Nous sommes fermement convaincus que, vu le caractère international des menaces et des défis actuels, des efforts de prévention s'imposent au niveau multilatéral. | UN | ونحن مقتنعون تماماً بأن الطابع الدولي للتهديدات والتحديات المعاصرة يستلزم جهوداً متعددة الأطراف لمنعها. |
Il s'agit d'un phénomène complexe qui exige de l'État une politique de prévention et de répression ferme. | UN | وهي ظاهرة معقدة تقتضي سياسات عامة حازمة لمنعها ومعاقبة المتورطين فيها. |
Un mari ne peut confisquer les documents de voyage de sa femme pour l'empêcher de se déplacer et de voyager librement. | UN | ولا يجوز للزوج سحب وثائق سفر زوجته لمنعها من التنقل والسفر بحرية. |
Des rapports indiquent également que certains bateaux ont été interceptés au large de la Tunisie pour les empêcher d'arriver en Europe. | UN | وذكرت تقارير أيضاً أن بعض السفن اعتُرض سبيلها في عرض الساحل التونسي لمنعها من الإبحار في اتجاه أوروبا. |
Cuba condamne énergiquement ces pratiques et affirme la nécessité d'adopter d'urgence des mesures efficaces pour prévenir, combattre et éliminer de tels actes, et notamment l'obligation de prévenir l'impunité relativement à ces actes. | UN | وترفض كوبا بشدة هذه الممارسات وتؤكد على الحاجة الملحة إلى اتخاذ تدابير فعالة لمنعها ومكافحتها والقضاء عليها، بما في ذلك منع إفلات مرتكبي هذه الأعمال من العقاب. |
Mais les attentats ont continué et le Conseil de sécurité a estimé que les États pourraient faire encore plus pour les prévenir. | UN | 11 - بيد أن الهجمات استمرت وارتأى مجلس الأمن أنه لا يزال بمقدور الدول أن تفعل المزيد لمنعها. |
Notamment la police et la justice ne ménagent pas leurs efforts pour empêcher des actes de violence et poursuivre les responsables de tels actes avec tous les moyens dont dispose un État de droit. | UN | وجميع اﻷجهزة الاتحادية تبذل قصارى جهدها لمنعها وبخاصة الشرطة والعدالة فإنهما لا تألوان جهدا للحيلولة دون وقوع أعمال العنف وتعقب المسؤولين عنها بجميع الوسائل المتاحة لدولة القانون. |
Les séismes, les crues, les tornades, les tsunamis et autres catastrophes naturelles dépassent la capacité de tout État en matière de prévention. | UN | فالزلازل، والفيضانات، والأعصاير الدوامية، وكوارث المد البحري، وغيرها من الكوارث الطبيعية تتجاوز قدرة أية دولة على التحرك لمنعها. |
Le Gouvernement géorgien demeure attaché à sa proposition de création de groupes conjoints chargés d'enquêter sur les crimes et d'élaborer des mesures de prévention. | UN | وتظل حكومة جورجيا ملتزمة باقتراحها المتعلق بإنشاء أفرقة مشتركة للتحقيق في الجرائم ووضع التدابير اللازمة لمنعها. |
∙ Interdiction de la pratique des mutilations génitales chez des femmes et mise en place d'un programme de prévention. | UN | • جُعلت ممارسة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹنثى غير قانونية في نيوزيلندا وأنشئ برنامج لمنعها. |
Un mari ne peut confisquer les documents de voyage de sa femme pour l'empêcher de se déplacer et de voyager librement. | UN | ولا يجوز للزوج سحب وثائق سفر زوجته لمنعها من التنقل والسفر بحرية. |
Un mari ne peut pas garder en sa possession les documents de voyage de son épouse pour l'empêcher de se déplacer librement. | UN | فلا يستطيع الزوج أن يحجز وثائق سفر الزوجة لمنعها من الحركة والتنقل بحرية. |
Le 10 août, M. Musse Sudi a tiré sur un navire pour l'empêcher d'accoster au port. | UN | وفي ١٠ آب/أغسطس ٨٩٩١ أطلق موسى سودي النار على سفينة لمنعها من الاقتراب من الميناء البحري. |
Il est très préoccupant que différents incidents se soient succédé devant la Mission de Cuba et qu'il n'ait pas été pris de mesures efficaces pour les empêcher. | UN | وما يدعو إلى القلق الشديد هو تكرار وقوع حوادث مختلفة أمام بعثة كوبا وعدم اتخاذ أية تدابير فعالة لمنعها. |
