Les États doivent intensifier leurs efforts pour lutter contre ces pratiques. | UN | ويجب على الدول أن تزيد من جهودها لمكافحة هذه الممارسات. |
Le Gouvernement a pris des mesures pour lutter contre ces pratiques en entreprenant une réforme législative et en condamnant sévèrement ces actes. | UN | وقد اتخذت الحكومة تدابير لمكافحة هذه الممارسات إذ قامت بإصلاح تشريعي ونددت بهذه الأفعال بكل شدة. |
La communauté internationale doit tirer parti de l'impulsion créée par ce congrès pour lutter contre ces pratiques et adopter immédiatement des mesures telles que celles indiquées dans la Déclaration et le Programme d'action de Stockholm. | UN | وأكد أن المجتمع الدولي يجب أن يستفيد من الزخم الناشئ لمكافحة هذه الممارسات واتخاذ تدابير عاجلة من قبيل التدابير الموجزة في إعلان وبرنامج عمل استكهولم. |
Cependant, il n'y est rien dit sur les mesures prises pour combattre ces pratiques discriminatoires et ces stéréotypes. | UN | لكن التقرير لا يذكر شيئاً عن التدابير المتخذة لمكافحة هذه الممارسات والقوالب النمطية التمييزية. |
Le Comité a souhaité que le rapport suivant donne des informations détaillées sur la participation des femmes aux activités économiques, et notamment sur les pratiques discriminatoires dont elles sont victimes dans le domaine de l’emploi et les mesures prises pour y faire face. | UN | وتطلب اللجنـة أن يتضمـن التقريـر التالي معلومات مفصلة عن إشراك النساء في العمليات الاقتصادية، بما فيها معلومات عن الممارسات التمييزية ضد المرأة في مجال العمالة، والتدابير المتخذة لمكافحة هذه الممارسات. |
En effet, la formation et l'éducation, la prise de conscience de la population ainsi que la mise à disposition de budgets adéquats, notamment pour la reconversion des exciseuses, sont des éléments primordiaux de la lutte contre ces pratiques. | UN | وفي الواقع، فإن التدريب والتعليم ووعي السكان، فضلاً عن توفير ميزانيات كافية، لا سيما من أجل إعادة التوزيع المهني للخاتنات، كلها عناصر أساسية لمكافحة هذه الممارسات. |
Notant que beaucoup de violence à l'égard des femmes est la conséquence directe des pratiques néfastes, elle voudrait obtenir des informations détaillées au sujet du comité national chargé de lutter contre ces pratiques. | UN | 59- وأذ لاحظت أن العديد من أنواع العنف ضد المرأة هي نتيجة مباشرة للممارسات الضارة، طلبت معلومات تفصيلية عن اللجنة الوطنية التي أنشئت لمكافحة هذه الممارسات. |
13. Le Gouvernement a indiqué qu'il faisait de gros efforts pour lutter contre ces pratiques illégales. | UN | 13- وذكرت الحكومة أنها تبذل جهوداً هامة لمكافحة هذه الممارسات غير القانونية. |
18. L'attention du Rapporteur spécial a été attirée sur le fait que parmi les pays précités, certains, comme le Burkina Faso, avaient défini un programme d'action sur une période déterminée, ou alors avaient établi des axes d'actions prioritaires pour lutter contre ces pratiques. | UN | 18- وقد استرعي انتباه المقررة الخاصة إلى أنه من بين البلدان المذكورة قامت بلدان مثل بوركينا فاصو بوضع برنامج عمل يشمل فترة محددة، أو أنها قررت سبل عمل ذات أولوية لمكافحة هذه الممارسات. |
L'État partie doit prendre sans délai des mesures efficaces pour lutter contre ces pratiques, surveiller la situation, mener des enquêtes et, le cas échéant, poursuivre en justice et sanctionner les membres des forces de l'ordre responsables d'actes de torture, et indemniser les victimes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية وفعالة لمكافحة هذه الممارسات. وينبغي أن تراقب موظفي إنفاذ القانون المسؤولين عن أعمال التعذيب وتحقق معهم وتحاكمهم وتعاقبهم عند الاقتضاء وينبغي لها تعويض الضحايا. |
L'État partie devrait prendre sans délai des mesures efficaces pour lutter contre ces pratiques, surveiller la situation, mener des enquêtes et, le cas échéant, poursuivre en justice et sanctionner les membres des forces de l'ordre responsables d'actes de torture, et indemniser les victimes. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فورية وفعالة لمكافحة هذه الممارسات. وينبغي أن تراقب موظفي إنفاذ القانون المسؤولين عن أعمال التعذيب وتحقق معهم وتحاكمهم وتعاقبهم عند الاقتضاء وينبغي لها تعويض الضحايا. |
La Déclaration de Bamako, qui traite de la position commune africaine sur la prolifération et le commerce illégal des armes légères, à laquelle l'Angola a souscrit et qu'il appuie pleinement, constitue la base de l'action de mon Gouvernement pour lutter contre ces pratiques nuisibles. | UN | إن إعلان باماكو بشأن الموقف الأفريقي الموحد المتعلق بانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار بها بصورة غير قانونية، وهو ما تنضم إليه أنغولا وتؤيده تأييداً تاماً، يشكل الأساس للإجراءات التي اتخذتها حكومتي لمكافحة هذه الممارسات الضارة. |
