Étudier la possibilité d'incriminer l'abus de fonctions indépendamment du dommage causé et conformément aux dispositions de l'article 19 de la Convention; et | UN | :: بحث إمكانية تجريم إساءة استغلال الوظائف بصرف النظر عن الضرر الحاصل، وذلك وفقاً لمقتضيات المادة 19 من الاتفاقية؛ |
La Serbie et la Slovénie ont elles aussi fait savoir que l'article était pleinement appliqué, et la Hongrie a été d'avis que sa législation était partiellement conforme aux dispositions de l'article 55. | UN | كما أفادت سلوفينيا وصربيا بامتثالهما الكامل للمادة، في حين قدّرت هنغاريا أن تشريعها يمتثل جزئيا لمقتضيات المادة 55. |
Dans le cadre d'une actualisation de son précédent rapport, le Royaume-Uni déclare que sa législation est totalement conforme aux exigences de l'article 9. | UN | وقدّمت المملكة المتحدة تحديثاً لتقريرها السابق، وذكرت أيضا أن تشريعاتها ممتثلة تماما لمقتضيات المادة 9. |
Le Comité consultatif appelle l'attention sur les paragraphes 1 et 2 de l'Article 17 de la Charte des Nations Unies et sur le fait que les dispositions du paragraphe 14 de la section I de l'annexe à l'Accord doivent être appliquées conformément aux exigences de l'article 17 de la Charte. | UN | وتوجه اللجنة الاستشارية الاهتمام الى الفقرتين ١ و ٢ من المادة ١٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة، والى أن أحكام الفقرة ١٤ من الفرع أولا في مرفق الاتفاق يجب أن تنفذ وفقا لمقتضيات المادة ١٧ من الميثاق. |
Il devrait également limiter le pouvoir judiciaire des responsables de district aux cas mineurs et modifier les lois qui confèrent une autorité judiciaire aux responsables de district conformément aux prescriptions de l'article 14 du Pacte. | UN | كما ينبغي أن تحصر السلطة القضائية المخولة لكبار موظفي المقاطعات على القضايا البسيطة وأن تعدِّل القوانين التي تمنح السلطة القضائية لكبار موظفي المقاطعات وفقاً لمقتضيات المادة 14 من العهد. |
Or, si l'on ne peut pas ajouter foi aux déclarations sous serment des deux jurés, rien dans le dossier ne montre que le procès ait été inéquitable ou n'ait pas été conforme aux prescriptions de l'article 14. | UN | ولكن، بما أنه لا يمكن الاعتماد على شهادة المحلفين، فلا يوجد ما يفيد بأن المحاكمة كانت غير عادلة أو أنها لم تجر امتثالا لمقتضيات المادة ١٤. |
103. En vertu des dispositions de l'article 357 du nouveau Code de procédure pénale, en vigueur depuis le 24 juillet 2001, la mise en détention préventive en tant que mesure de sûreté reste la règle générale. | UN | 103- ووفقا لمقتضيات المادة 357 من قانون الإجراءات الجزائية الجديد، والذي أصبح نافذا منذ 24 تموز/يوليه 2001، ظل الحبس الاحتياطي يشكل القاعدة العامة. |
En vertu du même code de procédure pénale, les décisions judiciaires concernant des délinquants mineurs sont, comme le prescrit l'article 561, enregistrées sur un registre spécial non public. | UN | وفي مجال تنفيذ الأحكام، ينص قانون المسطرة الجنائية على أن الأحكام الصادرة عن محاكم الأحداث تسجل في سجل خاص يمسكه كاتب الضبط ولا يكون في متناول العموم، وفقا لمقتضيات المادة 561. |
La Croatie déclare appliquer intégralement les dispositions de l'article 9 (dans le cadre d'une actualisation de son précédent rapport). | UN | وأفادت كرواتيا بامتثالها الكامل لمقتضيات المادة 9 وقدمت تحديثا لتقريرها السابق. |
Il ressort des renseignements supplémentaires fournis dans le présent rapport que le système de justice pour mineurs est conforme aux dispositions de l'article 40 de la Convention et que l'État est déterminé à mettre en œuvre les principes généraux énoncés dans cet article. | UN | ونورد فيما يلي معلومات إضافية بشأن نظام قضاء الأحداث مما يستجيب لمقتضيات المادة 40 من الاتفاقية وبما يضمن تحقيق المبادئ العامة التالية. |
En conséquence, le Comité estime que l'État partie n'a pas reconnu que l'auteur, compte tenu de sa situation, courrait un risque réel de faire l'objet d'un traitement contraire aux dispositions de l'article 7. | UN | وبناء عليه، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترف بأن صاحب البلاغ يمكن أن يُعتبر شخصاً يواجه خطراً حقيقياً بالتعرض لمعاملة منافية لمقتضيات المادة 7. |
En conséquence, le Comité estime que l'État partie n'a pas reconnu que l'auteur, compte tenu de sa situation, courrait un risque réel de faire l'objet d'un traitement contraire aux dispositions de l'article 7. | UN | وبناء عليه، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترف بأن صاحب البلاغ يمكن أن يُعتبر شخصاً يواجه خطراً حقيقياً بالتعرض لمعاملة منافية لمقتضيات المادة 7. |
Fidji et le Tadjikistan ont dit qu'ils n'avaient pas appliqué l'article 55, mais la Mongolie a considéré que son Code de procédure pénale était pleinement conforme aux dispositions de l'article et a cité les textes pertinents. | UN | وذكرت طاجيكستان وفيجي أنهمالم تنفذا المادة 55، في حين قدّرت منغوليا أن قانونها المتعلق بالإجراءات الجنائية يمتثل تماما لمقتضيات المادة قيد الاستعراض وقدمت نصوص التشريعات ذات الصلة. |
