"لمواجهة المشاكل" - Traduction Arabe en Français

    • pour faire face aux problèmes
        
    • pour résoudre les problèmes
        
    • pour régler les problèmes
        
    • s'attaquer aux problèmes
        
    • de faire face aux problèmes
        
    • pour régler des problèmes
        
    • pour aborder les problèmes
        
    • à faire face aux problèmes
        
    • pour traiter des problèmes
        
    • pour remédier aux problèmes
        
    • pour répondre aux problèmes
        
    En ce sens, Cuba réaffirme son adhésion au multilatéralisme et aux solutions convenues sur le plan multilatéral, conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international, comme seul moyen acceptable pour faire face aux problèmes internationaux. UN وفي ذلك السياق، تكرر كوبا تأكيد التزامها بتعددية الأطراف وبالحلول التي يتم الاتفاق عليها من خلال تعدد الأطراف، وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، كأداة مقبولة وحيدة لمواجهة المشاكل الدولية.
    La Suisse est maintenant mieux préparée pour faire face aux problèmes posés par la traite des êtres humains qu'elle ne l'était il y a cinq ans. UN وسويسرا مستعدة حالياً لمواجهة المشاكل الناجمة عن الاتجار بالبشر على نحو أفضل عما كان عليه الحال منذ خمس سنوات مضت.
    Plutôt que de trouver des solutions temporaires pour résoudre les problèmes immédiats, il faudrait revoir l'ensemble du système économique et financier actuel. UN لذلك ينبغي إعادة النظر في النظام الاقتصادي والمالي الحالي برمته بدلا من البحث عن حلول مؤقتة لمواجهة المشاكل الآنية.
    21. Un comité interorganismes sur la sécurité publique a été mis en place pour régler les problèmes que pose l'application de la loi sur la violence conjugale. UN 21 - وأنشئت لجنة للسلامة العامة مشتركة بين الوكالات لمواجهة المشاكل التي تواجه تنفيذ قانون العنف المنزلي.
    Le mouvement d'intégration met en lumière le fait que le mieux est de s'attaquer aux problèmes sur une base collective, au moyen d'une coopération internationale concertée. UN فالاندماج يوضح بأن أفضل طريقة لمواجهة المشاكل هي العمل الجماعي، وذلك من خلال التعاون الدولي المنسّق.
    Cette coopération a consisté à échanger des données d'expérience et à s'informer sur les meilleures façons de faire face aux problèmes, en tenant compte des besoins des États et de la réalité sur le terrain. UN وانحصر هذا التعاون في تبادل الخبرات، وفي التعرف على أفضل السبل لمواجهة المشاكل مع مراعاة احتياجات الدول، ومعرفة الحقيقة على أرض الواقع.
    Sur le plan politique, il est beaucoup plus difficile d'engranger des recettes tirées des ressources mondiales et de lever des taxes à l'échelle internationale pour régler des problèmes mondiaux que d'imposer des taxes à des fins purement internes. UN ومن الناحية السياسية، فإن الحصول على إيرادات من موارد عالمية وتحصيل ضرائب على الصعيد الدولي لمواجهة المشاكل العالمية أصعب بكثير من فرض ضرائب لأغراض محلية محضة.
    Des conférences internationales ont également tenté de dresser un plan d'action pour aborder les problèmes environnementaux auxquels sont confrontés les pays du monde. UN وحاولت مؤتمرات دولية أيضا وضع مسودة مخطط لمواجهة المشاكل البيئية التي تحيق بدول العالم.
    Ils apportent également un appui et des conseils stratégiques au Conseiller et aux missions de terrain, en vue de réduire au minimum l'impact des problèmes survenant sur le terrain, et ils préparent des directives stratégiques relatives à des démarches à court et à long terme visant à faire face aux problèmes dans leur domaine de spécialisation dans certains pays. UN ويقدمون أيضا دعما ومشورة استراتيجيين الى مستشار شؤون الشرطة والعمليات الميدانية من أجل تقليل أثر المشاكل في الميدان؛ وإعداد التوجيه الاستراتيجي بشأن النهج القصيرة والطويلة الأجل لمواجهة المشاكل في مجال اختصاصهم في بلدان معينة
