Ce revers avait également conduit la Mission à se demander si elle avait fait assez pour prévenir les actes de violence et réagi comme il le fallait. | UN | وقد أجبرت هذه النكسة البعثة على التساؤل عما إذا كانت قد أدت واجبها كما ينبغي لمنع أعمال العنف وللاستجابة بصورة ملائمة للحالة. |
Une formation spéciale devrait être dispensée aux agents de la force publique et aux membres des forces armées pour prévenir les actes de violence contre les femmes réfugiées et déplacées et assurer le respect de leurs droits. | UN | وينبغي تدريب رجال إنفاذ القانون وأفراد القوات المسلحة تدريبا خاصا لمنع أعمال العنف ضد اللاجئات والمشردات والعمل على احترام حقوقهن. |
En tout état de cause, plusieurs mesures sont prises pour prévenir les actes de violence : formation en matière de sécurité, révision des lois et règlements régissant le traitement des détenus et accès à la télévision et à des journaux internationaux. | UN | وقال إن هناك عدة تدابير قد اتُخذت لمنع أعمال العنف وهي: التدريب في مجال الأمن، وإعادة النظر في القوانين واللوائح المنظمة لمعاملة المحتجزين وتمكينهم من مشاهدة التلفزيون والحصول على الصحف الدولية. |
280. La représentante a fait part au Comité des mesures qui avaient été prises pour prévenir la violence au sein de la famille et pour aider les victimes. | UN | ٢٨٠ - وأبلغ ممثل اﻷرجنتين اللجنة بما يُتخذ من التدابير لمنع أعمال العنف داخل اﻷسرة ولمساعدة ضحايا تلك اﻷعمال. |
Quatrièmement, la loi pénale a été amendée en 2005 par la criminalisation de la discrimination contre les femmes en tant que moyen de prévenir les actes de violence contre les femmes. | UN | رابعا، عُدل القانون الجنائي عام 2005 عن طريق تجريم التمييز ضد المرأة كوسيلة لمنع أعمال العنف ضدها. |
Le Comité s'inquiète également de l'absence de mesures efficaces visant à prévenir les actes de violence contre des femmes et des filles commis par du personnel militaire, y compris des militaires étrangers stationnés dans des bases, ainsi qu'à poursuivre les auteurs de tels actes. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها حيال الافتقار إلى تدابير فعالة لمنع أعمال العنف التي يرتكبها أفراد الجيش بمن فيهم العسكريون الأجانب العاملون بالقواعد العسكرية ضد النساء والفتيات ومقاضاة هؤلاء الأشخاص. |
Elle condamne la violence et les actes de terrorisme et engage les États à agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence contre les personnes appartenant à des minorités religieuses, à enquêter sur de tels actes et à les réprimer, quels qu'en soient les auteurs. | UN | ويدين القرار العنف وأعمال الإرهاب ويحث الدول على ممارسة العناية الواجبة لمنع أعمال العنف ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية والتحقيق فيها والمعاقبة عليها بصرف النظر عن مرتكبها. |
Le Comité a prié instamment l'État partie de surveiller le comportement de la police et des forces de sécurité, de veiller à ce que tous les auteurs de violence soient traduits en justice et de prendre toutes les dispositions nécessaires pour prévenir les actes de violence à l'encontre de toutes les femmes. | UN | لذلك، حثت اللجنة الدولة الطرف على أن تراقب بدقة سلوك أفراد الشرطة وقوات الأمن، وأن تكفل محاكمة جميع مرتكبي هذه الأعمال، وأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع أعمال العنف المرتكبة ضد جميع النساء. |
La Section conseille également les autorités locales sur les mesures correctives et la manière d'agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence à l'égard des femmes, enquêter sur ces actes et les punir conformément à la législation nationale en vigueur. | UN | كما يقدم القسم المشورة للسلطات المحلية بشأن التدابير التصحيحية، ويشمل ذلك توخي الحرص الواجب لمنع أعمال العنف ضد المرأة والتحقيق فيها ومعاقبتها وفقا لما تمليه القوانين الوطنية. |
Les États parties sont tenus d'agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence sexiste, enquêter sur ces actes et en poursuivre et punir les auteurs. | UN | ويقع على الدول الأطراف التزام ببذل العناية الواجبة لمنع أعمال العنف الجنساني تلك والتحقيق فيها ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
À cet égard, la Rapporteuse spéciale invite instamment le Gouvernement à prendre toutes les mesures possibles pour faire en sorte que les lois et la pratique nationale touchant la violence contre les femmes en général, et la violence domestique en particulier, satisfassent à l'obligation qui lui incombe d'agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence contre les femmes, enquêter sur ces actes et les punir. | UN | وفي هذا الصدد تحث المقررة الخاصة الحكومة على اتخاذ كافة التدابير الممكنة لجعل القوانين والممارسات الوطنية المعنية بالعنف ضد المرأة بوجه عام والعنف المنزلي تحديداً تتقيد بالتزامها بالعمل بكل ما في وسعها من جهد لمنع أعمال العنف ضد المرأة والتحقيق فيها والمعاقبة عليها. |
La Déclaration dispose expressément que la violence à l'égard des femmes dans le cadre familial constitue une violation des normes internationales relatives aux droits de l'homme et exige que tous les Etats agissent avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence à l'égard des femmes, enquêter sur ces actes et les punir conformément à la législation nationale, qu'ils soient perpétrés par l'Etat ou par des personnes. | UN | فاﻹعلان يؤكد بالتحديد أن العنف ضد المرأة في نطاق اﻷسرة هو انتهاك لمعايير حقوق اﻹنسان الدولية، ويدعو جميع الدول إلى ممارسة العناية الواجبة لمنع أعمال العنف ضد النساء، والتحقيق فيها والمعاقبة عليها سواء أكانت أعمالاً ترتكبها الدولة أو اﻷفراد. |
1. Prie instamment les États Membres d'exercer la diligence voulue pour prévenir les actes de violence à l'égard des femmes et des filles, enquêter à leur sujet et en poursuivre et punir les auteurs, conformément à leur législation ; | UN | 1 - تحث الدول الأعضاء على توخي الحرص الواجب لمنع أعمال العنف التي ترتكب ضد النساء والفتيات والتحقيق فيها ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم، وفقا للقوانين الوطنية؛ |
1. Prie instamment les États Membres d'exercer la diligence voulue pour prévenir les actes de violence à l'égard des femmes et des filles, enquêter à leur sujet et en poursuivre et punir les auteurs, conformément à leur législation ; | UN | 1 - تحث الدول الأعضاء على توخي الحرص الواجب لمنع أعمال العنف التي ترتكب ضد لنساء والفتيات والتحقيق فيها ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم، وفقا للقوانين الوطنية؛ |
1. Prie instamment les États Membres d'exercer la diligence voulue pour prévenir les actes de violence à l'égard des femmes et des filles, enquêter à leur sujet et en poursuivre et punir les auteurs, conformément à leur législation; | UN | 1 - تحث الدول الأعضاء على توخي الحرص الواجب لمنع أعمال العنف التي ترتكب ضد النساء والفتيات والتحقيق فيها ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم، وفقا للقوانين الوطنية؛ |
1. Prie instamment les États Membres d'exercer la diligence voulue pour prévenir les actes de violence à l'égard des femmes et des filles, enquêter à leur sujet et en poursuivre et punir les auteurs, conformément à leur législation; | UN | 1 - تحث الدول الأعضاء على توخي الحرص الواجب لمنع أعمال العنف التي ترتكب ضد النساء والفتيات والتحقيق فيها ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم، وفقا للقوانين الوطنية؛ |
Les États sont tenus d'exercer toute la diligence requise pour prévenir la violence, qu'elle soit le fait d'acteurs publics ou privés. | UN | 12 - ومن واجب الدول بذل العناية الواجبة لمنع أعمال العنف التي ترتكبها الجهات الفاعلة العامة والخاصة على السواء. |
Le bureau servirait également d'instance pour l'échange de pratiques optimales entre les pays de la région sur les questions de gouvernance démocratique, de gestion des élections et d'instruction civique et l'élaboration de stratégies régionales pour prévenir la violence électorale et favoriser la coopération entre les organismes de gestion des élections de la région. | UN | وسيوفر المكتب أيضا منتدى لتبادل الممارسات الجيدة فيما بين بلدان المنطقة بشأن الحكم الديمقراطي، وإدارة الانتخابات والتربية المدنية، ووضع الاستراتيجيات الإقليمية لمنع أعمال العنف أثناء الانتخابات، وتعزيز التعاون بين هيئات إدارة الانتخابات في المنطقة. |
Elle a également engagé les États Membres à faire tout leur possible pour prévenir la violence contre les journalistes et les professionnels des médias, à veiller à ce que les responsabilités soient établies, à traduire en justice les auteurs de crimes contre des journalistes et des professionnels de l'information et à s'assurer que les victimes disposent de recours appropriés. | UN | وحثت الجمعية العامة أيضا الدول الأعضاء على بذل قصارى جهودها لمنع أعمال العنف ضد الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام وعلى كفالة المساءلة وعلى تقديم مرتكبي الجرائم ضد الصحفيين ووسائط الإعلام إلى العدالة وضمان وصول الضحايا إلى سبل الانتصاف المناسبة. |
Les États sont ainsi tenus de prévenir les actes de violence à l'égard des femmes; d'enquêter et d'entamer des poursuites lorsqu'ils se produisent et de punir leurs auteurs; et d'ouvrir des voies de recours et de réparation aux victimes. | UN | وإن على الدول واجباً لمنع أعمال العنف ضد المرأة. والتحقيق في هذه الأعمال أينما وقعت، ومحاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم؛ وتوفير سبل الانتصاف والجبر لمن ارتُكبت ضدهن هذه الأعمال. |
Le Comité s'inquiète également de l'absence de mesures efficaces visant à prévenir les actes de violence contre des femmes et des filles commis par du personnel militaire, y compris des militaires étrangers stationnés dans des bases, ainsi qu'à poursuivre les auteurs de tels actes. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها حيال الافتقار إلى تدابير فعالة لمنع أعمال العنف التي يرتكبها أفراد الجيش بمن فيهم العسكريون الأجانب العاملون بالقواعد العسكرية ضد النساء والفتيات ومقاضاة هؤلاء الأشخاص. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher les violences perpétrées par des colons de l'État partie et protéger efficacement les Palestiniens lorsque de telles violences se produisent. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع أعمال العنف التي يرتكبها مستوطنوها، وحماية الفلسطينيين بشكل فعال عند وقوع أعمال العنف هذه. |
Les États ont l'obligation d'agir diligemment pour prévenir et réprimer les actes de violence contre des personnes appartenant à des minorités religieuses, quels qu'en soient les auteurs. | UN | ويقع على عاتق الدول التزام بممارسة العناية الواجبة لمنع أعمال العنف ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية والتحقيق فيها والمعاقبة عليها بصرف النظر عن مرتكبها. |