En particulier, il était possible d'harmoniser les modalités de communication des informations relatives à un projet puisque, dans le premier cas comme dans le second, des éléments types devaient être rendus publics conformément aux dispositions de l'article 6. | UN | ويمكن، بوجه خاص، المواءمة بين طرائق الموافاة بالمعلومات عن مشروع ما، حيث إن كِلا المسارين يتضمنان عناصر موحدة يتعين إتاحتها للعامة وفقاً لمقتضيات المادة 6. |
La loi de 2008 sur le blanchiment met en place un mécanisme de déclaration d'opérations ou de fonds suspects par les assujettis, répondant ainsi en partie aux exigences de l'article 39 de la Convention. | UN | ويضع قانون عام 2008 بشأن غسل الأموال آلية للإبلاغ عن المعاملات المالية المشبوهة من جانب المواطن، مما يستجيب جزئياً لمقتضيات المادة 39 من الاتفاقية. |
Or la Cour doit veiller à éviter que les obligations découlant de la Convention ne subissent des restrictions qui ne répondraient pas aux exigences de l'article 64 (art. 64), relatif aux réserves. | UN | بيد أنّ المحكمة يجب أن تسهر على تفادي فرض قيود لا تستجيب لمقتضيات المادة 64 المتعلقة بالتحفظات فيما يتعلق بالالتزامات المترتبة على الاتفاقية. |
Il a déclaré que sa législation était partiellement conforme aux exigences de l'article 17 et que le renforcement de l'assistance technique fournie par l'UNODC devrait faciliter la pleine application de la Convention. | UN | وذكرت أن تشريعاتها تمتثل امتثالا جزئيا لمقتضيات المادة 17، وأشارت إلى أن توسيع نطاق المساعدة التقنية التي يقدمها المكتب أمر من شأنه تسهيل التقيد التام بالاتفاقية. |
Pour satisfaire aux prescriptions de l'article 12 de la Convention, lu conjointement avec le paragraphe 1 de l'article 16, les autorités de l'État partie auraient dû mener non pas une enquête pour la forme mais une enquête de nature à permettre d'identifier et de punir les responsables. | UN | وبغية الامتثال لمقتضيات المادة 12، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 16، يقع على سلطات الدولة الطرف واجب إجراء تحقيق فعلي لا شكلي يكفل التعرُّف على هوية المسؤولين عن ارتكاب الفعل ومعاقبتهم. |
Pour satisfaire aux prescriptions de l'article 12 de la Convention, lu conjointement avec le paragraphe 1 de l'article 16, les autorités de l'État partie auraient dû mener non pas une enquête pour la forme mais une enquête de nature à permettre d'identifier et de punir les responsables. | UN | وبغية الامتثال لمقتضيات المادة 12، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 16، يقع على سلطات الدولة الطرف واجب إجراء تحقيق فعلي لا شكلي يكفل التعرُّف على هوية المسؤولين عن ارتكاب الفعل ومعاقبتهم. |
300. Le Comité note avec préoccupation que les articles 3 et 15 de la Constitution ne répondent pas pleinement aux prescriptions de l'article premier de la Convention. | UN | 300- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن المادتين 3 و15 من الدستور لا تستجيب بالكامل لمقتضيات المادة 1 من الاتفاقية. |
Par ailleurs, en application des dispositions de l'article 39, outre ses compétences énoncées à l'article 19 et dans d'autres articles de la loi, le Procureur est habilité à mener l'enquête lui-même, si besoin en est. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن لوكيل النيابة وفقا لمقتضيات المادة (39) بجانب سلطاته الواردة في المادة (19) من القانون وغيرها (سلطة مباشرة التحري بنفسه إذا دعت الضرورة). |
Si la demande est rejetée, elle ne peut pas être renouvelée avant que s'écoule à nouveau une année à compter de la date du rejet, comme le prescrit l'article 555 du code de procédure pénale. | UN | يحق للحدث أن يطلب بنفسه إعادة تسليمه إلى كفالة أبويه أو وصيه، بعد أن يثبت حسن سيرته، وإذا رفض الطلب، لا يمكن تجديده إلا بعد مضي سنة من رفض الطلب، طبقا لمقتضيات المادة 555 من قانون المسطرة الجنائية. |
Dans sa décision 2/2, la Conférence a également engagé les États parties qui n'avaient pas appliqué les dispositions de l'article 16, en particulier de ses paragraphes 5, 6 et 15, ainsi que du paragraphe 8 de l'article 18 de la Convention, de le faire dès que possible. | UN | 5- وفي مقرّره 2/2، حثّ المؤتمر أيضا الدول الأطراف التي لم تمتثل لمقتضيات المادة 16، وخصوصا الفقرات 5 و6 و15، والفقرة 8 من المادة 18 من الاتفاقية على اتخاذ الخطوات اللازمة لذلك في أقرب وقت ممكن. |
Si les conditions de forme prescrites dans le présent article ne sont pas remplies, le greffier peut demander au requérant de régulariser dans un délai défini. | UN | وإذا لم تستوف المقتضيات الشكلية المنصوص عليها في المادة، يجوز لأمين السجل أن يطلب إلى المدعي الامتثال لمقتضيات المادة في غضون فترة زمنية محددة. |