"لمواجهة التحديات" - Traduction Arabe en Français

    • pour relever les défis
        
    • pour faire face aux défis
        
    • de relever les défis
        
    • pour faire face aux problèmes
        
    • pour résoudre les problèmes
        
    • à relever les défis
        
    • pour répondre aux défis
        
    • pour s'attaquer aux problèmes
        
    • de faire face aux défis
        
    • pour faire face aux difficultés
        
    • pour régler les problèmes
        
    • pour surmonter les difficultés
        
    • en vue de remédier aux problèmes
        
    Les stratégies suivantes sont élaborées pour relever les défis du secteur: UN وفيما يلي الاستراتيجيات التي توضع لمواجهة التحديات ذات الصلة:
    L'Organisation des Nations Unies doit être suffisamment outillée pour relever les défis à venir. UN فلا بد من تجهيز الأمم المتحدة بما يؤهلها لمواجهة التحديات المقبلة.
    Une méthode d'approche nouvelle exige que nous nous équipions comme il faut pour faire face aux défis à venir. UN ويستلزم اتباع نهج جديد أن نهيئ أنفسنا على نحو صحيح لمواجهة التحديات المقبلة.
    Le Gouvernement a également adopté une stratégie pour faire face aux défis posés par le secteur de la santé. UN كما اعتمدت الحكومة استراتيجية لمواجهة التحديات في قطاع الصحة.
    Les participants ont analysé les méthodes et les pratiques de référence destinées à permettre de relever les défis qui se posent à cet égard. UN وناقش المشاركون النهج والممارسات الفضلى لمواجهة التحديات في مجال تطوير الحكومة الإلكترونية.
    Il se félicite également de l'augmentation des fonds alloués aux programmes en Afrique, notamment pour faire face aux problèmes actuels dans la Corne de l'Afrique. UN كما رحب بزيادة الدعم المخصص لبرامج في أفريقيا، ولا سيما الموارد المخصصة لمواجهة التحديات الراهنة في القرن الأفريقي.
    Il faut dégager des ressources pour résoudre les problèmes de développement les plus urgents. UN فلا بد من تحرير الموارد لمواجهة التحديات الملحة في مجال التنمية.
    Mais il reste encore beaucoup à faire pour relever les défis actuels. UN إحراز تقدم كبير وإن كان لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله لمواجهة التحديات المعاصرة.
    Leur travail est rarement reconnu ou évalué et l'impact collectif de leurs actions n'est pas pris en compte, et plus important encore, ils atteignent rarement l'échelle requise pour relever les défis. UN ونادراً ما يتم الاعتراف بعمل هذه المنظمات أو تقييمه كما أن الأثر الجمعي لأعمالها لا يتم إعماله، والأهم هو أن هذه المنظمات نادراً ما تصل إلى الحجم المطلوب لمواجهة التحديات.
    La composition universelle de l'Organisation lui donne la légitimité d'être au cœur des efforts entrepris pour relever les défis mondiaux. UN وتعطي العضوية العالمية للأمم المتحدة الشرعية لتكون في قلب الجهود المبذولة لمواجهة التحديات العالمية.
    Il est en fait encore possible de prendre des mesures multilatérales et plurilatérales pour relever les défis communs. UN وما زال من الممكن حقا اتخاذ إجراءات متعدد الأطراف وجماعية لمواجهة التحديات المشتركة.
    Notre application et notre engagement collectifs sont indispensables pour relever les défis que l'avenir nous réserve. UN وهناك حاجة إلى تركيزنا والتزامنا الجماعيين لمواجهة التحديات التي تنتظرنا.
    Il a donc préconisé l'adoption de mesures internationales pour faire face aux défis que représente la mondialisation pour certains pays. UN وأشار السودان إلى أن هناك حاجة لاتخاذ تدابير دولية لمواجهة التحديات التي تشكلها العولمة لبعض البلدان.