Aucun État d'accueil n'est à l'abri de tels incidents : malheureusement, ces États ne prennent pas toujours les mesures nécessaires pour les empêcher. | UN | وليس ثمة دولة مضيفة في منأى عن هذه الحوادث، ومما يؤسف له أن هذه الدول لا تأخذ دائما التدابير اللازمة لمنعها. |
Les États parties sont tenus de faire le point sur ces actes discriminatoires et d'exposer dans leurs rapports les mesures prises pour les empêcher et punir leurs auteurs. | UN | ويُطلب إلى الدول الأطراف أن تحدد في تقاريرها هذه الحالات والتدابير المتخذة لمنعها والمعاقبة عليها. |
Il serait bon d'avoir des informations plus complètes sur les mariages organisés de mineurs en milieu rural et sur les mesures éventuellement adoptées par le Gouvernement du Bhoutan pour prévenir de telles pratiques. | UN | ورحبت بأن تحصل على مزيد من المعلومات عن زيجات القصَّر التي تتم عن طريق الترتيب في المناطق الريفية وما تتخذه حكومة بوتان من إجراءات لمنعها. |
Or, il ne saurait y avoir d'indépendance des juges et avocats s'ils peuvent être exposés à de telles situations, et si l'État ne prend pas des dispositions pour les prévenir et y remédier. | UN | ولا يمكن أن يتمتع القضاة والمحامون بالاستقلال في ظل تعرضهم لهذه الحالات وما لم تتخذ الدولة التدابير لمنعها ومعالجتها. |
Il faut une législation claire et complète pour empêcher et combattre ce phénomène. | UN | ويلزم تشريع واضح وشامل لمنعها ومكافحتها. |
Il s'agit d'un phénomène complexe qui exige des politiques publiques fermes, préventives et répressives. | UN | وهي ظاهرة معقدة تقتضي سياسات عامة حازمة لمنعها ومعاقبة المتورطين فيها. |
Il s'agira de repérer les personnes les plus exposées aux violences physiques, de prendre des mesures pour prévenir ou réprimer ces violences et de renforcer les moyens dont disposent les autorités locales pour prévenir les menaces de violence physique à l'égard des civils ou y faire face. | UN | وسيتم تيسير حماية حقوق الإنسان من خلال تحديد مخاطر العنف البدني ذات الأولوية، ومن خلال اتخاذ إجراءات لمنعها و/أو التصدي لها، وتعزيز قدرة سلطات البلد المضيف على منع مخاطر تعرض المدنيين للعنف الجسدي و/أو التصدي لها. |
Alors que ces entreprises ont la possibilité d'influer sur les politiques internationales et nationales, les États n'ont pas été en mesure de les réglementer afin de les empêcher de porter atteinte au droit à la santé. | UN | وفي حين أن الشركات عبر الوطنية لديها القدرة على التأثير في السياسات الدولية والوطنية، فقد ظلت الدول غير قادرة على تنظيم عمل هذه الشركات لمنعها من انتهاك الحق في الصحة. |
En outre, les lois peuvent instituer d'autres mécanismes de règlement des différends, capables non seulement de régler les conflits mais aussi de les prévenir. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن للقوانين أن تُؤسس لإنشاء آليات بديلة لحل المنازعات، ليس فقط من أجل حل النزاعات، ولكن لمنعها كذلك. |
433. Le Comité félicite l'État partie d'avoir interdit toutes les formes de châtiments corporels en ayant déclaré en 1989 que " toute forme de violence physique ou psychologique utilisée en tant que moyen d'éducation " était interdite (CRC/C/11/Add.14, par. 256). | UN | 433- تثني اللجنة على الدولة الطرف لمنعها جميع أشكال العقوبة البدنية وذلك من خلال إعلانها في العام 1989 حظر " أي نوع من أنواع الإساءة الجسدية أو النفسية على الأطفال كوسيلة للتربية " (CRC/C/11/Add.14، الفقرة 256). |
J'ai tenté tous les moyens juridiques, mais je ne peux pas l'arrêter. | Open Subtitles | لقد حاولت بكل الوسائل القانونية لمنعها يا سيدي لكنني لم أقدر |
Elle accuse M. J.M. Savigny et sa famille d'un complot à son encontre afin de l'empêcher de se défendre devant les autorités françaises. | UN | وتتهم السيد سافينيي وعائلته بالتآمر لمنعها من الدفاع عن نفسها أمام السلطات الفرنسية. |