاحة لدعم الملاحقات القضائية الجارية في البوسنة والهرسك لمقاضاة مرتكبي جرائم الحرب، ولزيادة الاتساق في النهج المتبع في التدريب.
    L'exigence d'une plainte préalable pour engager des poursuites pour corruption dans le secteur privé risque de laisser des formes de corruption impunies. UN وربما يؤدي اشتراط الشكوى المسبقة لمقاضاة مرتكبي جريمة الرشو في القطاع الخاص إلى إفلات المتورطين في بعض أشكال الفساد من العقاب.
    Les États régionaux mettent également sur pied un ensemble d'unités spéciales chargées de poursuivre les auteurs de crimes commis contre les femmes et les enfants. UN وأقامت الولايات الإقليمية أيضا هيكلا لوحدات الادّعاء الخاصة لمقاضاة مرتكبي الجرائم ضد النساء والأطفال.
    Les faits montraient que lorsque ces principes constitutionnels étaient contournés et qu'une manifestation légale donnait lieu à des actes de violence, les autorités faisaient le nécessaire pour poursuivre les responsables. UN وتشير السجلات الى أنه في حالة تجاوز تلك المبادئ الدستورية، وتحول الاحتجاج المشروع الى أعمال عنيفة، تتخذ السلطات اﻹجراءات اللازمة لمقاضاة مرتكبي هذه اﻷعمال غير المشروعة.
    Elle a encouragé la Bosnie-Herzégovine à traduire en justice les auteurs de crimes de guerre et à combattre l'impunité. UN وشجعت الجهود المبذولة لمقاضاة مرتكبي جرائم الحرب ومكافحة الإفلات من العقاب.
    Le Comité recommande à l'État partie de garantir aux femmes l'accès à la justice, par le biais de l'aide judiciaire, et de prendre des mesures pour traduire devant les tribunaux les auteurs de violence à l'encontre des femmes. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل سبل وصول النساء إلى العدالة عن طريق تقديم المساعدة القانونية واتخاذ تدابير لمقاضاة مرتكبي العنف ضدهن.
    On aurait ainsi une plus grande latitude pour poursuivre les auteurs de violence domestique. UN وهذا سيتيح مجالاً أكبر لمقاضاة مرتكبي العنف العائلي.
    Il se réfère au cadre juridique qui a été mis en place pour poursuivre les auteurs de crimes de guerre après la guerre, à partir de décembre 1995. UN وهي تشير إلى الإطار القانوني الذي وضعته لمقاضاة مرتكبي جرائم الحرب في فترة ما بعد الحرب، أي اعتباراً من كانون الأول/ديسمبر 1995.
    Il s'est félicité des mesures prises par le Gouvernement burundais pour poursuivre les auteurs de violations de droits de l'homme, et l'a exhorté à traduire en justice, sans exception, toute personne qui se rendrait coupable de tels actes. UN ورحبت اللجنة بما اتخذته حكومة بوروندي من تدابير لمقاضاة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان، وحثتها على أن تقدم للعدالة، دون استثناء، كل شخص يرتكب أعمالا من هذا القبيل.
    Un organisme indépendant et efficace de détection et de répression, ainsi qu'une puissante administration de district sont nécessaires pour poursuivre les auteurs d'actes de piraterie et de vols à main armée en mer au large de la côte de Somalie et décourager de tels actes. UN 57 - ويعد وجود مكتب مستقل وفعال لإنفاذ القانون والملاحقة القضائية وإدارات قوية في المقاطعات ضروريا لمقاضاة مرتكبي أعمال القرصنة والسطو المسلح في عرض البحر قبالة سواحل الصومال وردعهم.
    Les échanges avec les acteurs concernés ont porté sur la compétence permettant de poursuivre les auteurs de graves violations du droit international humanitaire, y compris la compétence universelle. UN وجرى تبادل الآراء مع أصحاب المصلحة المعنيين بشأن أُسس الولاية القضائية لمقاضاة مرتكبي الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك الولاية القضائية العالمية.