    Elle fait également valoir que la dichotomie " Étatmarché " est inadaptée pour faire face aux défis actuels. UN كما تعتبر أن الانقسام الثنائي إلى الدولة أو السوق غير ملائم لمواجهة التحديات الراهنة.
    Le monde a besoin d'instruments multilatéraux efficaces pour faire face aux défis communs. UN والعالم بحاجة إلى آلية فعالة متعددة اﻷطراف لمواجهة التحديات المشتركة.
    Afin de relever les défis que pose la diversité croissante de la population espagnole, de nouvelles institutions ont été créées, telles que : UN وسعيا لمواجهة التحديات التي تعترض سبيل المجتمع الإسباني الذي يزداد تنوعا، أُنشئت مؤسسات جديدة أهمها:
    Nous réaffirmons que pour faire face aux problèmes que pose l'évolution de la situation dans le monde, nous avons besoin d'une Organisation suffisamment forte. UN ونؤكد من جديد ضرورة أن تكون الأمم المتحدة قوية لمواجهة التحديات التي تفرضها البيئة العالمية المتغيرة.
    Elle a relevé les initiatives en cours pour résoudre les problèmes liés à la mise en œuvre de l'Accord politique global et à l'élaboration d'une nouvelle constitution. UN وأشارت جنوب أفريقيا إلى الجهود المستمرة لمواجهة التحديات في تنفيذ الاتفاق السياسي الشامل وصياغة دستور جديد.
    Alors que la communauté internationale s'attelle à relever les défis du monde d'aujourd'hui, l'Organisation des Nations Unies ne doit pas être laissée en marge. UN عندما ينهض المجتمع الدولي لمواجهة التحديات التي نواجهها في عالم اليوم، لا يجوز ترك الأمم المتحدة على الهامش.
    À lui seul, aucun État n'a la capacité ou les ressources nécessaires pour répondre aux défis actuels. UN وأفاد بأنه ليست هناك دولة لديها القدرة أو الموارد اللازمة لمواجهة التحديات الحالية لوحدها.
    Il faut donc qu'une entité responsable de la coordination se réunisse fréquemment pour s'attaquer aux problèmes existants et concevoir des stratégies d'action concertée. UN وهذا يجعل من الضروري أن تجتمع هيئة أو آلية تنسيق بانتظام لمواجهة التحديات ووضع استراتيجيات للعمل المشترك.
    Se félicitant de l'adoption du Programme d'action décennal de l'OCI devant permettre à l'Oumma islamique de faire face aux défis du XXIe siècle, UN وإذ يرحب باعتماد برنامج العمل العشري لمواجهة التحديات التي تجابه الأمة الإسلامية في القرن الحادي والعشرين؛
    Il a demandé des renseignements sur les principales mesures prises pour faire face aux difficultés résultant de la présence d'un grand nombre d'immigrants. UN وطلبت معلومات عن أهم التدابير المتخذة لمواجهة التحديات الناجمة عن وجود عدد كبير من المهاجرين.
    De plus, le PNUD n'a pas toujours eu les moyens de mettre en œuvre les interventions robustes et professionnelles nécessaires pour régler les problèmes complexes et profondément enracinés des administrations locales. UN وعلاوة على ذلك، لم تكن لدى البرنامج الإنمائي دائماً القدرة على توفير الاستجابات القوية والمهنية اللازمة لمواجهة التحديات المعقدة والمتجذرة التي تنطوي عليها قضية الإدارة المحلية.
    pour surmonter les difficultés liées à cette situation, l'Azerbaïdjan est déterminé à continuer de collaborer étroitement avec le HCR. UN وتلتزم أذربيجان بمواصلة تعاونها الوثيق مع المفوضية لمواجهة التحديات ذات الصلة.
    Cinquièmement, le Gouvernement a entamé des négociations avec les pays voisins en vue de remédier aux problèmes communs qui se traduisent par une augmentation du coût des biens et des services au détriment des commerçants et des consommateurs. UN خامسا، شرعت الحكومة في مفاوضات مع البلدان المجاورة لمواجهة التحديات المشتركة التي تزيد من تكلفة السلع والخدمات على حساب التجار والمستهلكين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus