Pendant que l'auteur tenait la victime pour l'empêcher de s'enfuir, elle avait entendu le coaccusé tirer trois coups de feu. | UN | وبينما كان صاحب البلاغ ممسكا بالقتيل لمنعه من الهروب، سمعت المدعى عليه الثاني يطلق ثلاث طلقات نارية. |
De plus, une écharpe avait été nouée autour de sa tête pour l'empêcher de voir ceux qui le frappaient à coups de bâton sur la tête, les cuisses et les tibias. | UN | كما غُطي رأسه بوشاح لمنعه من رؤية الأشخاص الذين كانوا يضربونه بعصا على رأسه وفخذيه ومقدم ساقيه. |
Le médecin a déclaré qu'il faudrait qu'on le tue pour l'empêcher de faire son devoir. | UN | وقال الطبيب إنه يتعين عليهم أن يطلقوا عليه النار لمنعه من أداء وظيفته. |
Je suis passée d'enfant à femme de ménage sans y être préparée, et je diluais son whisky pour l'empêcher d'être triste. | Open Subtitles | ذهبت من كونه طفل دون رعاية في العالم لتنقية الغسيل وتمييع يسكي له لمنعه من الحصول حزين. |
Il aurait été placé en détention afin de l'empêcher de se rendre à La Havane. | UN | وكان قد أُلقي القبض عليه لمنعه من السفر إلى مدينة لاهافانا. |
Ils font aussi valoir que Şahide Goekce a appelé la police la nuit qui a précédé son meurtre - un fait qui démontre combien elle était effrayée et qu'elle était prête à prendre des mesures pour empêcher son mari de venir à l'appartement. | UN | ويشيرون أيضا إلى أن شهيدة غويكشه قد اتصلت بالشرطة في الليلة السابقة لمقتلها - وهي حقيقة توضح مدى ما كانت تعانيه من رعب شديد وأنها كانت مستعدة لاتخاذ خطوات لمنعه من المجيء إلى الشقة. |
< < Si une décision d'expulsion déjà exécutée est par la suite annulée, les intéressés ont le droit de demander des réparations conformément à la loi et la décision antérieure n'est pas invoquée pour les empêcher de revenir dans l'État concerné. > > | UN | " يحق للشخص المعني، إذا ألغي في وقت لاحق قرار بالطرد يكون قد نفذ بالفعل، أن يطلب تعويضا وفقا للقانون ولا يجوز استخدام القرار السابق لمنعه من العودة إلى الدولة المعنية. " |
De plus, une écharpe avait été nouée autour de sa tête pour l'empêcher de voir ceux qui le frappaient à coups de bâton sur la tête, les cuisses et les tibias. | UN | كما غُطي رأسه بوشاح لمنعه من رؤية الأشخاص الذين كانوا يضربونه بعصا على رأسه وفخذيه ومقدم ساقيه. |
Nous sommes tous à bord d'un même navire; il nous faut donc lutter conjointement pour l'empêcher de sombrer. | UN | وإننا جميعا في قارب واحد، فدعونا نكافح معا لمنعه من الغرق. |
À un moment donné, il a remarqué la présence de deux personnes au soussol, à la porte conduisant au terrain de sport. Il a également remarqué qu'un gobelet était placé dans la porte pour l'empêcher de se refermer. | UN | وفي وقت ما، لاحظ وجود شخصين في الطابق الأسفل عند باب ملعب الرياضة، ولاحظ أن كوباً كان يعترض الباب لمنعه من الإغلاق. |
Après chaque session de torture, il aurait été exposé à une musique très forte pour l'empêcher de dormir. | UN | وبعد كل جلسة تعذيب كانت تُبث موسيقى صاخبة لمنعه من النوم. |
Il affirme aussi que le tribunal pour les affaires familiales a délibérément prolongé la procédure pour l'empêcher de faire appel et d'entrer dans le pays. | UN | ويدعي أيضا أن محكمة اﻷسرة أطالت عمدا من الاجراءات لمنعه من الاستئناف ومن دخول البلد. |
On aurait en outre placé un masque à gaz sur le visage de Vitaly Rakitin, en bloquant l'arrivée d'air pour l'empêcher de respirer librement. | UN | وقيل إن فيتالي راكيتين وضعت فوق وجهه أيضا كمامة غاز قفل جهاز تمرير الهواء فيها لمنعه من التنفس بحرية. |
Même après qu'un avocat eut été désigné pour le représenter, le Gouvernement aurait tout fait pour l'empêcher de le rencontrer. | UN | ورغم تعيين محام لاحقاً للتصرف نيابة عنه، فقد أفيد بأن الحكومة تعمدت تنظيم حملة لمنعه من الاتصال بمحاميه. |
