Israël n'a jamais fait d'évaluation approfondie et impartiale de l'effet cumulatif de ses pratiques et de sa politique répressives. | UN | ولم تُجر إسرائيل إطلاقا أي تقييم دقيق ونزيه للتأثير المتراكم لممارساتها وسياساتها القمعية. |
L'année dernière, l'Organisation a procédé à une analyse approfondie de ses pratiques et de ses politiques dans un certain nombre de domaines importants, à savoir, entre autres, le maintien de la paix, la prévention des conflits et la question des sanctions. | UN | إن المنظمة قامت في العام الماضي بتحليل متعمق لممارساتها وسياساتها في عدد من المجالات الهامة، بما فيها، ضمن أمور أخرى، حفظ السلام ومنع نشوب الصراعات وقضية الجزاءات. |
La Jordanie espère que le nouveau Gouvernement israélien, qui s’appuie sur une base populaire pour instaurer une paix juste et globale, respectera les engagements qui sont les siens en vertu des accords signés et mettra fin à ses pratiques et à leurs conséquences. | UN | وتأمل اﻷردن في أن الحكومة اﻹسرائيلية الجديدة، التي تستند إلى قاعدة شعبية ﻹحلال سلام عادل وشامل، ستحترم التزاماتها بموجب الاتفاقات الموقعة وستضع حدا لممارساتها وللعواقب التي تؤدي إليها. |
Il faudrait aider les États en développement qui ne publient pas de recueil de leur pratique à présenter des informations sur celle-ci, y compris, entre autres, sur les déclarations qu'ils font dans des instances internationales régionales et leur jurisprudence. | UN | كما ينبغي مساعدة الدول النامية التي لم تنشر خلاصات لممارساتها على تقديم معلومات عن هذه الممارسات، بما في ذلك، من بين أمور أخرى، البيانات التي أدلت بها في المنتديات الدولية والإقليمية وسوابقها القضائية. |
Les autres organes conventionnels comme le Comité des droits de l'homme ou le Comité contre la torture s'occupent principalement, de manière générale, des droits civils et politiques, raison pour laquelle leur pratique n'est pas abordée dans le présent rapport. | UN | أما الهيئات الأخرى المنشأة بموجب معاهدات، مثل اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، ولجنة مناهضة التعذيب، فإنها تركز بشكل عام على الحقوق المدنية والسياسية، ولذلك لا يتطرق هذا التقرير لممارساتها. |
La loi reconnaissait le droit à la propriété collective des communautés qui occupaient des terres en friche dans les zones rurales situées le long des fleuves de la plaine du littoral pacifique, conformément à leurs pratiques de production traditionnelles. | UN | يُعترف بجزء من الجماعات التي ما فتئت تعيش في اﻷرض اليباب بالمناطق الريفية المشاطئة لروافد نهر كوينكا الذي يصب في المحيط الهادئ بالحق في الملكية الجماعية، وفقا لممارساتها التقليدية في الانتاج. |
L'Assemblée a également décidé, conformément à l'usage établi, de lever l'obligation de quorum qui veut qu'un quart au moins des membres d'une grande commission soient présents pour que le Président puisse déclarer une séance ouverte et permettre le déroulement du débat. | UN | وكانت الجمعية العامة قد قررت أيضا، وفقا لممارساتها السابقة، التجاوز عن شرط حضور ربع أعضاء أي لجنة رئيسية على الأقل ليعلن افتتاح الجلسة ويسمح ببدء المناقشة. |
Le fait qu'Israël persiste dans ses pratiques quotidiennes de terrorisme, que ce soit sur le territoire palestinien occupé, sur le territoire libanais ou dans le Golan syrien occupé, prouve à l'évidence qu'il ne désire pas vivre en paix avec ses voisins arabes. | UN | وإن مواصلة إسرائيل لممارساتها اﻹرهابية اليومية، سواء في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، أو في اﻷرض اللبنانية، أو في الجولان السوري المحتل، لهي خير دليل على عدم رغبتها في السلام مع جيرانها العرب. |
Une observation générale ne doit pas être considérée comme une simple compilation de la jurisprudence du Comité, mais comme une occasion offerte au Comité de procéder à un examen critique de ses pratiques et de les modifier. | UN | وأضاف قائلاً إنه لا ينبغي اعتبار التعليقات العامة مجرد تجميعٍ لاجتهادات اللجنة، بل ينبغي أن تُعتبر فرصة سانحةً لها لإجراء مراجعة نقدية لممارساتها وتغييرها. |
Le Tribunal a publié un manuel consacré à ses pratiques établies en collaboration avec l'Institut interrégional de recherche des Nations Unies sur la criminalité et la justice (l'< < UNICRI > > ). | UN | وقامت المحكمة، بمساعدة من معهد الأمم المتحدة الأقاليمي لبحوث الجريمة والعدالة، بنشر دليل لممارساتها المتطورة لتستخدمه المحاكم المحلية والدولية الأخرى. |
La délégation du Bangladesh espère donner à la Rapporteure spéciale l'occasion de se rendre au Bangladesh en vue de procéder à une analyse indépendante de ses pratiques exemplaires en matière de promotion d'une culture de la tolérance. | UN | ووفد بلدها يأمل في أن يتيح للمقررة الخاصة فرصة لزيارة بنغلاديش لإعداد تقييم مستقل لممارساتها السليمة في تعزيز ثقافة التسامح. |
Le Comité est conscient que les techniques de vérification de l'identité des utilisateurs qui reposent sur des éléments autres que les mots de passe sont plus onéreuses, mais estime que le fait de vérifier la fiabilité des mots de passe aiderait le HCR à s'assurer que ses pratiques actuelles sont réellement suffisantes. | UN | ورغم تسليمها بأن تدابير التحقق الأخرى التي بخلاف كلمة السر تنطوي على تكاليف إضافية، فإن مثل هذه الاختبارات يمكن أن تمنح المفوضية مؤشرا على درجة الجدارة الحالية لممارساتها الراهنة. |
Elle a demandé à la communauté internationale - et plus précisément au Conseil de sécurité et à l'UNESCO - d'assumer ses responsabilités en contraignant Israël à respecter le droit international et à mettre fin à ses pratiques illicites et illégales dans la ville d'Al Qods occupée; | UN | ويطالب المجتمع الدولي، وتحديدا مجلس الأمن الدولي ومنظمة اليونسكو، إلى تحمل مسؤولياته في إلزام إسرائيل باحترام القانون الدولي ووضع حد لممارساتها غير القانونية وغير الشرعية في مدينة القدس المحتلة. |
Le Comité est conscient que les techniques de vérification de l'identité des utilisateurs qui reposent sur des éléments autres que les mots de passe sont plus onéreuses, mais estime que le fait de vérifier la fiabilité des mots de passe aiderait le HCR à s'assurer que ses pratiques actuelles sont réellement suffisantes. | UN | ورغم تسليمها بأن تدابير التحقق الأخرى التي بخلاف كلمة السر تنطوي على تكاليف إضافية، فإن مثل هذه الاختبارات يمكن أن تمنح المفوضية مؤشراً على درجة الجدارة الحالية لممارساتها الراهنة. |
99. Le Comité recommande aux États parties de procéder périodiquement, de préférence par l'intermédiaire d'institutions universitaires indépendantes, à l'évaluation de leur pratique en matière de justice pour mineurs, en particulier de l'efficacité des mesures prises, dont celles concernant la nondiscrimination, la réinsertion et la récidive. | UN | 99- وتوصي اللجنة بأن تجري الدول الأطراف تقييمات منتظمة لممارساتها في مجال قضاء الأحداث، وبخاصة فعالية التدابير المتخذة، بما في ذلك التدابير المتصلة بالتمييز وإعادة الإدماج والعود إلى الإجرام، ويُحبذ أن تضطلع بهذه التقييمات مؤسسات أكاديمية مستقلة. |
Le Comité recommande aux États parties de procéder périodiquement, de préférence par l'intermédiaire d'institutions universitaires indépendantes, à l'évaluation de leur pratique en matière de justice pour mineurs, en particulier de l'efficacité des mesures prises, dont celles concernant la non-discrimination, la réinsertion et la récidive. | UN | 99 - وتوصي اللجنة بأن تجري الدول الأطراف تقييمات منتظمة لممارساتها في مجال قضاء الأحداث، وبخاصة فعالية التدابير المتخذة، بما في ذلك التدابير المتصلة بالتمييز وإعادة الإدماج والعود إلى الإجرام، ويُحبذ أن تضطلع بهذه التقييمات مؤسسات أكاديمية مستقلة. |
99. Le Comité recommande aux États parties de procéder périodiquement, de préférence par l'intermédiaire d'institutions universitaires indépendantes, à l'évaluation de leur pratique en matière de justice pour mineurs, en particulier de l'efficacité des mesures prises, dont celles concernant la nondiscrimination, la réinsertion et la récidive. | UN | 99- وتوصي اللجنة بأن تجري الدول الأطراف تقييمات منتظمة لممارساتها في مجال قضاء الأحداث، وبخاصة فعالية التدابير المتخذة، بما في ذلك التدابير المتصلة بالتمييز وإعادة الإدماج والعود إلى الإجرام، ويُحبذ أن تضطلع بهذه التقييمات مؤسسات أكاديمية مستقلة. |
“Etablissent un résumé de leurs pratiques nationales en matière d’extradition [, sur demande,] à l’intention des autres États;” | UN | " اعداد ملخصات لممارساتها المحلية المتعلقة بتسليم المجرمين واتاحتها للدول اﻷخرى ]، عندما يطلب منها ذلك ،[ ؛ " |
Une telle initiative pourrait être lancée de concert avec les banques de développement existantes, conformément à leurs pratiques courantes de gestion, mais d'une façon adaptée aux conditions des pays les moins avancés. | UN | ويمكن القيام بذلك بالتنسيق مع مصارف التنمية القائمة وفقا لممارساتها الإدارية المعيارية، ولكن بما يتوافق مع ظروف أقل البلدان نموا. |
L'Assemblée générale a également décidé de lever, conformément à l'usage établi, l'obligation de quorum qui veut qu'un quart au moins des membres d'une grande commission soient présents pour que le Président puisse déclarer une séance ouverte et permettre le déroulement du débat. | UN | وقررت الجمعية العامة أيضا، وفقا لممارساتها المتبعة في الماضي، التجاوز عن شرط حضور ربع أعضاء أي لجنة رئيسية على الأقل لإعلان افتتاح الجلسة والسماح بسير المناقشة. |