Il est également essentiel de s'engager de manière régulière et véritable dans le Mécanisme conjoint de prévention des incidents et d'intervention. | UN | وتكتسب المشاركة المنتظمة والحقيقية في الآلية المشتركة لمنع الحوادث ومواجهتها أهمية أساسية. |
Il est également essentiel de s'engager de manière régulière et véritable dans le mécanisme conjoint de prévention des incidents et d'intervention. | UN | وتكتسب المشاركة المنتظمة والحقيقية في الآلية المشتركة لمنع الحوادث ومواجهتها أهمية أساسية أيضا. |
Représentant du Secrétaire général aux discussions internationales de Genève et mécanisme conjoint de prévention des incidents et d'intervention | UN | ممثل الأمين العام في المناقشات الدولية في جنيف والآلية المشتركة لمنع الحوادث ومواجهتها |
:: La mise en place systématique de mesures de sécurité routière et de prévention des accidents; | UN | :: سن تدابير سليمة لمنع الحوادث وللسلامة |
Cela contribuerait aussi à améliorer la cohérence au niveau de l'application du programme de prévention des accidents du Département des opérations de maintien de la paix. | UN | ومن شأن ذلك أيضا أن يســاعد على تحسين الاتساق في تطبيــق برنامج إدارة عمليات حفظ السلام لمنع الحوادث. |
Dans ces pays, nombreuses sont les personnalités qui ont pris la parole ces derniers mois pour dénoncer l'inutilité grandissante des armes nucléaires et souligner la nécessité de les éliminer pour prévenir les accidents, la prolifération et le risque que des armes nucléaires ne tombent entre les mains d'entités non étatiques. | UN | وقد أكد العديد من اﻷصوات البارزة في تلك الدول خلال اﻷشهر اﻷخيرة تناقص فائدة اﻷسلحة النووية، والحاجة إلى التخلص منها لمنع الحوادث والانتشار وإمكانية وقوع هذه اﻷسلحة في أيدي جهات أخرى غير الدول. |
La loi vise aussi à renforcer la motivation des employeurs et des salariés et la responsabilité qui leur incombe de garantir et de mettre en place des conditions de travail sans risque, ainsi que d'affecter des fonds pour la prévention des accidents de travail et des maladies professionnelles. | UN | ويهدف القانون أيضا إلى تعزيز الدوافع لدى أرباب العمل والموظفين ومسؤوليتهم في ضمان ظروف عمل مأمونة والتقيد بها، وإلى تخصيص الأموال لمنع الحوادث والأمراض المهنية. |
L'augmentation du nombre de détentions montre qu'il importe de réactiver dans son intégralité le mécanisme de prévention des incidents et d'intervention prévu à Gali. | UN | ويبرز ازديادُ عدد الاعتقالات أهميةَ استئناف آلية غالي لمنع الحوادث ومواجهتها بتشكيلتها الكاملة. |
Je suis heureux que les réunions du Mécanisme conjoint de prévention des incidents et d'intervention à Ergneti aient parfois aidé à négocier la libération rapide des cultivateurs arrêtés dans de tels cas. | UN | ويسرني أن اجتماعات الآلية المشتركة لمنع الحوادث ومواجهتها التي تُعقد في إرننييتي ساعدت أحيانا في التفاوض على الإفراج السريع عن المزارعين المقبوض عليهم في هذه الحالات. |
Dans bien des cas, la ligne directe du Mécanisme conjoint de prévention des incidents et d'intervention, qui est toujours en service, a été utilisée pour faire savoir aux parties concernées des deux côtés que des véhicules de transport sanitaire étaient nécessaires. | UN | وفي العديد من الحالات، استخدم خط الاتصال المباشر للآلية المشتركة لمنع الحوادث ومواجهتها، الذي لا يزال في وضع التشغيل، لإبلاغ كل من الجانبين عن الحاجة إلى النقل الطبي. |
Objectif : Promouvoir l'entente et la concertation entre les principaux partenaires des discussions internationales de Genève et du Mécanisme conjoint de prévention des incidents et d'intervention | UN | الهدف: تعزيز التفاهم والحوار المتبادل بين الأطراف المعنية الرئيسية في مباحثات جنيف الدولية وفي الآلية المشتركة لمنع الحوادث ومواجهتها |
Objectif : Promouvoir l'entente et la concertation entre les principaux partenaires des discussions internationales de Genève et du Mécanisme conjoint de prévention des incidents et d'intervention | UN | الهدف: تعزيز التفاهم والحوار المتبادل بين الأطراف المعنية الرئيسية في مباحثات جنيف الدولية وفي الآلية المشتركة لمنع الحوادث ومواجهتها |
