Si tel est le cas, quelle est la nature de ces préjugés et que fait le Gouvernement pour les combattre? | UN | وإن كان الأمر كذلك، فما هي طبيعة حالات الإجحاف هذه، وماذا تفعل الحكومة لمكافحتها. |
Si ces maladies existent au Kenya, il serait bon d'avoir des statistiques sur leur incidence et d'indiquer les mesures qui sont prises pour les combattre. | UN | وفي حال وجود مثل تلك الأمراض، يتعين على كينيا توفير إحصاءات عن معدل حدوثها وأن تصف أية تدابير لمكافحتها. |
Les deux projets traduisent la nécessité de mener une action résolue pour les combattre. | UN | ويعكس مشروعا القرارين الحاجة الى اتخاذ اجراءات حاسمة لمكافحتها. |
Le Gouvernement reconnaît toutefois que le racisme existe et il a pris, et continue de prendre, des mesures pour le combattre. | UN | بيد أن الحكومة تعترف بوجود العنصرية، وقد اتخذت ولا تزال تدابير لمكافحتها. |
Ensemble, nous avons cependant le pouvoir de construire une volonté commune pour le combattre. | UN | إلا أن لدينا معا القوة لحشد اﻹرادة المشتركة لمكافحتها. |
Ces dernières années, la prévalence accrue des maladies chroniques et non transmissibles a provoqué une augmentation tout aussi rapide des demandes d'assistance pour l'application de techniques de lutte nucléaires et radiologiques. | UN | وعلى مدى السنوات الأخيرة، أدّى التفاقم في تفشي الأمراض المزمنة وغير المعدية إلى تزايد سريع أيضاً في الطلب على المساعدة التقنية فيما يخص استخدام التكنولوجيات النووية والإشعاعية لمكافحتها. |
56. La traite de personnes étant un phénomène mondial, la coopération européenne et internationale est indispensable pour la combattre efficacement. | UN | 56- وبما أن الاتِّجار بالأشخاص هو ظاهرة عالمية، فإن التعاون الأوروبي والدولي ضروريّ لمكافحتها بفعالية. |
Veuillez fournir des statistiques récentes sur la fréquence du signalement de ces abus, ainsi que sur les mesures que prend le Gouvernement pour les combattre. | UN | يُرجى توفير معلومات إحصائية مستكملة عن وتيرة الإبلاغ عن هذه الاعتداءات وعن أية جُهود تبذلها الحكومة لمكافحتها. |
:: Présenter les actions entreprises par l'Etat pour les combattre. | UN | عرض الإجراءات المتخذة من قبل الدولة لمكافحتها. |
Elle a exhorté tous les gouvernements à prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre les nouvelles formes du racisme, en particulier en adaptant constamment les méthodes utilisées pour les combattre. | UN | وحثت جميع الحكومات على اتخاذ كل التدابير اللازمة لمكافحة اﻷشكال الجديدة للعنصرية، وخاصة بالتكييف المستمر لﻷساليب المستخدمة لمكافحتها. |
Certaines pratiques néfastes et l'absence de mécanisme approprié pour les combattre font qu'une grande partie de la population colombienne ne peut pas jouir de ses droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتحول بعض الممارسات السلبية والافتقار إلى اﻵليات المناسبة لمكافحتها دون ممارسة العديد من الكولومبيين لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il recommande que des études approfondies soient entreprises sur ces importantes questions afin de permettre une meilleure compréhension de ces phénomènes et de faciliter l’élaboration de politiques et programmes pour les combattre efficacement. | UN | وتوصي ببدء دراسة شاملة فيما يتعلق بتلك المسائل الهامة لتيسير فهم تلك الظواهر على نحو أفضل وتسهيل وضع سياسات وبرامج لمكافحتها بشكل فعال. |
Le Comité suggère également à l’État partie d’entreprendre une étude exhaustive de ces problèmes afin de mieux les comprendre et de faciliter l’élaboration de politiques et de programmes pour les combattre efficacement, notamment de programmes de réadaptation. | UN | وتقترح اللجنة أيضا البدء في إجراء دراسات شاملة بشأن هذه المشاكل بغية فهمها فهما أفضل وتيسير وضع السياسات والبرامج لمكافحتها بصورة فعالة، بما في ذلك برامج إعادة التأهيل. |