Je dois garder mon doigt sur un bouton pour l'empêcher de s'éteindre. | Open Subtitles | يجب ان استمر في وضع إصبعي على الزر لمنعه من الإنفجار |
Alors qu'il essayait de lui parler, son fils lui a fait un signe de la tête pour l'empêcher d'approcher. | UN | وعندما حاول صاحب البلاغ التحدث إليه، أشار له ابنه برأسه لمنعه من الاقتراب منه. |
Les agents de police ont tiré sur lui pour l'empêcher d'arriver jusqu'à l'hôtel. | UN | وأطلق رجال الشرطة النار عليه لمنعه من الوصول إلى الفندق. |
Il prend note également des explications de l'État partie qui affirme que les fonctionnaires de police ont fait usage de force en lui immobilisant les mains et en appuyant sur ses joues pour l'empêcher d'avaler les billets. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بتوضيحات الدولة الطرف بأن أفراداً من الشرطة قد استخدموا القوة في مسك أيدي صاحب البلاغ والضغط على العظم الوجني لمنعه من بلع الأوراق المالية التي قبلها كرشوة. |
De plus, les autorités rwandaises ont intercepté le colonel Mutebutsi et le retiennent au Rwanda afin de l'empêcher de rejoindre le CNDP. | UN | وإضافة إلى ذلك، أوقفت السلطات الرواندية العقيد موتيبوتسي وحظرت عليه الخروج من رواندا لمنعه من الالتحاق بقوات المؤتمر. |
L'alinéa 2) dispose néanmoins que des restrictions peuvent être imposées en ce qui concerne la résidence et les déplacements à toute personne ayant commis une infraction pénale ou raisonnablement soupçonnée d'avoir commis une telle infraction afin de l'empêcher de quitter le Nigéria. | UN | غير أن المادة الفرعية 2 تنص على إمكانية فرض قيود على إقامة أو تنقل أي شخص ارتكب جرماً أو يشتبه في ارتكابه جرماً بناء على أدلة معقولة، لمنعه من مغادرة نيجيريا. |
Ils font aussi valoir que Şahide Goekce a appelé la police la nuit qui a précédé son meurtre - un fait qui démontre combien elle était effrayée et qu'elle était prête à prendre des mesures pour empêcher son mari de venir à l'appartement. | UN | ويشيرون أيضا إلى أن شهيدة غويكشه قد اتصلت بالشرطة في الليلة السابقة لمقتلها - وهي حقيقة توضح مدى ما كانت تعانيه من رعب شديد وأنها كانت مستعدة لاتخاذ خطوات لمنعه من المجيء إلى الشقة. |
5. Si une décision d'expulsion déjà exécutée est par la suite annulée, les intéressés ont le droit de demander des réparations conformément à la loi et la décision antérieure n'est pas invoquée pour les empêcher de revenir dans l'État concerné. | UN | 5- يحق للشخص المعني, إذا أُلغي في وقت لاحق قرار بالطرد يكون قد نفذ بالفعل أن يطلب تعويضاً وفقاً للقانون ولا يجوز استخدام القرار السابق لمنعه من العودة إلى الدولة المعنية. |
S'il a été placé derrière les barreaux, c'était pour éviter qu'il ne s'inflige des blessures ou qu'il n'en inflige à autrui, jusqu'à ce qu'il sorte de son état d'ébriété. | UN | ولقد وضع خلف القضبان لمنعه من إيذاء نفسه أو الآخرين إلى حين الإفاقة من حالة السكر. |
Même si on donne la cassette à cette espèce de rat, qui l'empêche de tuer Glen? | Open Subtitles | حتى لو نعطي هذا الشيء الجرذان شيطان الشريط، ما هو لمنعه من قتل غلين؟ |
De plus, c'est la seule façon de le garder pour qu'il ne vienne pas avec nous. | Open Subtitles | بالإضافة انها الطريقة الوحيدة لمنعه من المجىء معنا معنا ؟ الآن أنتِ ستأتين |
Donc selon l'angle et la profondeur de la blessure, je devine que c'est vous qui avez poignardé Tyler dans le dos pour qu'il arrête d'étrangler Barry. | Open Subtitles | لذا حكما بالزاوية وعمق الجرح أحسب انه أنت من طعن (تيلر) في الظهر لمنعه من خنق باري) هنا) |