De plus, un projet sur la mise en place d'un système de prévention des conflits dans la sous-région est en cours de conception. | UN | ويجري إعداد مشروع لإنشاء نظام لمنع المنازعات في المنطقة دون الإقليمية. |
Pour cela, il est indispensable que les pays qui s'efforcent de réaliser le droit au développement s'attachent euxmêmes à mettre en place des mécanismes de prévention des conflits. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، لا بد للبلدان العاملة على إعمال الحق في التنمية أن تتوصل بذاتها إلى وضع آليات لمنع المنازعات. |
Les ministres ont souligné que la mise en oeuvre des engagements concernant la dimension humaine doit occuper une place centrale dans les efforts de la CSCE pour la prévention des conflits. | UN | وشدد الوزراء على ضرورة أن تكون التزامات البعد اﻹنساني مركز اهتمام في جهود مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لمنع المنازعات. |
À ses sessions de 1997, 2000 et 2001, le Groupe de travail a consacré une partie de ses travaux à la prévention des conflits dans les situations intéressant des minorités. | UN | وخصص الفريق العامل جزءاً من مناقشاته في دورات 1997 و2000 و2001 لمنع المنازعات في إطار حالات الأقليات. |
Des procédures d’alerte rapide doivent être mises en place pour prévenir les conflits résultant de tensions raciales et ethniques et il faudrait concevoir de nouvelles approches pour combattre les nouvelles formes de discrimination. | UN | ويتعين وضع إجراءات لﻹنذار المبكر لمنع المنازعات الناجمة عن التوترات العرقية واﻹثنية، والتفكير في نهج جديدة لمكافحة اﻷشكال الجديدة للتمييز. |
Cinquièmement, nous devons renforcer la coopération afin de prévenir les conflits armés. | UN | وخامسا، يجب أن نُعزز التعاون لمنع المنازعات المسلحة. |
La Commission a été informée que des mécanismes de résolution des litiges en ligne avec assistance technologique et des garanties technologiques de prévention des différends en ligne étaient déjà à l'essai, notamment dans des communautés en situation d'après conflit. | UN | وأُبلغت اللجنة بأنَّ اختبارات آليات تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر، المدعومة بالتكنولوجيا أو القائمة عليها، واختبارات الضمانات الميسّرة تكنولوجيًّا لمنع المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر، قد استهلت في مجتمعات مختلفة بما فيها بعض المجتمعات الخارجة من صراعات. |
Le Conseil de sécurité reconnaît depuis longtemps qu'il doit agir pour prévenir les différends avant qu'ils n'éclatent. | UN | لقد اعترف مجلس الأمن منذ عهد بعيد بأنه يجب أن يتصرف لمنع المنازعات قبل أن تثور. |
Le Secrétariat mérite aussi des éloges pour le document d'information qu'il a publié sur les mécanismes de prévention et de règlement des différends actuellement en vigueur. | UN | كما أثنى على الوثيقة المفيدة التي أعدتها الأمانة العامة بشأن الآليات الحالية لمنع المنازعات وتسويتها. |
L'OUA doit recevoir une aide concrète pour renforcer ses mécanismes de prévention des conflits et de gestion des crises. | UN | ويجب أن تقدم لمنظمة الوحدة الافريقية مساعدة ملموسة لتعزيز آليتها لمنع المنازعات وإدارة اﻷزمات. |
L'Allemagne, ayant en vue l'aide au Burundi, a jusqu'à présent fourni 1 million de deutsche mark à l'appui du mécanisme de prévention des conflits de cette organisation. | UN | وألمانيا، إذ لا تغيب عن بالها حالة بوروندي، قدمت حتى اﻵن مليون مارك ألماني لمساعدة آلية تلك المنظمة لمنع المنازعات. |
L’ONU a créé un Fonds d’affectation spéciale destiné à améliorer la capacité de prévention des conflits et de maintien de la paix en Afrique. | UN | ١٩ - وأنشأت اﻷمم المتحدة الصندوق الاستئماني لتحسين التأهب لمنع المنازعات ولحفظ السلام في أفريقيا. |
6. Concernant la recherche de nouveaux moyens de prévention des conflits, il est apparu clairement, au cours de ces dernières années, que la nature des conflits a changé : les conflits entre États ont été remplacés par les conflits internes. | UN | ٦ - وقالت بالنسبة للبحث عن سبل جديدة لمنع المنازعات إنه أصبح من الواضح في السنوات القليلة الماضية أن طبيعة المنازعات قد تغيرت: فقد أفسحت الحرب بين الدول مكانها للنزاع داخل الدولة. |
