"لممارسة الحقوق" - Traduction Arabe en Français

    • à l'exercice des droits
        
    • 'exercer les droits
        
    • de l'exercice des droits
        
    • pour l'exercice des droits
        
    • d'exercice des droits
        
    • d'exercer des droits
        
    • pour l'exercice de droits
        
    • 'exercice des droits et
        
    La liberté d'expression et la liberté d'opinion forment la base de l'article 25, comme condition nécessaire à l'exercice des droits politiques. UN حرية التعبير والرأي تشكل أساس المادة 25، بوصفها شرطا ضروريا لممارسة الحقوق السياسية.
    D'une part, les terroristes cherchent à intimider, à susciter la peur et la suspicion et à réduire au silence les voix avec lesquelles ils sont en désaccord, ce qui crée un climat hostile à l'exercice des droits et des libertés. UN فهو أولاً يسعى إلى الترهيب وبث الرعب والارتياب وإسكات كل الأصوات المعارضة، وهو جو ليس ملائماً لممارسة الحقوق والحريات.
    A son avis donc, il serait plus utile de se concentrer sur une échelle se rapportant à l'exercice des droits plutôt que sur une échelle de droits proprement dits. UN لذلك فإنه يرى من اﻷفيد التركيز على سُلّم متدرج لممارسة الحقوق بدلاً من سُلّم للحقوق ذاتها.
    Par ailleurs, les étrangers peuvent acquérir librement la nationalité argentine et, partant, la citoyenneté qui leur donne la faculté d'exercer les droits politiques. UN ومن جهة أخرى، يمكن لﻷجانب أن يكتسبوا بحرية الجنسية اﻷرجنتينية، ومعها المواطنية التي تؤهلهم لممارسة الحقوق السياسية.
    Ils considèrent à cet égard que l'accès à la contraception est un élément fondamental de l'exercice des droits en matière de procréation. UN وفي هذا السياق، رأت الورقة المشتركة 8 أن إمكانية الحصول على وسائل منع الحمل مُكوِّن أساسي لممارسة الحقوق الإنجابية.
    5. Les Etats concernés devraient prévoir un délai raisonnable pour l'exercice des droits prévus aux paragraphes 1 et 2. UN ٥- ينبغي للدول المعنية أن تتيح مهلة معقولة لممارسة الحقوق المبينة في الفقرتين ١ و٢.
    198. Les possibilités formelles d'exercice des droits syndicaux doivent être traduites dans les faits. UN ٨٩١- إن المجالات الموجودة رسميا لممارسة الحقوق النقابية يجب أن تترجم إلى أفعال.
    Les lois de la République de Macédoine reconnaissent à chaque personne physique la capacité juridique d'exercer des droits et des obligations dans les affaires juridiques. UN ويتمتع كل كيان مادي بالأهلية القانونية لممارسة الحقوق وأداء الواجبات في إطار النظام القانوني.
    Méthodes judiciaires et extrajudiciaires pour l'exercice de droits après défaillance UN الأساليب القضائية وغير القضائية لممارسة الحقوق اللاحقة للتقصير
    Aucune restriction ni dérogation n'ont été apportées à l'exercice des droits auxquels il est fait référence au paragraphe 2 dudit article. UN ولم يسجل أي تقييد أو خرق لممارسة الحقوق المشار إليها في الفقرة ٢ من المادة المذكورة.
    La capacité juridique est indispensable à l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN ولا غنى عن الأهلية القانونية لممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La diversité culturelle est nécessaire à l'exercice des droits culturels. UN والتنوع الثقافي ضروري لممارسة الحقوق الثقافية.
    Ainsi, la démocratie, en imposant la participation des citoyens aux affaires publiques, les prépare directement et indirectement à l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN وهكذا، فإن الديمقراطية حين تفرض مشاركة المواطنين في الشؤون العامة تُعِدﱡهم، بشكل مباشر وغير مباشر، لممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le Gouvernement souhaite encourager le débat sur la manière dont les obligations correspondant à l'exercice des droits individuels pourraient être définies dans une telle charte, comme elles le sont dans le Pacte. UN وتفكر في تشجيع النقاش حول الطريقة التي يمكن بها تحديد الالتزامات المطابقة لممارسة الحقوق الفردية في مثل هذا الميثاق، كما هي محددة في العهد.
    M. Neuman aurait voulu demander pourquoi la maladie mentale a été retenue comme critère pour exercer les droits consacrés à l'article 25 du Pacte. UN ويود السيد نومان معرفة سبب اعتبار المرض العقلي معياراً لممارسة الحقوق المكرسة في المادة 25 من العهد.
    À cet égard, on a souligné qu'il fallait veiller à ce que les dispositions donnent réellement les moyens d'exercer les droits prévus dans le présent chapitre, ce qui dans certains cas impliquerait de prévoir une suspension automatique pour empêcher l'entrée en vigueur du marché; UN وشُدد في هذا الصدد على أنه ينبغي لهذه الأحكام أن تكفل توفير الوسائل اللازمة لممارسة الحقوق المنصوص عليها في هذا الفصل ممارسة عملية، وهذا ينطوي على إيقاف تلقائي للحيلولة دون بدء نفاذ عقد الاشتراء في بعض الحالات؛
    C'est d'autant plus vrai que ce sont généralement les femmes qui sont souvent les premières et les principales victimes de l'exercice des droits antagoniques revendiqués, et des conséquences néfastes qu'implique une certaine conception de la liberté de religion, en particulier dans les situations de conflit ou de crise identitaire. UN ويعزز صحة ذلك أن المرأة هي عموماً الضحية الأولى والرئيسية لممارسة الحقوق الضارة المدّعاة وللآثار المؤذية التي تترتب على رؤية معينة لحرية الدين، لا سيما في حالات النزاع أو أزمات الهوية.
    Dans la présente affaire, le Groupe de travail estime que la privation de liberté résulte de l'exercice des droits et des libertés énumérés plus haut, au paragraphe 8. UN ويرى الفريق العامل، في القضية موضع النظر، أن الحرمان من الحرية نتيجة لممارسة الحقوق والحريات المنصوص عليها في الفقرة 8 المتقدمة.
    Toutefois, dans le cadre d'un mode de vie itinérant, la solution pour l'exercice des droits est le principe de la commune de rattachement, qui n'emporte aucune discrimination. UN ومع ذلك، ففي إطار أسلوب الحياة المتسم بالتجول، فإن الحل لممارسة الحقوق هو مبدأ بلدية الارتباط الذي لا ينطوي على أي تمييز.
    Toutefois, dans le cadre d'un mode de vie itinérant, la solution pour l'exercice des droits est le principe de la commune de rattachement, qui n'emporte aucune discrimination. UN ومع ذلك، ففي إطار أسلوب الحياة المتسم بالتجول، فإن الحل لممارسة الحقوق هو مبدأ بلدية الارتباط الذي لا ينطوي على أي تمييز.
    La législation civile guatémaltèque stipule que la capacité d'exercice des droits civils s'acquiert dès l'arrivée à l'âge de la majorité. UN وينص القانون المدني الغواتيمالي على أن الأهلية لممارسة الحقوق المدنية تكتسب ببلوغ سن الرشد.
    L'organisation internationale est dotée de la capacité juridique (c'est-à-dire la capacité d'exercer des droits et de contracter des obligations), et elle peut de ce fait encourir une responsabilité internationale (pour ne pas avoir rempli ses obligations) en tant que personne morale de droit international (sujet de droits et obligations internationaux). UN والمنظمة الدولية لديها الأهلية للتصرف قانونيا (لممارسة الحقوق وعقد الالتزامات)، وذلك يجعلها قادرة على تحمل المسؤولية الدولية (لإخفاقها في الوفاء بالتزاماتها) كشخصية قانونية بموجب القانون الدولي (شخصية قانونية لديها حقوق وعليها التزامات دولية).
    Méthodes judiciaires et extrajudiciaires pour l'exercice de droits après défaillance UN الأساليب القضائية وغير القضائية لممارسة الحقوق المترتبة على التقصير

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus