Des méthodes scientifiques modernes sont utilisées pour prévenir la pollution de l'eau et de l'air, ainsi que pour l'élimination des déchets. | UN | ويجري اعتماد أساليب علمية حديثة لمنع تلوث المياه والهواء وفي التخلص من النفايات. |
Elle souligne l’importance de cette décision pour prévenir la pollution et empêcher que le milieu marin ne continue à se dégrader. | UN | وتؤكد اللجنة على أهمية هذا التنفيذ لمنع تلوث البيئة البحرية وتدهورها. |
L'utilisation et la planification des terres sont également importantes pour empêcher la pollution de l'eau douce et des océans. | UN | ويكتسي استغلال الأراضي وتخطيطها أيضا أهمية لمنع تلوث المياه العذبة ومياه المحيطات. |
Les efforts déployés à l'échelle régionale et internationale pour empêcher la pollution des océans continuent de s'intensifier et nous pouvons espérer que de nouveaux efforts seront faits notamment pour lutter contre la pollution d'origine tellurique. | UN | وقد ظلت الجهود المبذولة على الصعيدين الإقليمي والدولي لمنع تلوث المحيطات تزداد قوة ويمكن أن ننتظر بذل مزيد من الجهود، خاصة من أجل التحكم في التلوث البحري من المصادر البرية. |
Ces déchets devraient être manipulés séparément des autres types de déchets, afin de prévenir la contamination de ces derniers. | UN | ويجب مناولة هذه النفايات بحيث تكون منفصلة عن أنوع النفايات الأخرى لمنع تلوث مجاري النفايات الأخرى. |
Les caractéristiques propres aux petits États insulaires en développement devraient également inciter à mettre au point des installations autonomes de traitement des déchets solides et des eaux usées et des dispositifs pour prévenir la contamination des eaux souterraines. | UN | ١٣ - تؤدي الخصائص التي تتفرد بها الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى اتخاذ إجراءات ﻹنشاء مرافق مكتفية ذاتيا للتصرف في النفايات الصلبة ونواتج الصرف الصحي والمياه المستعملة، ومرافق لمنع تلوث المياه الجوفية. |
Elle pourrait souligner l’importance de cette décision pour prévenir la pollution et empêcher que le milieu marin ne continue à se dégrader. | UN | ويمكن للجنة أن تؤكد على أهمية هذا التنفيذ لمنع تلوث البيئة البحرية وتدهورها. |
L'eau étant rare en Israël, de gros efforts sont mis en oeuvre pour prévenir la pollution et recycler les effluents, notamment à des fins agricoles. | UN | نظراً لندرة المياه في إسرائيل تبذل جهود كبيرة لمنع تلوث المياه ويعاد تدوير النفايات للاستخدامات الثانوية وخصوصاً في القطاع الزراعي. |
L’ONUDI exécute également un programme dans le golfe de Guinée, dont le but est d’adopter une approche régionale pour prévenir la pollution de l’eau et préserver la diversité biologique de ce vaste écosystème marin. | UN | وتقوم اليونيدو أيضا ببرنامج في خليج غينيا، يرمي إلى وضع نهج إقليمي فعال لمنع تلوث المياه، وحفظ التنوع البيولوجي في منطقتها اﻹيكولوجية البحرية الكبيرة. |
Réaffirmant les conclusions de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement, en particulier le principe 7 de la Déclaration de la Conférence, priant les États de tout mettre en œuvre pour prévenir la pollution des mers, | UN | " وإذ تؤكد من جديد نتائج مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة البشرية، ولا ســـــيما المبدأ 7 من إعلان المؤتمر الذي طلب إلى الدول اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لمنع تلوث البحار، |
572. Des efforts considérables sont déployés pour prévenir la pollution des eaux. | UN | ٢٧٥- وتبذل جهود كثيرة لمنع تلوث المياه. |
Les Etats devront prendre toutes les mesures possibles pour empêcher la pollution des mers par des substances qui risquent de mettre en danger la santé de l'homme, de nuire aux ressources biologiques et à la vie des organismes marins, de porter atteinte aux agréments naturels ou de nuire à d'autres utilisations légitimes de la mer. | UN | يجب على الدول اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لمنع تلوث البحار بمواد تهدد صحة الانسان بالخطر وتضر بالموارد الحيﱠة والحياة البحرية وتضر بالمنافع أو تتداخل مع سائر الاستخدامات المشروعة للبحار. |
Réaffirmant les conclusions de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement, en particulier le principe 7 de la Déclaration adoptée par la Conférence, selon lequel les États doivent prendre toutes les mesures possibles pour empêcher la pollution des mers, | UN | " وإذ تعيد تأكيد نتائج مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة البشرية، وبخاصة المبدأ 7 من إعلان المؤتمر الذي طلب فيه إلى الدول اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لمنع تلوث البحار، |
Réaffirmant les conclusions de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement, en particulier le principe 7 de la Déclaration adoptée par la Conférence, selon lequel les États doivent prendre toutes les mesures possibles pour empêcher la pollution des mers, | UN | وإذ تعيد تأكيد نتائج مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة البشرية، وبخاصة المبدأ 7 من إعلان المؤتمر() الذي طلب فيه إلى الدول اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لمنع تلوث البحار، |
Réaffirmant les conclusions de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement, en particulier le principe 7 de la Déclaration adoptée par la Conférence, selon lequel les États doivent prendre toutes les mesures possibles pour empêcher la pollution des mers, | UN | وإذ تعيد تأكيد نتائج مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة البشرية، وبخاصة المبدأ 7 من إعلان المؤتمر() الذي طلب فيه إلى الدول اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لمنع تلوث البحار، |
Réaffirmant les conclusions de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement, en particulier le principe 7 de la Déclaration adoptée par la Conférence, selon lequel les États doivent prendre toutes les mesures possibles pour empêcher la pollution des mers, | UN | وإذ تعيد تأكيد نتائج مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة البشرية، وبخاصة المبدأ 7 من إعلان المؤتمر() الذي طُلب فيه إلى الدول اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لمنع تلوث البحار، |
Ces déchets devraient être manipulés séparément des autres types de déchets, afin de prévenir la contamination de ces derniers. | UN | كما يجب مناولة هذه النفايات التي تتكون من، تحتوي على أو ملوثة بملوثات عضوية ثابتة بحيث تكون منفصلة عن أنواع النفايات الأخرى لمنع تلوث مجاري النفايات غير المحتوية على ملوثات عضوية ثابتة بهذه الملوثات. |
Les caractéristiques propres aux petits États insulaires en développement devraient également inciter d’urgence à : a) mettre au point des installations autonomes de traitement des déchets solides et des eaux usées; et b) des dispositifs pour prévenir la contamination des eaux souterraines. | UN | ٤٢ - وتستدعي الخصائص الفريدة الدول الجزرية الصغيرة النامية جهودا عاجلة لاستحداث )أ( منشآت مكتفية ذاتية لتصريف الفضلات الصلبة، ومياه الصرف، ومياه الفضلات؛ و )ب( منشآت لمنع تلوث المياه الجوفية. |
Article 25 Obligation pour les États de prendre des mesures pour éviter la pollution des mers due à l'immersion de déchets radioactifs, en tenant compte de toute norme et de toute réglementation qui auront pu être élaborées par les organismes internationaux compétents | UN | المادة 25 - تلتزم الدول باتخاذ تدابير لمنع تلوث البحار الناجم عن إغراق النفايات المشعة ومراعاة أية معايير وأنظمة قد تضعها المنظمات الدولية المختصة |
2. Dans l'accomplissement de leur obligation de prévenir la pollution d'un aquifère, les États s'attachent en particulier à prévenir, éliminer, mitiger ou maîtriser : | UN | 2 - في وفائها بالتزاماتها لمنع تلوث طبقة المياه الجوفية، تبذل الدول عناية خاصة لمنع أو إزالة أو تخفيض أو مكافحة: |
Les isomères de l'hexachlorocyclohexane se trouvent en outre sur la liste des produits chimiques devant faire l'objet de mesures prioritaires établie par la Commission OSPAR pour la protection du milieu marin de l'Atlantique du NordEst, dont l'objectif est de prévenir la pollution de la zone maritime par la réduction sans relâche des rejets, émissions et pertes de substances dangereuses | UN | وتوجد أيزومرات سداسي كلور حلقي الهكسان، في قائمة المواد الكيميائية المرشحة للتدابير ذات الأولوية بموجب لجنة OSPAR لمنع تلوث البيئة البحرية لشمال شرق المحيط الأطلنطي(3). والهدف من ذلك هو منع تلوث المنطقة البحرية وذلك بالمواظبة على خفض التصريفات والانبعاثات والخسائر من المواد الخطرة. |
Des directives internationales améliorées visant à prévenir la pollution du système planétaire sous ses diverses formes sont nécessaires, et le Comité des utilisations pacifiques de l’espace extra-atmosphérique est le cadre privilégié pour examiner de telles mesures. | UN | فهناك ضرورة لوضع مبادىء توجيهية دولية أفضل لمنع تلوث الكواكب بأشكاله العديدة ، وتعتبر لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية هي المنتدى الذي يتوجب أن تبحث فيه تدابير من هذا القبيل . |
L'État partie devrait reconsidérer le plan de réinstallation des Roms de Butmir, en tenant compte des droits de résidence des habitants de cet établissement, qui existe depuis 40 ans, ainsi que des autres solutions qui permettraient d'empêcher la pollution du système d'approvisionnement en eau. | UN | على الدولة الطرف أن تعيد النظر في خطة إعادة توطين سكان مستوطنة غجر الروما في بوتمير، آخذة بعين الاعتبار استحقاقات الإقامة لسكان المستوطنة الموجودة منذ أربعين سنة، وكذلك الحلول البديلة لمنع تلوث موارد المياه. |