"لممارسة حقه" - Traduction Arabe en Français

    • 'exercer son droit
        
    • l'exercice du droit
        
    Il reste privé des moyens d'exercer son droit naturel de légitime défense. UN وهو مازال محروما من الوسائل اللازمة لممارسة حقه الطبيعي في الدفاع عن النفس.
    Je donne maintenant la parole au représentant de la République populaire de Corée, qui va exercer son droit de réponse. UN أعطي الكلمة الآن لممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لممارسة حقه في الرد.
    Le Sahara occidental est le seul territoire d'Afrique à ne pas avoir eu l'occasion d'exercer son droit à l'autodétermination. UN الصحراء الغربية هي الإقليم الوحيد في أفريقيا الذي لم يُمنح الفرصة لممارسة حقه في تقرير المصير.
    Le Comité a également noté que l'État partie contestait ce fait et avait exposé en détail les recours offerts à la partie lésée pour exercer son droit à réparation par la voie pénale, civile et administrative. UN وكذلك أحاطت اللجنة علماً بأن الدولة الطرف طعنت في هذا الأمر وقدمت وصفاً مفصلاً للسبل القانونية المتاحة للطرف المتضرر لممارسة حقه في الحصول على التعويض برفع دعاوى جنائية ومدنية وإدارية.
    Dans le contexte des événements qui se produisent dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient, le Koweït se félicite de l'accord signé entre le peuple palestinien et Israël pour l'exercice du droit à l'autodétermination, la libération du territoire de l'occupation et la mise en place d'institutions nationales. UN وفي اطار التطورات المتعلقة بمسيرة السلام في الشرق اﻷوسط، ترحب الكويت بالاتفاق الذي تم توقيعه بين الفلسطينيين واسرائيل، وتعتبره خطوة أولية في إطار سعي شعب فلسطين لممارسة حقه في تقرير مصيره، وتحرير ترابه من الاحتلال، وبناء مؤسساته الوطنية.
    Le Comité a également noté que l'État partie contestait ce fait et avait exposé en détail les recours offerts à la partie lésée pour exercer son droit à réparation par la voie pénale, civile et administrative. UN وكذلك أحاطت اللجنة علماً بأن الدولة الطرف طعنت في هذا الأمر وقدمت وصفاً مفصلاً للسبل القانونية المتاحة للطرف المتضرر لممارسة حقه في الحصول على التعويض برفع دعاوى جنائية ومدنية وإدارية.
    Le peuple du Sahara occidental est à juste titre frustré de constater que, cinq ans après l'adoption d'un plan des Nations Unies qui prévoit l'organisation d'un référendum au Sahara occidental, la communauté internationale n'a toujours pas été à même de lui donner l'occasion d'exercer son droit à l'autodétermination. UN إن شعب الصحراء الغربية يشعر باﻹحباط، على نحو مبرر، ﻷن المجتمع الدولي، بعد خمس سنوات من اعتماد خطة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، لم يتمكن بعد من إعطائه الفرصة لممارسة حقه في تقرير المصير.
    6. Donner des renseignements sur la possibilité du peuple afghan d'exercer son droit à l'autodétermination. UN 6- رجاء تقديم معلومات عن الإمكانية المتاحة للشعب الأفغاني لممارسة حقه في تقرير المصير.
    Elle demande instamment aux parties de mener des négociations directes en vue de la solution des problèmes encore en suspens et de donner aux peuple du Sahara occidental la possibilité d'exercer son droit démocratique consistant à définir son propre avenir dans le cadre du référendum prévu par le plan de règlement. UN ثم حث الطرفين على إجراء مباحثات مباشرة من أجل حل جميع القضايا المعلقة مما يمنح شعب الصحراء الغربية الفرصة لممارسة حقه الديمقراطي في تقرير مصيره من خلال الاستفتاء المنصوص عليه في خطة التسوية.
    Conformément à ce plan, l'ONU est responsable, au même titre que l'Organisation de unité africaine (OUA), de l'octroi au peuple du Sahara occidental de la chance d'exercer son droit à l'autodétermination. UN وتتحمل كل من منظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة المسؤولية، في إطار الخطة، عن ضمان إعطاء شعب الصحراء الغربية الفرصة لممارسة حقه في تقرير المصير.
    L'organe chargé de la procédure pénale lui donne la possibilité d'exercer son droit de se défendre par tous les moyens non proscrits par la loi. UN وتتولى الهيئة القائمة بالإجراءات الجنائية تهيئة الفرصة أمام المتهم لممارسة حقه في الدفاع باللجوء إلى كافة الوسائل التي لا يحظرها القانون.