Ce n'est qu'en Europe et en Afrique qu'ont été mis en place des mécanismes de prévention des conflits et de maintien de la paix susceptibles d'endiguer non seulement les conflits mais également les déplacements qui en découlent, et encore sont—ils dépourvus des capacités voulues. | UN | فلم تُقَم على المستوى الاقليمي، آلية لمنع المنازعات وحفظ السلم لديها الامكانية لا لوقف النزاعات فحسب بل كذلك لوقف ما يصاحبها من تشرد إلا في أوروبا وأفريقيا، وحتى هنا فإنها تفتقر إلى القدرات اللازمة. |
La Commission des droits de l'homme devrait demander à la Sous-Commission de mettre au point, sur la base des recommandations émanant des séminaires, ateliers ou études consacrés aux questions ethniques, un mécanisme pour la prévention des conflits ethniques. | UN | " وينبغي للجنة حقوق اﻹنسان أن تطلب الى اللجنة الفرعية إنشاء آلية لمنع المنازعات اﻹثنية انطلاقا من التوصيات التي تنبثق من الحلقات الدراسية أو حلقات العمل أو الدراسات التي تعالج المسائل اﻹثنية. |
Recommandation 9. Appui à la prévention des conflits | UN | التوصية ٩ - تقديم الدعم لمنع المنازعات ومعالجتها |
Dans le domaine de la paix et de la sécurité, le projet de résolution contient des dispositions qui permettront d'améliorer la capacité de l'Organisation de prévenir des menaces éventuelles à la paix et la sécurité internationales, dans le but d'appuyer les efforts que mènent le Conseil de sécurité et le Secrétaire général pour prévenir les conflits. | UN | وفي مجال السلم واﻷمن، يتضمن مشروع القرار أحكاما من شأنها أن تحسن قدرة المنظمة على اكتشاف التهديدات المحتملة للسلم واﻷمن الدوليين، بهدف دعم جهود مجلس اﻷمن واﻷمين العام لمنع المنازعات. |
Nous sommes convaincus que les politiques adoptées en matière de limitation des armements et de désarmement doivent contribuer aux efforts entrepris aujourd'hui dans le cadre de l'ONU et au niveau mondial pour prévenir les conflits et mettre un terme aux tragédies qui continuent de contrecarrer la recherche de solutions pacifiques. | UN | ونعتقد أنه ينبغي أن تساهم نهج تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح في الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة والجهود العالمية الجارية لمنع المنازعات والوصول إلى حلول للحوادث المفجعة التي لا تزال تتحدى حتى اﻵن البحث عن حلول سلمية. |
Les 28 et 29 juillet 1998, le Secrétaire général de la CARICOM a assisté à la troisième réunion entre l’ONU et les organisations régionales, organisée par le Secrétaire général afin d’examiner des moyens concrets et plus efficaces de prévenir les conflits. | UN | ٣ - وفي ٢٨ و ٢٩ تموز/يوليه ١٩٩٨، حضر اﻷمين العام للجماعة الكاريبية الاجتماع الثالث بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية الذي دعا اﻷمين العام إلى عقده لمناقشة السبل العملية واﻷكثر فعالية لمنع المنازعات. |
15. Quant à la proposition de créer un mécanisme de prévention et de règlement précoce des différends (A/54/33, par. 105 à 116), l'Union européenne se félicite que l'on mette désormais davantage l'accent sur les méthodes de prévention des différends existantes. | UN | ١٥ - وفيما يتعلق باقتراح إنشاء دائرة لمنع المنازعات وتسويتها مبكرا )A/54/33، الفقرات ١٠٥-١١٦(، قالت إن الاتحاد اﻷوروبي يرحب بالنهج الجديد المتمثل في التركيز بدرجة أكبر على الطرق القائمة لمنع المنازعات. |
Prise de décisions et mesures de coopération pour prévenir les différends | UN | 1 - اتخاذ القرار والتعاون لمنع المنازعات |
69. Dans sa réponse, l'auteur a dit qu'il était indispensable de disposer d'informations pour la prévention des différends et des conflits. | UN | ٩٦ - وأعرب مقدم مشروع اﻹعلان، في معرض رده، عن وجهة نظر مفادها أن المعلومات أساسية لمنع المنازعات والصراعات. |
Il devrait plutôt les écouter attentivement ainsi que promouvoir et protéger leurs activités de prévention et de règlement des conflits internationaux. | UN | بل ينبغي أن يستمع إليها بعناية، وأن يشجع ويحمي عملها لمنع المنازعات الدولية وتسويتها. |