    ∙ La principale exigence en ce qui concerne la mise en place d'une juridiction pour juger les crimes de génocide, consiste à garantir que la justice sera rendue au peuple cambodgien et que les coupables sont châtiés. UN ● يتمثل هدف المطلب الرئيسي بإقامة محكمة لمقاضاة مرتكبي جريمة اﻹبادة الجماعية في كفالة إنصاف الشعب الكمبودي ومعاقبة المسؤولين عن تلك الجريمة.
    Le Procureur s'est également employé à prêter son concours à plusieurs autorités nationales dans le cadre de la poursuite des auteurs de crimes liés au génocide rwandais de 1994. UN وركز مكتب المدعي العام أيضا على تقديم الدعم إلى السلطات الوطنية لمقاضاة مرتكبي الجرائم المتعلقة بالإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا في عام 1994.
    Il a également souligné que la violence sexuelle recevrait une < < tolérance zéro > > , réitéré son engagement durable à lutter contre l'impunité dans les cas de violence sexuelle et annoncé que le Gouvernement comptait créer des chambres spéciales pour traduire en justice les auteurs présumés de crimes internationaux graves, y compris les cas de violence sexuelle. UN وأكد الرئيس أيضاً على سياسة عدم التسامح إطلاقا مع مرتكبي العنف الجنسي، مع التأكيد على التزامه المستمر بمكافحة الإفلات من العقاب عن ارتكاب العنف الجنسي وأعلن نية الحكومة إنشاء غرف خاصة لمقاضاة مرتكبي الجرائم الدولية الخطيرة، بما فيها العنف الجنسي.
    Veuillez faire le point sur le projet de loi relatif à la violence familiale. Prévoit-il des ordonnances de protection pour les victimes et l'offre de services d'appui, ainsi que la criminalisation du viol conjugal? Veuillez également indiquer les mesures concrètes prises pour améliorer les poursuites dans les affaires de violence familiale à Hong Kong. UN ويرجى تقديم آخر المستجدات في مشروع قانون العنف العائلي، وبيان هل يتضمن مشروع القانون إصدار أوامر بحماية الضحايا وما مدى توافر خدمات الدعم وتجريم الاغتصاب الزوجي؟ ويرجى أيضا تعيين التدابير الملموسة المتخذة تحسينا لمقاضاة مرتكبي العنف العائلي في هونغ كونغ.
    La criminalistique nucléaire est utile pour déterminer l'origine de matières nucléaires et d'autres matières radioactives détectées et disposer de preuves lors de poursuites pour trafic et utilisations malveillantes. UN 10 - وثمة أهمية لعلم الأدلة الجنائية النووية في تحديد منشأ المواد النووية وغيرها من المواد المشعة التي يتم الكشف عنها، وفي توفير الأدلة اللازمة لمقاضاة مرتكبي أعمال الاتجار غير المشروع بهذه المواد واستخدامها لأغراض مؤذية.
    Le rapport met l'accent sur les crimes internationaux et les voies de droit ouvertes pour poursuivre les responsables de tels crimes. UN 17 - ويركز التقرير على الجرائم الدولية والوسائل المتاحة لمقاضاة مرتكبي هذه الجرائم.
    L'État partie devrait s'attacher en priorité à traduire en justice les auteurs de violations des droits de l'homme, y compris lorsqu'elles sont commises par des membres des forces de police et des forces armées. UN ينبغي للدولة الطرف أن تولي أولية خاصة لمقاضاة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الانتهاكات التي ارتكبها أفراد الشرطة والجيش.
    Le Comité recommande à l'État partie de garantir aux femmes l'accès à la justice, par le biais de l'aide judiciaire, et de prendre des mesures pour traduire devant les tribunaux les auteurs de violence à l'encontre des femmes. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل سبل وصول النساء إلى العدالة عن طريق تقديم المساعدة القانونية واتخاذ تدابير لمقاضاة مرتكبي العنف ضدهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus