"لملايين الناس" - Traduction Arabe en Français

    • des millions de personnes
        
    • de millions de personnes
        
    • pour des millions d'êtres humains
        
    • millions de personnes qui en vivent
        
    • de millions d'êtres humains
        
    • millions d'habitants
        
    • pour les millions de personnes
        
    Elle a évoqué les faits marquants de 2011, la volonté de changement de plus en plus marquée et l'espoir et la motivation que cette volonté suscitait chez des millions de personnes. UN وتناولت التطورات الهائلة التي وقعت في عام 2011، وتصاعد روح التغيير وما جلبته من أمل وإلهام لملايين الناس.
    Les conséquences de toute autre ligne d'action seraient graves : la mort, les maladies, le désespoir, la souffrance inutile et des occasions perdues pour des millions et des millions de personnes. UN وإلا فإن العواقب ستكون وخيمة: الموت، والمرض، واليأس، والمعاناة بلا داع، وضياع الفرص لملايين الناس.
    La première vague d'inondations a fait subir de rudes épreuves à des millions de personnes. UN سببت الموجة الأولى من مياه الفيضانات صعوبات لملايين الناس.
    Nous avons alors promis d'améliorer le niveau de vie de millions de personnes dans le monde entier. UN ووعدنا بتحسين سُبُل كسب المعيشة لملايين الناس في كل أرجاء العالم.
    Une meilleure compréhension de ces questions a permis de changer la vie quotidienne de millions de personnes. UN إن التفهم اﻷفضل لهذه المسائل أحدث تغييرا حقيقيا في الحياة اليومية لملايين الناس.
    Toutefois, pour des millions d'êtres humains, elle est d'abord et avant tout une organisation dont la mission est d'obtenir des résultats concrets. UN ولكن اﻷمم المتحدة، بالنسبة لملايين الناس في جميع أنحاء العالم، هي أيضا منظمة تنفيذية هامة تعمل على إحراز نتائج عملية.
    Par conséquent, il n'est pas surprenant que la maladie continue de représenter une grave menace pour des millions de personnes. UN ولا غرابة، إذن، في أن يظل هذا المرض يشكل تهديدا خطيرا لملايين الناس.
    Toutefois, malgré tous ces efforts, le plein exercice des droits de l'homme ne reste qu'à peine une promesse pour des millions de personnes dans le monde. UN مع ذلك، وبالرغم من جميع هذه الجهود، ما زال التمتع الكامل بحقوق الإنسان مجرد وعد بالنسبة لملايين الناس في العالم.
    Pour des millions de personnes, les garanties d'une existence pacifique sont remises en question. UN فالمسألة تمس ضمانات تحقيق الحياة الآمنة لملايين الناس.
    L'aide redonne espoir à des millions de personnes de par le monde. UN المعونات تمنح الأمل لملايين الناس حول العالم.
    Pour des millions de personnes dans le monde, l'ONU n'est pas une institution anonyme. UN فاﻷمم المتحدة بالنسبة لملايين الناس حول العالم، ليست مؤسسة مجهولة.
    Les progrès rapides de la technologie ont permis à des millions de personnes de participer à cette révolution de la cartographie. UN وقد أتاحت التطورات السريعة للتكنولوجيا لملايين الناس المشاركة في هذه الثورة في مجال رسم الخرائط.
    Le changement est un enjeu d'autant plus considérable que la puissance du capital, au demeurant incontestée, conditionne depuis beaucoup trop longtemps, et trop souvent de manière négative, le quotidien de millions de personnes dans les pays en développement. UN وإن تحدي التغيير يزداد صعوبة في الأوضاع التي تكون فيها سلطة رأس المال قد هيمنت وأثّرت، تأثيراً سلبياً في الغالب، في الحياة اليومية لملايين الناس في البلدان النامية لفترة طويلة من الزمن.
    Elle compromet la croissance physique et l'espérance de vie de millions de personnes. UN ويوقف نقص التغذية النمو البدني، ويعطل فرص الحياة لملايين الناس.