Les conditions actuelles de sécurité montrent que le mécanisme conjoint de prévention des incidents et d'intervention de Gali doit reprendre ses travaux sans attendre, sans condition préalable et dans sa formation plénière. | UN | ويؤكد السياق الأمني الحالي ضرورة أن يُستأنف العمل في الحين بآلية غالي المشتركة لمنع الحوادث ومواجهتها، دون شروط مسبقة وبتشكيلتها الكاملة. |
Des systèmes nationaux de prévention des accidents industrielles majeurs et de préparation et d'intervention en cas d'urgence devraient être mis en place dans tous les pays. | UN | ينبغي تطوير نظم وطنية لمنع الحوادث الصناعية الرئيسية لأجل الاستعداد والاستجابة للطوارئ لدى جميع البلدان. |
Créer des systèmes nationaux de prévention des accidents industriels majeurs et de préparation et d'intervention en cas d'urgence. | UN | تطوير نظم وطنية لمنع الحوادث الصناعية الرئيسية ولأجل الاستعداد والاستجابة للطوارئ. |
Des systèmes et des centres intégrés de prévention des accidents industriels majeurs ainsi que des plans de préparation aux urgences et d'intervention en cas d'accident ou de catastrophe sont mis en place et appliqués dans tous les pays. | UN | إنشاء وتنفيذ نظم ومراكز متكاملة لمنع الحوادث الصناعية الكبيرة وللتأهب ولاستجابة لحالات الطوارئ في جميع البلدان. |
Des systèmes et des centres intégrés de prévention des accidents industriels majeurs ainsi que des plans de préparation aux urgences et d'intervention en cas d'accident ou de catastrophe sont mis en place et appliqués dans tous les pays. | UN | إنشاء وتنفيذ نظم ومراكز متكاملة لمنع الحوادث الصناعية الكبيرة وللتأهب ولاستجابة لحالات الطوارئ في جميع البلدان. |
Ces deux dispositions témoignent d'un important progrès dans l'oeuvre entreprise par l'OMI pour fournir aux États du port et aux États côtiers le cadre réglementaire qui leur est nécessaire pour prévenir les accidents dans les eaux relevant de leur juridiction. | UN | ويمثل كلا الحكمين تقدما هاما في إنجاز المهمة المضطلع بها في المنظمة البحرية الدولية لتزويد دولة الميناء والدولة الساحلية باﻹطار التنظيمي اللازم لمنع الحوادث في المياه التابعة لولايتها القضائية. |
L'adoption de nouveaux traités et d'amendements aux traités existants répond à la nécessité reconnue d'élaborer des règles et des normes pour prévenir les accidents de mer et non en réponse à des accidents. | UN | " كان اعتماد المعاهدات الجديدة والتعديلات للمعاهدات القائمة يهتدي بالفلسفة القائلة بأنه ينبغي وضع قواعد ومعايير لمنع الحوادث في البحر وليس من أجل الاستجابة لتلك الحوادث. |
La Convention réaffirme au paragraphe 4 de son article 3 le principe de la responsabilité de l'État et prescrit aux Parties de prendre des mesures législatives, réglementaires, administratives et financières pour prévenir les accidents industriels, s'y préparer et y faire face74. | UN | وتؤكد الفقرة 4 من المادة 3 مبدأ مسؤولية الدولة وتلزم الأطراف باتخاذ تدابير تشريعية وتنظيمية وإدارية ومالية لمنع الحوادث الصناعية وتحسين تدابير التأهب والاستجابة(74). |
206. Le droit à la protection, la sécurité et l'hygiène au travail est consacré à l'article 49 de la Constitution de la République, qui dispose que l'État garantit cette protection par adoption de mesures pertinentes pour la prévention des accidents du travail et maladies professionnelles. | UN | 206- وتكرس المادة 49 من الدستور الحق في الحماية والسلامة والصحة المهنية، وتنص على أن الدولة تكفل هذه الحماية من خلال اعتماد تدابير مناسبة لمنع الحوادث والأمراض المهنية. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer de prendre des mesures pour prévenir les incidents xénophobes et les comportements discriminatoires; | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالمضي في اتخاذ التدابير اللازمة لمنع الحوادث الناشئة عن كره الأجانب والمواقف التمييزية؛ |
À partir de ces deux bases, le bataillon est chargé de fournir des patrouilles de renfort aux secteurs dans les régions où la situation est précaire et où un détachement d'infanterie pourrait être requis pour prévenir des incidents. | UN | ويطلب من البعثة توفير دوريات تعزيز للقطاعات من هذين الموقعين في المناطق التي تكون فيها الحالة حساسة وحيث يتطلب اﻷمر وجود قوة مشاة لمنع الحوادث. |