Notre évaluation est fondée sur les agissements inacceptables des coauteurs du projet de résolution au sein du Conseil de sécurité, qui cherchent à exploiter la tribune de tout organe de l'ONU pour faire pression sur les États souverains qu'ils désapprouvent. | UN | وقد ثبتت صحة تقييمنا من خلال الإجراءات غير المقبولة في مجلس الأمن من جانب مقدمي مشروع القرار، الذين يسعون إلى استغلال منصة أي هيئة في الأمم المتحدة لممارسة الضغط على دول ذات سيادة لا ترضى عنها. |
C'est une erreur d'appliquer le poids d'une puissance économique pour faire pression sur les pays en développement à des fins politiques. | UN | ومن الخطأ استخدام وزن القوة الاقتصادية لممارسة الضغط على الدول النامية لأهداف سياسية. |
Il est temps désormais d'exercer des pressions sur le mouvement, sur les plans tant militaire que financier. | UN | وحان الوقت لممارسة الضغط على حركة الشباب ليس عسكرياً فحسب، وإنما مالياً أيضاً. |
En même temps, on assiste à des tentatives sans précédent de pression sur les soldats russes. | UN | وفي الوقت نفسه، تجري محاولات غير مسبوقة لممارسة الضغط على العسكريين الروس. |
L'appui de militants en mesure de faire pression sur les décideurs est nécessaire. | UN | والداعمون لازمون لممارسة الضغط على صناع القرار من أجل تمويل الغابات. |
Les résolutions qui se sont succédé sur le Myanmar, au lieu de décrire objectivement les conditions dans le pays, se sont bornées à souligner les éléments négatifs tels que perçus dans certains milieux et ont servi à faire pression sur le Gouvernement. | UN | وبدلا من أن تحاول قرارات متتالية بشأن ميانمار، وصف الحقائق الموضوعية السائدة في البلد، أبرزت فقط العناصر السلبية كما تتصورها بعض الجهات. وقد استخدمت هذه العناصر السلبية كوسائل لممارسة الضغط على الحكومة. |
En particulier, si les accords de paix continuaient d'être violés, il faudrait davantage d'actions collectives, notamment l'imposition de mesures punitives, pour faire pression sur la partie qui n'honorerait pas ses engagements. | UN | وأضاف قائلا إنه، على وجه الخصوص، إذا ما استمر انتهاك اتفاقات السلام، فسيلزم اتخاذ إجراء جماعي، بما في ذلك فرض تدابير عقابية لممارسة الضغط على الجانب الذي يخفق في الوفاء بالتزاماته. |
Il est regrettable que certains États, au lieu de recourir comme il convient à la protection diplomatique comme moyen supplémentaire de protéger leurs nationaux, exercent celle-ci pour faire pression sur des États et promouvoir des intérêts économiques transnationaux. | UN | ومما يؤسف له أن بعض الدول، بدلا من أن تستفيد على النحو المناسب من الحماية الدبلوماسية كوسيلة تكميلية لحماية رعاياها، تستخدمها لممارسة الضغط على الدول وتعزيز مصالح اقتصادية عبر وطنية. |
En l'état actuel des choses, il est clair que si nous l'autorisons à procéder à des mesures sur certaines barres de combustible, le secrétariat de l'Agence trouvera un nouveau prétexte pour faire pression sur la République populaire démocratique de Corée. | UN | وحيث أن الحالة كذلك، فمن الواضح وضوح الشمس، أن أمانة الوكالة ، لو سمحنا بالقياس الانتقائي لقضبان الوقود، ستجد ذريعة جديدة لممارسة الضغط على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
En outre, le refus de vente peut être étroitement lié à la position dominante d'une entreprise sur le marché et est fréquemment utilisé pour faire pression sur des entreprises afin qu'elles respectent le prix de revente fixé. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن رفض البيع يمكن أن يتصل اتصالا وثيقا بمركز مهيمن لمؤسسة أعمال ما في السوق وكثيرا ما يُستخدم كوسيلة لممارسة الضغط على مؤسسات اﻷعمال لفرض أسعار إعادة البيع. |
La question de l'état de droit ne doit pas être employée comme prétexte pour exercer des pressions sur certains États. | UN | ينبغي عدم استعمال مسألة سيادة القانون أداة لممارسة الضغط على الدول. |
Cuba est fermement opposé à l'évaluation et la certification unilatérales du comportement des États comme moyens d'exercer des pressions sur certains pays en développement. | UN | وتعارض كوبا بحزم التقييم والتصديق الأحادي الطرف لسلوك الدول كوسيلة لممارسة الضغط على بعض البلدان النامية. |
