Il y a d'un côté la formulation positive, parfois assortie de conditions limitant l'exercice de ce droit souverain. | UN | ويتمثل أحد هذين النوعين في الصيغة الإيجابية. ويفرض بعض هذه الممارسات شروطاً مقيّدة لممارسة هذا الحق في السيادة. |
L'article 166, qui stipule que le recours à la justice est garanti à tous et énonce les procédures et les circonstances relatives à l'exercice de ce droit; | UN | المادة 166 التي نصت على أن حق التقاضي مكفول للناس وبين القانون الإجراءات والأوضاع اللازمة لممارسة هذا الحق. |
Nous estimons que la meilleure garantie de l'exercice de ce droit devrait se faire au moyen d'approches multilatérales à l'égard du cycle du combustible nucléaire. | UN | ونعتقد بأن أفضل ضمان لممارسة هذا الحق ينبثق من النهج المتعددة الأطراف لمعالجة دورة الوقود النووي. |
Il ne fait aucun doute qu'en l'espèce l'expression de l'opinion de l'auteur était l'élément le plus important, et que la réunion pacifique était le moyen choisi pour exercer ce droit. | UN | ومما لا شك فيه في هذه القضية أن تعبير صاحب البلاغ عن رأيه كان أهم الاعتبارات، وأن التجمع السلمي هو الوسيلة المختارة لممارسة هذا الحق. |
Il ne fait aucun doute qu'en l'espèce l'expression de l'opinion de l'auteur était l'élément le plus important, et que la réunion pacifique était le moyen choisi pour exercer ce droit. | UN | ومما لا شك فيه في هذه القضية أن تعبير صاحب البلاغ عن رأيه كان أهم الاعتبارات، وأن التجمع السلمي هو الوسيلة المختارة لممارسة هذا الحق. |
Or, dans le monde moderne, l'élection de représentants est loin d'être la seule manière d'exercer ce droit. | UN | بيد أن انتخاب الممثلين في العالم الحديث، لا يمكن أن يكون هو الطريقة الوحيدة لممارسة هذا الحق. |
Je suis très satisfait de l'appel à la participation aux élections opportunément lancé par le Président Kostunica et j'engage tous les électeurs à exercer ce droit politique essentiel dans une démocratie. | UN | وأُرحـب بالنداء الذي وجهـه الرئيس كوستونيكا في الوقت المناسب للمشاركة في الانتخابات، وإنـي أدعو من جهتي جميع المقترعين المؤهلين لممارسة هذا الحق الديمقراطي الأساسي. |
Elles ne confèrent pas < < une licence débridée > > qui accorde une immunité permettant de les exercer sans responsabilité, ce qui peut avoir une incidence sur d'autres droits ou valeurs sociaux qui doivent être protégés. | UN | ولا وجود لترخيص مطلق يمنح الحصانة لممارسة هذا الحق دون مسؤولية، إذ إن ذلك يمكن أن يؤثر على سائر الحقوق أو القيم الاجتماعية التي يجب حمايتها. |
Nous estimons que la meilleure garantie de l'exercice de ce droit devrait se faire au moyen d'approches multilatérales à l'égard du cycle du combustible nucléaire. | UN | ونعتقد بأن أفضل ضمان لممارسة هذا الحق ينبثق من النهج المتعددة الأطراف لمعالجة دورة الوقود النووي. |
Un très grand nombre de nouveaux États sont nés par suite de l'exercice de ce droit. | UN | وخرج إلى الوجود عدد كبير من الدول الجديدة نتيجة لممارسة هذا الحق. |
Celui-ci rappelait utilement qu'il existait des situations où le droit de légitime défense devait l'emporter sur les obligations conventionnelles, mais dans la mesure seulement où les obligations conventionnelles en cause restreignaient l'exercice de ce droit. | UN | فهو بمثابة تذكير مفيد بأن ثمة حالات ينبغي فيها أن يعلو حق الدفاع عن النفس على الالتزامات التعاهدية ولكن بقدر ما تكون هذه الالتزامات التعاهدية مُقيّدة لممارسة هذا الحق في الدفاع عن النفس. |
L'État doit faire en sorte que l'exercice de ce droit bénéficie d'une protection spéciale. | UN | وتوفر الدولة حماية خاصة لممارسة هذا الحق. |
L'État crée les conditions nécessaires à l'exercice de ce droit. | UN | وتقوم الدولة بتهيئة الظروف اللازمة لممارسة هذا الحق. |
Sa lutte pour l'exercice de ce droit est réprimée avec une extrême brutalité. | UN | ونضاله لممارسة هذا الحق يسحق بوحشية قصوى. |
l'exercice de ce droit reposait sur deux postulats fondamentaux. | UN | وسلط الضوء على فرضيتين أساسيتين لممارسة هذا الحق. |
Le Gouvernement syrien attache une importance particulière à la planification de la famille, considérant que le couple doit avoir la possibilité de choisir le nombre des enfants qu'il souhaite avoir et que les grossesses doivent être espacées. Le droit du couple à l'information, aux directives et aux moyens nécessaires pour exercer ce droit est également affirmé. | UN | أولت حكومة الجمهورية العربية السورية أهمية خاصة لتنظيم الأسرة والذي يؤكد على إعطاء الخيار للزوجين لتحديد عدد الأطفال الذين يرغبون بإنجابهم والمباعدة بين الحمول وذلك بالتأكيد على حق الزوجين في الحصول على المعلومات والتثقيف والوسائل اللازمة لممارسة هذا الحق. |
M. Chigara a abordé la question de savoir si les États avaient le droit d'exercer une compétence extraterritoriale pour faire respecter le droit des droits de l'homme et, dans l'affirmative, quels étaient les critères et les procédures applicables pour exercer ce droit en particulier. | UN | 17- وتناول السيد شيغارا مسألة ما إذا كانت البلدان تتمتع بالحق في ممارسة الولاية القضائية خارج الحدود الإقليمية لإنفاذ قانون حقوق الإنسان، وفي حالة الإيجاب، بيان المعايير والإجراءات المعترف بها لممارسة هذا الحق على وجه الأخص. |
Tout en reconnaissant le droit de chaque État partie de se retirer du Traité, comme prévu à l'alinéa premier de l'article X, il a été proposé d'établir des procédures pour exercer ce droit d'une manière conforme aux buts et objectifs du Traité. | UN | 52 - ومع الإقرار بحق كل دولة طرف في الانسحاب من المعاهدة على النحو المنصوص عليه في المادة العاشرة (1)، اقتُرح وضع إجراءات لممارسة هذا الحق بطريقة تتفق مع أغراض المعاهدة وأهدافها. |
Étant donné que le degré de réglementation du secteur des services varie d'un pays à l'autre, le préambule de l'AGCS reconnaît le besoin particulier qu'ont les pays en développement d'exercer ce droit. | UN | وبالنظر إلى التباينات الموجودة فيما يتعلق بدرجة تطوير اللوائح المنظمة للخدمات في مختلف البلدان، فإن الحاجة الخاصة للبلدان النامية لممارسة هذا الحق كانت موضع اعتراف في ديباجة الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
Étant donné < < les asymétries existantes pour ce qui est du degré de développement des réglementations relatives aux services dans les différents pays, le besoin particulier qu'ont les pays en développement d'exercer ce droit > > a été reconnu dans le préambule de l'AGCS. | UN | وبالنظر إلى أوجه اللاتناسق القائمة فيما يتعلق بدرجة تطور اللوائح المنظمة للخدمات في مختلف البلدان، فقد تم الاعتراف بالحاجة الخاصة للبلدان النامية لممارسة هذا الحق وذلك في ديباجة الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
Les stéréotypes sexistes profondément ancrés concernant la place de la femme au foyer et dans la famille, ainsi que les activités domestiques non rémunérées que l'on attend des femmes et des filles tout au long de leur vie, leur enlèvent souvent le temps, l'autonomie et le choix d'exercer ce droit. | UN | ومن شأن القوالب النمطية الجنسانية المتأصلة بشأن مكانة المرأة في المنزل والأسرة، وأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر التي يتوقع أن تضطلع بها الفتيات والنساء في جميع مراحل حياتهن أن تؤدي في أحيان كثيرة إلى حرمانهن من الوقت، والاستقلالية وفرصة الاختيار لممارسة هذا الحق. |
Il avait la possibilité de demander à tout moment un contrôle judiciaire bien qu'il n'ait cherché à exercer ce droit qu'en mars 2004. | UN | وكان بإمكانه أن يطلب في أي وقت المراجعة القضائية أمام المحكمة، وإن لم يسع لممارسة هذا الحق إلا في آذار/مارس 2004. |
Elles ne confèrent pas < < une licence débridée > > qui accorde une immunité permettant de les exercer sans responsabilité, ce qui peut avoir une incidence sur d'autres droits ou valeurs sociaux qui doivent être protégés. | UN | ولا وجود لترخيص مطلق يمنح الحصانة لممارسة هذا الحق دون مسؤولية، إذ إن ذلك يمكن أن يؤثر على سائر الحقوق أو القيم الاجتماعية التي يجب حمايتها. |