Le point de l'ordre du jour dont nous sommes saisis aujourd'hui représente le point culminant des efforts de la communauté internationale pour accorder ce statut à la Fédération. | UN | وبند جدول اﻷعمال الذي نبحثه اليوم هو تتويج لجهود المجتمع الدولي لمنح هذا المركز للاتحاد. |
Le premier critère d'octroi de l'allocation a été le chômage; plus de la moitié des allocataires touchaient également des prestations au titre du chômage. | UN | وكانت البطالة هي أهم معيار مفرد لمنح علاوة معيشة، كما أن ما يزيد على نصف المتلقين شملهم كذلك البعض من مزايا البطالة. |
Introduire des dispositions dans les Directives en vue d'accorder la priorité aux veuves ayant un fils juridiquement capable et aux femmes abandonnées. | UN | كما أُدرج في تلك المبادئ التوجيهية بند لمنح أولوية للأرامل من ذوي الأبناء القادرين أو النساء اللاتي هجرهن أزواجهن. |
Et, par leur expérience, ils ont payé très cher pour donner à l'humanité la solution à des problèmes d'une envergure sans précédent. | UN | وقد دفع هؤلاء المواطنون بتجربتهم هذه أفدح ثمن ممكن لمنح البشرية المفتاح اللازم لحل هذه المشاكل التي لم يسبق لها مثيل. |
C'est l'un des motifs reconnu pour l'octroi d'un visa T. | Open Subtitles | هذه إحدى الأساسات المعترف بها لمنح هذه التأشيرة |
L'État partie note qu'il y a toutefois d'autres motifs pour octroyer un permis de résidence au titre de la loi sur les étrangers. | UN | ولاحظت الدولة الطرف أنه يوجد مع ذلك أسباب لمنح تصريح إقامة بموجب القانون المتعلق بالأجانب. |
Selon le Conseil des migrations, la situation générale en Afghanistan n'était pas en soi une raison suffisante pour accorder aux requérants des permis de séjour en Suède. | UN | ووفقاً للمجلس، ليس الوضع العام في أفغانستان في حد ذاته سبباً كافياً لمنح تصاريح الإقامة في السويد. |
Les initiatives déployées par les États pour accorder aux apatrides tous les droits à l'exception des droits politiques sont fortement encouragées. | UN | والجهود التي تبذلها الدول لمنح الأشخاص عديمي الجنسية جميع الحقوق، فيما عدا الحقوق السياسية، تلقى تشجيعاً قوياً. |
La langue parlée est un autre critère utilisé pour accorder un accès différentié à l'éducation. | UN | واللغة أيضاً عنصر يستخدم لمنح سبيل تمييزي للحصول على التعليم. |
QUESTION DES CRITÈRES d'octroi DU STATUT D'OBSERVATEUR AUPRÈS DE L'ASSEMBLÉE GÉNÉRALE | UN | مسألة وضع معايير لمنح مركز المراقب في الجمعية العامة |
Il apparaît nécessaire d'examiner la question des critères d'octroi du statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale des Nations Unies, et c'est ce qui justifie que l'on propose son inscription à l'ordre du jour. | UN | يعبر البند المقترح عن حاجة متضحة إلى معالجة مسألة وضع معايير لمنح مركز المراقب في الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
Nous estimons donc qu'il faut se pencher sur la question des critères d'octroi du statut d'observateur avant de prendre toute décision nouvelle qui pourrait préjuger de la question. | UN | وبالتالي، نعتقد أنه ينبغي النظر في مسألة وضع معايير لمنح هذا المركز قبل اتخاذ أية قرارات أخرى قد تمس هذه المسألة. |
Une occasion unique s'offre à l'Assemblée générale d'accorder son plein appui aux efforts de rétablissement de la paix et de contribuer ainsi à ce processus historique. | UN | والجمعية العامة لديها فرصة فريدة لمنح بركاتها المطلقة لجهود صنع السلام وبذلك تسهم في هذه العملية التاريخية. |
De nombreux États prévoient des procédures d'enregistrement permettant d'accorder la personnalité juridique à des communautés religieuses ou de conviction. | UN | ويعتمد العديد من الدول على إجراءات تسجيل لمنح وضع الشخصية القانونية للطوائف الدينية أو العقائدية. |
Il n'y avait donc lieu d'accorder aucun intérêt légal sur le principal. | UN | ولذلك لم يكن هناك أساس لمنح أي فائدة قانونية عن المبلغ الأولي. |
Le nombre de sièges non permanents doit également être augmenté pour donner aux États Membres de meilleures chances de participer aux travaux du Conseil. | UN | كما تجب زيادة عدد المقاعد غير الدائمة لمنح الدول اﻷعضاء فرصة أكبر للمشاركة في أعمال المجلس. |
Une demande du HCR visant l'octroi de permis de travail est en cours d'examen. | UN | ويجري حاليا استعراض طلب مقدم من المفوضية لمنح تصاريح عمل. |
Le paragraphe 2 contient aussi une liste non exhaustive des facteurs de rattachement qui constituent généralement un fondement valide pour l'octroi de la nationalité. | UN | وتقدم الفقرة 2 أيضاً قائمة غير شاملة بعوامل ربط بين الدولة والفرد تشكل في العادة أسباباً وجيهة لمنح الجنسية. |
Bien que des mesures aient été adoptées pour octroyer des indemnisations et prévenir les atteintes à l'environnement, la situation s'est détériorée. | UN | وبالرغم من أنه تم اعتماد بعض التدابير لمنح التعويضات ومنع تضرر البيئة، فقد تدهورت الحالة. |
Les déclarations de la requérante n'étaient dès lors pas suffisamment étayées pour justifier l'octroi d'une protection. | UN | ومن ثم، فإنه لا يمكن اعتبار إفادات صاحبة الشكوى أدلة كافية لمنح الحماية لها. |
Des mesures provisoires avaient été prises pour que toutes les Bahreïnites aient les mêmes droits concernant la transmission de leur nationalité à leurs enfants. | UN | واتُّخذت كذلك بعض التدابير المؤقتة لإعطاء النساء حقوقاً متساوية لمنح أطفالهن الجنسية البحرينية. |
Il souhaiterait donc en obtenir confirmation et connaître la procédure précise prévue pour l’attribution de ces prix. | UN | ولذا فهو يود التأكد من هذا ومعرفة اﻹجراء المتبع بالضبط لمنح هذه الجوائز. |
Procéder, en collaboration avec l'Administration du Siège de l'ONU, à un examen du traitement comptable de l'indemnité pour frais d'études | UN | تنقيح معاملته المحاسبية لمنح التعليم، بالتعاون مع إدارة الأمم المتحدة في المقر |
La délégation de la République bolivarienne du Venezuela a déclaré qu'elle était prête à accorder le statut consultatif à l'International Lesbian and Gay Association. | UN | وكشف وفد جمهورية فنزويلا البوليفارية أنه كان على استعداد لمنح الرابطة الدولية للسحاقيات والمثليين المركز الاستشاري. |