Le Comité suggère également à l'Etat partie d'entreprendre une étude exhaustive de ces problèmes afin de mieux les comprendre et de faciliter l'élaboration de politiques et de programmes pour les combattre efficacement, notamment de programmes de réadaptation. | UN | وتقترح اللجنة أيضاً البدء في اجراء دراسات شاملة بشأن هذه المشاكل بغية فهمها فهماً أفضل وتيسير وضع السياسات والبرامج لمكافحتها بصورة فعالة، بما في ذلك برامج إعادة التأهيل. |
Entre autres tâches, la Commission a été chargée de préparer une étude sur le problème des drogues illicites et les moyens de prévention et de répression disponibles pour le combattre. | UN | وقد أوكل إلى هذه اللجنة، في جملة المهام التي أوكلت إليها، أن تعد دراسة عن مشكلة المخدرات غير المشروعة وأن تجد السبل الوقائية والقمعية المتاحة لمكافحتها. |
Nous devons faire des efforts extraordinaires pour contrôler la situation, briser le cercle du mal et inverser une situation dans laquelle le problème des drogues croît dans la même proportion que les efforts qui sont faits pour le combattre. | UN | ونحتاج الى بذل جهد خارق للسيطرة على الحالة ومنع انتشار هذا الشر، وعكس اتجاه هذه الحالـــة التي أصبحت فيها مشكلة المخدرات تتفاقم بقدر زيادة الجهود المبذولة لمكافحتها. |
À sa quatre-vingt et unième session, le Comité a tenu un débat thématique sur les discours de haine raciale, dans le but de mieux comprendre les causes et les conséquences du phénomène et de déterminer comment mobiliser les ressources de la Convention pour le combattre. | UN | وأضاف بأن اللجنة أجرت في دورتها الحادية والثمانين مناقشة مواضيعية بشأن خطاب الكراهية العنصرية، وكان الهدف من المناقشة تعزيز فهم أسباب ونتائج هذه الظاهرة وكيف يمكن تعبئة موارد الإتفاقية لمكافحتها. |
Ces dernières années, la prévalence accrue des maladies chroniques et non transmissibles a provoqué une augmentation tout aussi rapide des demandes d'assistance pour l'application de techniques de lutte nucléaires et radiologiques. | UN | وعلى مدى السنوات الأخيرة، أدّى التفاقم في تفشي الأمراض المزمنة وغير المعدية إلى تزايد سريع أيضاً في الطلب على المساعدة التقنية فيما يخص استخدام التكنولوجيات النووية والإشعاعية لمكافحتها. |
Malgré tout le législateur prendra des mesures préventives pour la combattre (cas de l'Algérie, de l'Egypte, du Maroc et de la Tunisie); | UN | لكن رغم ذلك تتخذ الهيئات الاشتراعية اجراءات وقائية لمكافحتها )حالات الجزائر ومصر والمغرب وتونس(. |
Pendant la première moitié de 1996, un groupe d'experts du Ministère des affaires sociales et de la santé a étudié l'évolution actuelle de la pauvreté et de l'exclusion sociale en Finlande et fait des propositions pour y remédier. | UN | وخلال الجزء اﻷول من عام ٦٩٩١، درس فريق خبراء في وزارة الشؤون الاجتماعية والصحة التطور الراهن للفقر والاستبعاد الاجتماعي في فنلندا، وقدم اقتراحات لمكافحتها. |
Il importe également d'appeler l'attention sur le problème grave des changements climatiques et les efforts concertés que nous déployons pour lutter contre ce phénomène. | UN | وهناك مسألة رئيسية أيضا تحتاج إلى التأكيد عليها وهي تغير المناخ وجهودنا المشتركة لمكافحتها. |
Dans le sillage de cette dégradation, l'Afrique en particulier vit la résurgence des maladies jadis éradiquées et l'apparition de nouvelles endémies, sans disposer de moyens suffisants pour y faire face. | UN | وبسبب هذا الوضع المتردي تشهد افريقيا، بصفة خاصة، عودة ظهور أمراض كانت قد استؤصلت، وظهور أمراض متوطنة جديدة لا تملك الموارد اللازمة لمكافحتها. |
À l'issue d'un travail intense, il a été possible à la Conférence mondiale de Durban de formuler des recommandations très utiles pour lutter contre ces fléaux. | UN | وأضافت أنه، نتيجة للعمل الدؤوب، قُدمت في المؤتمر العالمي المعقود في ديربان توصيات قيّمة لمكافحتها. |
La communauté internationale doit accorder la plus haute priorité à l'élimination de toutes ces formes contemporaines de racisme et prendre les mesures préventives voulues pour lutter contre elles. | UN | وينبغي أن يعطـي المجتمع الدولي للقضـاء على تلك اﻷشكال المعاصرة من التعصب اﻷولوية العليـا، ولا بد من اتخاذ تدابير وقائية لمكافحتها. |