    Elle énonce que la création d'un État souverain et indépendant, la libre association ou intégration avec un État indépendant ou la libre association ou intégration avec un État indépendant ou l'acquisition de tout autre statut politique librement décidé par un peuple constituent pour ce peuple des moyens d'exercer son droit à disposer de lui-même. UN فهو يشير إلى أن إنشاء دولة مستقلة ذات سيادة والارتباط الحر بدولة مستقلة أو الاندماج فيها أو الحصول على أي مركز سياسي آخر يحدده شعب ما، تشكل لهذا الشعب وسائل لممارسة حقه في تقرير المصير.
    L'unique solution équitable et durable au conflit consistera à donner au peuple sahraoui la possibilité d'exercer son droit à l'autodétermination via un référendum organisé en présence d'observateurs. UN 32 - وأضاف قائلاً إن الحلّ العادل والدائم الوحيد للنـزاع يتمثّل في إتاحة الفرصة أمام الشعب الصحراوي لممارسة حقه في تقرير المصير من خلال إجراء استفتاء بحضور مراقبين.
    Avant de terminer, je souhaite réaffirmer l'appui continu et indéfectible de mon gouvernement au peuple palestinien dans ses efforts et son combat justes et légitimes en vue d'exercer son droit à l'autodétermination. UN وقبل أن أختم كلمتي، أود أن أؤكد مجدداً الدعم الثابت والمتواصل من حكومة بلدي للشعب الفلسطيني في جهوده المستحَقة والمشروعة، وفي كفاحه لممارسة حقه في تقرير المصير.
    M. Tuia a invité le Comité à être le témoin de la < < prise du gros poisson > > alors que la population tokélaouane était sur le point d'exercer son droit à l'autodétermination. UN ودعا السيد تويا اللجنة إلى مشاهدة " الإمساك بالسمكة الكبيرة " حيث يتهيأ شعب توكيلاو لممارسة حقه في تقرير المصير.
    Nous sommes profondément consternés par la persistance du conflit qui perturbe la vie des peuples du Moyen-Orient depuis des décennies, en particulier le peuple palestinien qui lutte pour exercer son droit à l'auto-détermination et avoir son propre État. UN ونحن نشعر بأسف شديد بسبب الصراع المستمر الذي يعصف بحياة شعوب الشرق الأوسط طوال عقود، ولا سيما الشعب الفلسطيني، الذي ما انفك يكافح لممارسة حقه في تقرير مصيره وإقامة دولته.
    La Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien offre à la communauté internationale une occasion privilégiée de réitérer et réaffirmer son appui aux efforts déployés par ce peuple héroïque pour exercer son droit inaliénable à l'autodétermination et obtenir l'indépendance et la liberté. UN يمثل اليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني فرصة خاصة يجدد المجتمع الدولي فيها دعمه للجهود التي يبذلها ذلك الشعب البطل لممارسة حقه غير القابلة للتصرف في تحديد المصير والحصول على الاستقلال والحرية.
    Toutefois, après plus de 40 ans et des douzaines de résolutions portant sur la nécessité pour le peuple de Porto Rico d'exercer son droit à l'autodétermination, les États-Unis n'ont toujours pas rempli leurs obligations à l'égard du peuple portoricain. UN ومع ذلك وبعد ما يزيد على 40 سنة بعد عشرات من القرارات بشأن حاجة شعب بورتوريكو لممارسة حقه في تقرير المصير، ما زال يتعيّن على الولايات المتحدة أن تضطلع بالتزاماتها إزاء شعب بورتوريكو.
    Le Niger s'inquiète qu'à la veille du cinquantenaire de notre Organisation, un peuple soit massacré, spolié de ses droits, sans qu'aucune protection internationale conséquente ne lui soit apportée, et sans qu'on ne veuille lui reconnaître devant cette regrettable défaillance la possibilité d'exercer son droit naturel de légitime défense pourtant inscrit dans la Charte des Nations Unies. UN إن النيجر تشعر بالقلق ﻷنه في عشية الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لمنظمتنا يمكن ذبح شعب وسلب حقوقه منه، وﻷنه من الممكن ألا يمنح أية حماية دولية ضرورية، وأنه في ضوء هذا الفشل الذي يؤسف له، لا تتاح له أي فرصة لممارسة حقه اﻷصيل في الدفاع عن النفس مع أن ذلك الحق وارد في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    3.6 L'auteur se déclare victime d'une violation des paragraphes 2 et 4 de l'article 6 du Pacte, au motif que l'État partie ne lui a pas donné l'occasion d'être entendu équitablement en relation avec l'exercice du droit de grâce. UN 3-6 ويدعي صاحب البلاغ أنه ضحية للإخلال بأحكام الفقرتين 2 و4 من المادة 6، لأن الدولة الطرف لم توفر له فرصة لممارسة حقه في التماس الرأفه في إطار جلسة استماع عادلة.
    Le Président par intérim : Nous venons d'entendre le dernier orateur dans le débat général à cette séance. Un représentant a demandé à prendre la parole dans l'exercice du droit de réponse. UN الرئيس بالنيابة )ترجمة شفوية عن الفرنسية(: طلب أحد الممثلين الكلمة لممارسة حقه في الرد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus