Cette coopération internationale pourrait déboucher sur des résultats tangibles pour des millions de personnes défavorisées. | UN | وهذا التعاون الدولي قد يؤدي إلى نتائج ملموسة بالنسبة لملايين الأشخاص المحرومين. |
C'est ainsi qu'une porte d'espoir qui, jusque là, restait fermée s'est ouverte pour des millions de personnes. | UN | وهكذا قد فُتح باب جديد من الأمل لملايين الأشخاص كان مغلقا في السابق. |
des millions de personnes dans le monde pourraient échapper à la pauvreté. | UN | ويمكن لملايين الأشخاص حول العالم أن ينجوا من بؤرة الفقر. |
La pêche assure les revenus et la subsistance de millions de personnes dans le monde. | UN | وعلى الصعيد العالمي، توفر القطاعات السمكية الدخل وسبل العيش لملايين الأشخاص. |
Outre les changements climatiques, la crise économique mondiale continue de mettre en péril la sécurité alimentaire de millions de personnes en Afrique de l'Ouest. | UN | 9 - وإضافة إلى تغير المناخ، ما زالت الأزمة الاقتصادية العالمية تهدد الأمن الغذائي لملايين الأشخاص في غرب أفريقيا. |
Cultures enrichies en éléments nutritifs, telles que le < < riz doré > > enrichi en vitamine A, pour lutter contre des carences déterminées et améliorer ainsi la santé de millions de personnes dont le régime alimentaire n'est pas équilibré; | UN | :: والمحاصيل الغنية بالمواد الغذائية لمواجهة أنواع محددة من النقص، مثل `الأرز الذهبي` الغني بفيتامين `ألف` من أجل تحسين الحالة الصحية لملايين الأشخاص الذين يفتقرون إلى تغذية متوازنة؛ |
C'est la raison pour laquelle il faut réformer les normes du commerce agricole, puisque c'est uniquement de cette manière que l'on pourra améliorer les perspectives de développement pour des millions de personnes. | UN | وهذا يتطلب إصلاح قواعد التجارة الزراعية، فهذا وحده هو الذي سيزيد من إمكانيات التنمية لملايين الأشخاص. |
Ces activités contribuent grandement au bien-être humain et à l'économie mondiale, sur le plan de la production de biens et de services, du commerce international et en tant que source de moyens de subsistance pour des millions de personnes. | UN | وتسهم هذه الأنشطة بشكل كبير في رفاه البشر وفي اقتصاد العالم، من حيث إنتاج البضائع والخدمات، والتجارة الدولية، وكمصدر للرزق لملايين الأشخاص. |
En outre, les services d'appui aux systèmes agricoles fondés sur la riziculture ont créé de nouvelles sources d'emplois et de revenus pour des millions de personnes, partout dans le monde, et ont été le moteur du développement industriel dans beaucoup de pays. | UN | إضافة إلى ذلك، خلقت خدمات الدعم للنُظم القائمة على الأرز مصادر إضافية للعمالة والدخول بالنسبة لملايين الأشخاص في أنحاء العالم، والآلة المحرّكة للتنمية الصناعية في كثير من البلدان. |
Des fonds supplémentaires seront nécessaires pour satisfaire les besoins alimentaires des millions de personnes supplémentaires qui risquent de souffrir de la faim et de la malnutrition. | UN | وستكون هناك حاجة إلى مزيد من التمويل للوفاء بالاحتياجات الغذائية لملايين الأشخاص الإضافيين المقدّر أن يتعرضوا لخطر الجوع وسوء التغذية. |
En Inde et au Pakistan, les associations d'habitants de bidonvilles ont contribué à faire bénéficier des millions de personnes de services d'assainissement. | UN | 21 - وفي باكستان والهند، ساهمت رابطات ساكني الأحياء الفقيرة في توفير خدمات الصرف الصحي لملايين الأشخاص. |
L'accès est la condition fondamentale de l'action et de la protection humanitaires, lesquelles sont souvent, pour des millions de personnes vulnérables prises dans un conflit, le seul espoir et moyen de survie. | UN | فالوصول هو الشرط الأساسي للعمل والحماية في المجال الإنساني، وكثيرا ما يمثل الأمل والوسيلة الوحيدة للنجاة بالنسبة لملايين الأشخاص الذين وقعوا رهينة لنزاع مسلح. |
Elle constitue une source d'aliments pour des millions de personnes; selon la FAO, le poisson est la principale source de protéines animales pour près d'un milliard de personnes dans le monde. | UN | فهي توفر مدخول البروتين الحيواني والقوت لملايين الأشخاص - وفقاً لمنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، يعتمد قرابة بليون شخص في العالم على الأسماك كمصدر أولي للتزود بالبروتين الحيواني. |
Si la volonté politique existait dans les pays industrialisés, beaucoup pourrait être fait pour assurer le droit au développement de millions de personnes disposant de relativement peu de ressources. | UN | وقال إنه يمكن تحقيق الكثير من أجل ضمان الحق في التنمية بالنسبة لملايين الأشخاص ذوي الموارد المحدودة لو توافرت الإرادة السياسية لدى بلدان العالم المتقدم النمو. |
Beaucoup pourrait être fait, avec des ressources assez limitées, pour garantir le droit au développement de millions de personnes si la volonté politique existait vraiment dans les pays développés, et si ces pays honoraient les engagements d'aide publique au développement qu'ils ont pris, ce qui leur permettrait de rembourser la dette qu'ils ont contractée en pillant pendant des siècles les pays actuellement en développement. | UN | ويمكن إنجاز الكثير من أجل ضمان الحق في التنمية لملايين الأشخاص الذين تعد مواردهم قليلة نسبيا، إذا ما توافرت الإرادة السياسية في بلدان العالم المتقدم النمو وإذا ما أوفت تلك البلدان بالتزاماتها المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية، فتسدد بذلك الدين الذي تكبدته بقيامها بنهب البلدان النامية طوال قرون. |
La demande en main-d'œuvre africaine s'est accrue avec l'expansion des colonies. Le déplacement forcé de millions de personnes qu'a causé la traite transatlantique des esclaves a été lourd de répercussions pour l'Afrique. | UN | " وازداد الطلب على اليد العاملة الأفريقية بازدياد المستعمرات، وترك الترحيل القسري لملايين الأشخاص في إطار تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي تأثيراً بالغاً على أفريقيا. |
Il ne fait désormais plus le moindre doute que les changements climatiques constituent la menace la plus immédiate et la plus considérable à la sécurité humaine, compromettant directement les droits véritablement fondamentaux, comme le droit à l'autodétermination et le droit à la vie lui-même, de millions de personnes aux quatre coins du monde. | UN | ومن المقبول الآن بما لا يدع مجالا للشك أن تغير المناخ يشكل أقرب التهديدات على الأمن البشري وأبعدها أثرا، لأنه يعرض للخطر أبسط الحقوق الأساسية، بما فيها حق تقرير المصير وحق الحياة ذاته، لملايين الأشخاص حول العالم. |
Constatant que les droits de l'homme et les libertés fondamentales de millions de personnes de par le monde pâtissent de différentes façons des crises humanitaires, notamment des conflits armés, des catastrophes naturelles et des catastrophes causées par l'homme, ainsi que durant les étapes du relèvement, des secours et de la reconstruction, | UN | وإذ يُقر بأن حقوق الإنسان والحريات الأساسية لملايين الأشخاص في مختلف أصقاع العالم تتأثّر بطرق مختلفة بالأزمات الإنسانية، بما في ذلك النزاع المسلّح والكوارث الطبيعية والبشرية المنشأ، وكذلك في مراحل الإنعاش والإغاثة وإعادة التأهيل، |
Constatant que les droits de l'homme et les libertés fondamentales de millions de personnes de par le monde pâtissent de différentes façons des crises humanitaires, notamment des conflits armés, des catastrophes naturelles et des catastrophes causées par l'homme, ainsi que durant les étapes du relèvement, des secours et de la reconstruction, | UN | وإذ يُقر بأن حقوق الإنسان والحريات الأساسية لملايين الأشخاص في مختلف أصقاع العالم تتأثّر بطرق مختلفة بالأزمات الإنسانية، بما في ذلك النزاع المسلّح والكوارث الطبيعية والبشرية المنشأ، وكذلك في مراحل الإنعاش والإغاثة وإعادة التأهيل، |
Le représentant de la République populaire démocratique de Corée attire l'attention de la Commission sur les tentatives du Japon visant à occulter les crimes qu'il a commis pendant la Seconde Guerre mondiale, tels que le concubinage forcé, également appelé système de < < prostitution forcée > > , l'enrôlement forcé de millions de personnes de pays d'Asie et le massacre de 1 million de Coréens. | UN | 48 - ووجّه انتباه اللجنة إلى محاولة اليابان إخفاء الجرائم التي ارتكبتها خلال الحرب العالمية الثانية، مثل الاسترقاق الجنسي العسكري، المعروف أيضاً باسم نظام " نساء الراحة " ، والتجنيد بالإكراه لملايين الأشخاص من بلدان آسيا، والمذبحة التي قُتل فيها مليون من الكوريين. |
Ils sont responsables du déracinement contraint et forcé de millions d'Africains. | UN | وقد أشرفوا على النقل القسري لملايين الأشخاص من مواطنهم في أفريقيا. |