Paragraphe 18: L'État partie devrait prendre sans délai des mesures efficaces pour lutter contre ces pratiques, surveiller la situation, mener des enquêtes et, le cas échéant, poursuivre en justice et sanctionner les membres des forces de l'ordre responsables d'actes de torture, et indemniser les victimes. | UN | الفقرة 18: ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية وفعالة لمكافحة هذه الممارسات. وينبغي أن تراقب موظفي إنفاذ القانون المسؤولين عن أعمال التعذيب وتحقق معهم وتحاكمهم وتعاقبهم عند الاقتضاء وينبغي لها تعويض الضحايا. |
L'État partie doit prendre sans délai des mesures efficaces pour lutter contre ces pratiques, surveiller la situation, mener des enquêtes et, le cas échéant, poursuivre en justice et sanctionner les membres des forces de l'ordre responsables d'actes de torture, et indemniser les victimes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية وفعالة لمكافحة هذه الممارسات. وينبغي أن تراقب موظفي إنفاذ القانون المسؤولين عن أعمال التعذيب وتحقق معهم وتحاكمهم وتعاقبهم عند الاقتضاء وينبغي لها تعويض الضحايا. |
En Uruguay, nous faisons tout le nécessaire pour combattre ces pratiques, dans la limite de nos maigres ressources humaines, techniques et financières. | UN | وفي أوروغواي، نقوم ببذل أقصى جهد ممكن لمكافحة هذه الممارسات ضمن إطار مواردنا البشرية والتقنية والمالية المحدودة. |
Comment l'Etat modifie-t-il les schémas et modèles de comportement socioculturels négatifs qui perpétuent la discrimination? Existe-t-il un cadre juridique aménagé par l'Etat pour combattre ces pratiques néfastes? Notre démarche consiste à : | UN | وكيف تستطيع الدولة أن تعدّل أنماط ونماذج السلوك الاجتماعية - الثقافية السلبية التي تديم التمييز؟ وهل يوجد إطار قانوني من وضع الدولة لمكافحة هذه الممارسات المشؤومة؟ والخطوة ذات الصلة تتكون من: |
Le Comité a souhaité que le rapport suivant donne des informations détaillées sur la participation des femmes aux activités économiques, et notamment sur les pratiques discriminatoires dont elles sont victimes dans le domaine de l’emploi et les mesures prises pour y faire face. | UN | وتطلب اللجنـة أن يتضمـن التقريـر التالي معلومات مفصلة عن إشراك النساء في العمليات الاقتصادية، بما فيها معلومات عن الممارسات التمييزية ضد المرأة في مجال العمالة، والتدابير المتخذة لمكافحة هذه الممارسات. |
Le Comité souhaite que le prochain rapport lui donne des informations détaillées sur la participation des femmes aux activités économiques et notamment sur les pratiques discriminatoires dont elles sont victimes dans le domaine de l'emploi et les mesures prises pour y faire face. | UN | وتطلب اللجنـة أن يتضمـن التقريـر التالي معلومات مفصلة عن إشراك النساء في العمليات الاقتصادية، بما فيها معلومات عن الممارسات التمييزية ضد المرأة في مجال العمالة، والتدابير المتخذة لمكافحة هذه الممارسات. |
La France a recommandé de prendre les mesures nécessaires pour intensifier la campagne de lutte contre ces pratiques discriminatoires et la violence à l'égard des femmes. | UN | وأوصت فرنسا الحكومة باتخاذ التدابير اللازمة لتعزيز الحملة التي تقوم بها تشنها لمكافحة هذه الممارسات التمييزية والعنف ضد النساء. |
L'État et les organisations non gouvernementales, notamment le Comité nigérien sur les pratiques traditionnelles néfastes (CONIPRAT), avaient mis en œuvre des programmes de lutte contre ces pratiques en sus des activités de sensibilisation et de formation conduites par le CONIPRAT. | UN | ونظمت الدولة بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، وفي مقدمتها اللجنة النيجيرية المعنية بالممارسات التقليدية الضارة، برامج لمكافحة هذه الممارسات إضافة إلى أنشطة للتوعية والتدريب نظمتها هذه اللجنة. |
Il a également recommandé d'interdire les pratiques coutumières violant les droits des femmes, de lutter contre ces pratiques et croyances par tous les moyens possibles, et notamment en mettant en oeuvre des programmes d'éducation faisant appel aux chefs traditionnels, et de s'employer davantage à éliminer la polygamie et les mariages forcés. | UN | وأوصت أيضا بأن تحظر الدولة الطرف الممارسات العرفية التي تنتهك حقوق المرأة، وأن تتخذ إجراءات لمكافحة هذه الممارسات والمعتقدات بجميع الوسائل المتاحة، ومن بينها البرامج التثقيفية التي تشمل الزعماء التقليديين وأن تركز بقدر أكبر على إلغاء تعدد الزوجات والزواج بالإكراه. |
Elle conclut son rapport par une série de recommandations qui s'adressent au États et concernent leurs efforts pour combattre les pratiques mentionnées et les violences contre les femmes en général, ainsi qu'aux organes des Nations Unies et à leurs institutions spécialisées. | UN | وتختتم تقريرها بسلسلة من التوصيات الموجهة إلى الدول في مجال الجهود التي تبذلها لمكافحة هذه الممارسات وأعمال العنف ضد المرأة عموما، وإلى هيئات الأمم المتحدة والوكالات المختصة التابعة لها. |