Les sanctions sont uniquement un moyen de légitime défense collective de la communauté internationale ne servant qu'à exercer des pressions sur les gouvernements ou les autorités qui menacent la paix et la sécurité. | UN | ونحن نرى أن الجزاءات لا تعدو كونها وسيلة يتخذها المجتمع الدولي للدفاع الجماعـي عن النفس، مصممة فقط لممارسة الضغط على الحكومات أو السلطات التي تهدد السلم واﻷمن. |
La procédure disciplinaire est un redoutable instrument de pression sur les juges. | UN | فالإجراءات التأديبية تمثل أداة خطرة لممارسة الضغط على القضاة. |
Surtout, ma délégation ne peut fermer les yeux sur le fait que certains des principaux coauteurs de la résolution ont utilisé de façon inappropriée l'aide extérieure comme moyen de pression sur les petits pays en développement pour qu'ils se joignent à eux s'agissant d'adopter cette résolution. | UN | ولا يسع وفدي، بصفة خاصة، أن يغفل حقيقة أن بعض المقدمين الرئيسيين للقرار تلاعبوا على نحو غير ملائم بمساعداتهم الخارجية باعتبارها سلاحا لممارسة الضغط على البلدان النامية الصغيرة للانضمام إليهم في اعتماد هذا القرار. |
Concentrer l'attention sur le renforcement du contrôle des routes migratoires ou sur la régionalisation du droit d'asile ou encore le recours aux conditionnalités et autres moyens de pression sur les pays d'origine et de transit pour juguler les flux migratoires restent, à l'évidence, des politiques fortement aléatoires. | UN | وتركيز الاهتمام على تعزيز الرقابة على طرق الهجرة أو إضفاء الطابع الإقليمي على حق اللجوء، واللجوء إلى شروط ووسائل أخرى لممارسة الضغط على بلدان الأصل والعبور كطريقة لكبح تدفقات المهاجرين لا ينكر أنها سياسات تنطوي على مخاطر كبيرة. |
Cuba s'oppose fermement à l'évaluation et à l'authentification unilatérales de la conduite des États comme moyen de faire pression sur certains pays en développement. | UN | وتعارض كوبا بشدة الأحادية في تقييم وتصديق سلوك الدول لأنّها وسيلة لممارسة الضغط على بعض البلدان النامية. |
En particulier, les moyens de faire pression sur ceuxci sont souvent limités. | UN | فهناك، في كثير من الأحيان، وسائل محدودة لممارسة الضغط على تلك الجهات. |
Nous avons lancé des opérations militaires dans le seul but de faire pression sur les terroristes afin de les convaincre qu'ils ne pourront pas remporter de victoire militaire. | UN | ولم نشن عمليات عسكرية إلا لممارسة الضغط على الإرهابيين بغية إقناعهم بأنه ليس من الممكن لهم الحصول على انتصار عسكري. |
À cet égard, l'information fournie par la société civile n'est pas utilisée exclusivement pour exposer les gouvernements, mais sert aussi à faire pression sur d'autres acteurs qui influent sur les groupes de terroristes et à encourager les gouvernements à prendre des mesures efficaces afin de protéger leurs citoyens; | UN | وفي هذا الصدد، لا تستخدم المعلومات المقدمة من المجتمع المدني حصراً من أجل فضح الحكومات، ولكن تستخدم أيضا لممارسة الضغط على الجهات الفعالة الأخرى التي تؤثر على الجماعات الإرهابية ولتشجيع الحكومات على اتخاذ خطوات فعالة لحماية مواطنيها. |
Ce scénario rebattu a déjà été joué dans les Balkans pour exercer une pression sur la Fédération de Russie. | UN | ولقد استخدم هذا السيناريو المبتذل في البلقان لممارسة الضغط على الاتحاد الروسي. |
Il avait réclamé une réunion formelle afin de présenter un projet de texte uniquement en raison du manque de temps et sa demande ne devait être aucunement interprétée comme un moyen de pression à l'égard d'autres délégations comme venait de le suggérer la représentante des États-Unis d'Amérique. | UN | وإنــه لم يطلب عقد جلســة رسمية لتقديم مشروع قرار إلا بسبب ضيق الوقت ولا ينبغي تفسير ذلك على أنه وسيلة لممارسة الضغط على الوفود اﻷخرى، كما أشارت اليه ممثلة الولايات المتحدة. |
La délégation cubaine est tout aussi opposée à la pratique consistant à porter un jugement de façon unilatérale sur le comportement des États, qui est utilisée comme moyen de pression contre certains pays en développement. | UN | 45 - وقالت إن وفدها يعارض أيضا ممارسة إصدار الأحكام من طرف واحد على سلوك الدول كوسيلة لممارسة الضغط على بعض البلدان النامية. |