    Plusieurs régions du monde sont assaillies par des difficultés économiques qui ont remis en question la destinée de nombreux États et réduit à néant les progrès réalisés dans l'amélioration du niveau de vie de millions de personnes. UN فثمة أنحاء عديدة من العالم تتخبط في أزمات اقتصادية تعكس مسار الرخاء الذي تعيشه عدة دول ونجاحها في رفع مستوى العيش لملايين الناس.
    En outre, malgré les progrès réalisés dans le monde pour en venir à bout, l'extrême pauvreté continue d'être un problème très grave qui attente à la dignité humaine de millions de personnes. UN علاوة على ذلك، وبالرغم من التقدم المحرز على الصعيد العالمي في القضاء على الفقر المدقع، فهو يظل مشكلة خطيرة جداً ويقوض الكرامة الإنسانية لملايين الناس.
    Comme le relève le Secrétaire général dans son rapport, la crise économique et financière mondiale menace l'existence, le bien-être et les possibilités de développement de millions de personnes et exacerbe les tensions politiques et sociales. UN وكما يشير تقرير الأمين العام، تهدد الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية أسباب الرزق والرفاهية وفرص التنمية لملايين الناس وتزيد من تفاقم التوترات السياسية والاجتماعية.
    Je tiens d'emblée à vous remercier, Monsieur le Président, pour l'initiative que vous avez prise d'organiser cette conférence à un moment où la crise financière et économique mondiale menace sérieusement les moyens de subsistance et le bien-être de millions de personnes dans le monde. UN واسمحوا لي، بادئ ذي بدء، أن أشكركم، يا سيادة الرئيس، على مبادرتكم لعقد هذا المؤتمر في وقت تهدد فيه الأزمة المالية والاقتصادية العالمية بشكل خطير مصادر العيش والرفاه لملايين الناس في كل أنحاء العالم.
    5. Le Comité n'ignore pas que, pour des millions d'êtres humains dans le monde, la pleine jouissance du droit à la santé reste un objectif lointain. UN 5- وتدرك اللجنة أن التمتع الكامل بالحق في الصحة لا يزال هدفاً بعيد المنال لملايين الناس في جميع أنحاء العالم.
    5. Le Comité n'ignore pas que, pour des millions d'êtres humains dans le monde, la pleine jouissance du droit à la santé reste un objectif lointain. UN 5- وتدرك اللجنة أن التمتع الكامل بالحق في الصحة لا يزال هدفاً بعيد المنال لملايين الناس في جميع أنحاء العالم.
    En fin de compte, la réalisation des OMD n'est pas seulement nécessaire pour améliorer la vie de millions d'êtres humains, mais elle est également indispensable pour assurer la paix et à la sécurité internationales. UN ففي نهاية المطاف ليس بلوغ الأهداف الإنمائية ضروريا لبناء حياة أفضل لملايين الناس فحسب، بل إنه أساسي أيضا للسلم والأمن الدوليين.
    Plusieurs millions d'habitants des 12 pays touchés sur deux continents, ainsi que des dizaines de milliers de visiteurs de 40 nationalités différentes, ont subi un grand traumatisme psychologique dont ils mettront beaucoup de temps à se remettre. UN وقد سببت جراحا نفسية عميقة سوف تستغرق زمنا طويلا حتى تلتئم لملايين الناس في البلدان المتضررة الـ 12، التي تمتد عبر قارتين، ولعشرات الألوف من الزوار من 40 دولة حول العالم.
    La décision de créer la Commission de consolidation de la paix représente une nouvelle lueur d'espoir pour les millions de personnes qui sont coincées dans des situations d'après-conflit. UN وقرار إنشاء لجنة بناء السلام حمل قبسا جديدا من الأمل لملايين الناس الواقعين في مصيدة حالات ما بعد الصراع، لكن الأفكار النيـِّرة لن تكون كافية ما لم تكن متبوعة بأفعال محددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus