Quiconque propageait des pratiques discriminatoires encourait des sanctions pénales. | UN | وقد يخضع لعقوبات جنائية أي شخص يروّج لممارسات تمييزية. |
Ce potentiel biologique pour une vie plus longue peut se trouver sensiblement réduit et la qualité de vie diminuée si les femmes sont soumises à des pratiques discriminatoires, telles que l'incapacité de la société de leur assurer des services de santé efficaces et appropriés. | UN | وهذا الاحتمال البيولوجي للعمر اﻷطول قد يتضاءل بدرجة كبيرة وتتأثر نوعية الحياة إذا ما كانت المرأة عرضة لممارسات تمييزية مثل فشل المجتمع في تقديم خدمات صحية فعﱠالة ومناسبة. |
Chasser les pauvres de la ville par des expulsions ou des pratiques discriminatoires n'est pas une solution. | UN | و " إخراج الفقراء من المدينة " بطردهم من بيوتهم أو تعريضهم لممارسات تمييزية ليس هو الحل. |
L'Eglise copte ferait l'objet de pratiques discriminatoires telles que des retards dans la délivrance de permis de construire et de réfection des lieux de culte. | UN | ويقال إن الكنيسة القبطية تتعرض لممارسات تمييزية مثل اﻹبطاء في إصدار تراخيص لبناء أو إصلاح أماكن العبادة. |
Depuis peu, les deux époux ont les mêmes droits en matière de succession. Toutefois les veuves sont encore parfois victimes de pratiques discriminatoires. | UN | وأخيرا، في حين أن كلا الزوجين يتمتعان بحقوق متساوية في مجال الإرث، إلا أن بعض الأرامل لا يزلن يخضعن لممارسات تمييزية. |
Ses droits sont soumis à des limitations dans toutes les sphères et elle fait l'objet de pratiques discriminatoires. | UN | وتخضع هذه الحقوق للتقييدات في جميع الميادين وتتعرض لممارسات تمييزية. |
Prendre des mesures pour protéger et faire respecter les droits de toutes les travailleuses migrantes et veiller à ce qu'elles ne soient pas soumises à des pratiques discriminatoires (Algérie); | UN | اتخاذ تدابير لحماية وإعمال حقوق جميع العاملات المهاجرات وضمان عدم تعريضهن لممارسات تمييزية (الجزائر)؛ |
8. Prendre des mesures pour protéger et faire respecter les droits de toutes les travailleuses migrantes et veiller à ce qu'elles ne soient pas soumises à des pratiques discriminatoires (Algérie); | UN | 8- اتخاذ تدابير لحماية وإعمال حقوق جميع العاملات المهاجرات وضمان عدم تعريضهن لممارسات تمييزية (الجزائر)؛ |
Ce déséquilibre néfaste affaiblit les langues autochtones et favorise la tendance à les dépeindre comme inférieures, ce qui donne lieu à des pratiques discriminatoires immorales contre lesquelles il est difficile de lutter par des moyens juridiques ou politiques. | UN | ويؤدي هذا الخلل المؤسف في التوازن إلى إضعاف لغات الشعوب الأصلية ويسهم في تكوين آراء تصور لغات الشعوب الأصلية في مرتبة أدنى من غيرها ويفسح المجال لممارسات تمييزية وفاسدة يتعذر مكافحتها بوسائل قانونية أو سياسية. |
Le Rapporteur spécial note qu'en raison de facteurs historiques et contemporains, les peuples autochtones font partie d'une minorité défavorisée à l'échelle mondiale, car ils continuent de se heurter à des pratiques discriminatoires profondément ancrées dans les structures culturelles et renforcées par le développement industriel. | UN | 52 - يلاحظ المقرر الخاص أن عوامل تاريخية ومعاصرة جعلت من الشعوب الأصلية جزءا من أقلية محرومة في جميع أنحاء العالم، حيث إنها ما زالت تتعرض لممارسات تمييزية تضرب جذورها بعمق في البنى التحتية الثقافية وتستمد قوة متجددة من أنشطة التنمية الصناعية. |
Amnesty International a aussi recommandé que des mesures soient prises pour protéger les travailleuses migrantes et faire en sorte qu'elles ne soient pas soumises à des pratiques discriminatoires et à d'autres abus; ainsi que pour assurer la conformité des conditions existant dans les établissements de détention avec le droit et les normes en vigueur à l'échelon international. | UN | وأوصت منظمة العفو الدولية أيضاً باتخاذ تدابير تكفل حماية المهاجرات العاملات وتضمن عدم تعرضهن لممارسات تمييزية وغير ذلك من الانتهاكات؛ وتضمن كذلك أن تنسجم الظروف في مرافق الاحتجاز مع القانون الدولي والمعايير الدولية(82). |
22. Les Gouvernements équatorien et finlandais, la Commission nationale des droits de l'homme mexicaine et le Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés ont proposé que plusieurs groupes soient ajoutés dans ce chapitre comme étant particulièrement sujets à des pratiques discriminatoires directes ou indirectes, notamment les fillettes, les migrants ruraux, les enfants migrants et les personnes handicapées. | UN | 22- واقترحت حكومتا إكوادور وفنلندا، وكذلك لجنة المكسيك الدولية لحقوق الإنسان ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن يُضاف إلى مشروع المبادئ بعض الفئات باعتبارها معرّضة بشكل خاص لممارسات تمييزية مباشرة أو غير مباشرة، لا سيما الطفلات، والمهاجرين الريفيين، وأطفال المهاجرين، فضلاً عن الأشخاص ذوي الإعاقة. |
560. Le Comité note avec inquiétude que, selon certaines sources, les femmes continuent à être victimes de pratiques discriminatoires. | UN | 560- وتشعر اللجنة بالقلق لأن النساء، وفقاً لبعض المعلومات التي وردت إليها، لا زلن ضحية لممارسات تمييزية. |
Les organisations locales ont souligné que le taux de chômage des Sahraouis était particulièrement élevé à cause de pratiques discriminatoires à l'embauche et malgré l'existence d'offres d'emploi, en particulier dans les industries des phosphates et de la pêche. | UN | وسلطت المنظمات المحلية الضوء على معاناة الصحراويين من معدلات بطالة مرتفعة نتيجة لممارسات تمييزية في التوظيف رغم وجود فرص عمل، لا سيما في صناعات الفوسفات والصيد. |
Les femmes, souvent victimes de pratiques discriminatoires liées au sexe, participant au même titre que les hommes à la gestion des affaires publiques. | UN | 215- أما المرأة التي غالباً ما تتعرض لممارسات تمييزية قائمة على نوع الجنس، فتشارك مثلها مثل الرجل في إدارة الشؤون العامة. |
147. Toute personne s'estimant victime de pratiques discriminatoires dans un emploi relevant de la fonction publique peut s'adresser au Comité de contrôle indépendant établi en vertu du Règlement de la MINUK no 2001/36 avant de saisir les tribunaux. | UN | 147- إذا ادعى شخص ما أنه ضحية لممارسات تمييزية في وظيفة عامة، فإن بوسعه أن يلتمس الإنصاف أولاً من خلال مجلس الإشراف المستقل الذي أنشئ بموجب لائحة بعثة الأمم المتحدة رقم 2001/36 ثم من خلال المحاكم. |
À cet égard, il convient de noter que l'égalité en droits entre les hommes et les femmes, que proclame la Constitution vise les femmes en général et plus particulièrement les femmes mariées, qui sont traditionnellement victimes de pratiques discriminatoires dans les actes de la vie civile et publique. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي ملاحظة أن المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة التي يعلنها الدستور تستهدف النساء بوجه عام والنساء المتزوجات بوجه أخص اللاتي يقعن من الناحية التقليدية ضحايا لممارسات تمييزية في التصرفات المتعلقة بالحياة المدنية والعامة. |
En 2010, le Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants a reçu des informations crédibles indiquant que les immigrés risquaient davantage de faire l'objet de pratiques discriminatoires et parfois même de violences physiques exercées par d'autres détenus, avec l'approbation tacite de la police. | UN | 59- في عام 2010، تلقى المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب تقارير موثوقة تفيد بأن المهاجرين يواجهون بشكل متزايد خطر التعرض لممارسات تمييزية وللاعتداء البدني أحياناً من قبل محتجزين آخرين بموافقة ضمنية من الشرطة. |
Dans tous les cas, la loi ne prévoit aucune voie de recours pour les personnes (les hommes et femmes) victimes de pratiques discriminatoires en matière d'emploi. | UN | وفي كافة الحالات ذات العملة، لا يتضمن القانون أي سبيل للطعن بالنسبة للأشخاص (من الرجال والنساء) الذين يتعرضون لممارسات تمييزية في ميدان العمالة. |