    Nous sommes prêts à examiner des mesures et des initiatives ultérieures dans des instances multilatérales pertinentes pour traiter des problèmes résultant de l'utilisation aveugle des mines terrestres. UN ولا نـــزال مستعدين للنــظر في اتخاذ تدابير ومبادرات أخرى في المحافل الدوليـــة المتعددة اﻷطراف المختصة، لمواجهة المشاكل الناشـــئة عن الاســتعمال العشوائي لﻷلغام اﻷرضية.
    La Finlande a demandé ce qui était prévu pour remédier aux problèmes liés à l'État de droit. UN وتساءلت فنلندا عن الخطط القائمة لمواجهة المشاكل المتعلقة بسيادة القانون.
    Il prend note aussi de l’insuffisance de l’aide fournie par la communauté internationale pour faire face aux problèmes susmentionnés et faciliter la reconstruction effective des infrastructures et la remise sur pied des services sociaux. UN وتلاحظ اللجنة كذلك عدم كفاية الدعم الدولي المقدم لمواجهة المشاكل اﻵنفة الذكر ولتسهيل إعادة البناء للهياكل اﻷساسية والخدمات الاجتماعية على نحو فعال.
    Il prend note aussi de l'insuffisance de l'aide fournie par la communauté internationale pour faire face aux problèmes susmentionnés et faciliter la reconstruction effective des infrastructures et la remise sur pied des services sociaux. UN وتلاحظ اللجنة كذلك عدم كفاية الدعم الدولي المقدم لمواجهة المشاكل اﻵنفة الذكر ولتسهيل إعادة البناء الفعلية للهياكل اﻷساسية والخدمات الاجتماعية. ـ
    Il prend note aussi de l'insuffisance de l'aide fournie par la communauté internationale pour faire face aux problèmes susmentionnés et faciliter la reconstruction effective des infrastructures et la remise sur pied des services sociaux. UN وتلاحظ اللجنة كذلك عدم كفاية الدعم الدولي المقدم لمواجهة المشاكل اﻵنفة الذكر ولتسهيل إعادة البناء للهياكل اﻷساسية والخدمات الاجتماعية على نحو فعال.
    En conséquence, elles sont mal préparées pour faire face aux problèmes sociaux, économiques et sanitaires et y sont donc particulièrement vulnérables. UN ولذلك تكون الفتيات غير مهيئات في كثيرة من الأحيان لمواجهة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية والصحية، مما يضعف منعتهن إزاءها.
    Une approche globale pour faire face aux problèmes environnementaux de dimension mondiale était indispensable pour créer des synergies et pour que les ressources et les capacités soient utilisées aux mieux. UN إن النهج المتكامل لمواجهة المشاكل البيئية العالمية هو الحل الرئيسي للاستفادة من قدرات التآزر النشاطي ولضمان استخدام الموارد والقدرات لتحقيق أفضل الثمار.
    Plusieurs initiatives ont été recommandées pour résoudre les problèmes institutionnels et les difficultés de coordination, et il a été suggéré que l’on définisse une méthodologie en vue de faire une analyse coûts-avantages de l’efficacité des conventions régionales. UN وأوصي بعدد من اﻹجراءات لمواجهة المشاكل المؤسسية والتنسيقية واقترح إعداد منهجية ﻹجراء دراسة تحليلية، من حيث فائدة التكلفة، لفعالية الاتفاقيات اﻹقليمية.
    Pour faire face aux besoins de la reconstruction et du développement et procéder aux ajustements exigés par la mondialisation, tout en tirant parti des perspectives qu’elle ouvre, le Liban devra redoubler d’efforts pour résoudre les problèmes structurels et éliminer les disparités et les rigidités. UN ٥٠ - ومن أجل التغلب على متطلبات التعمير والتنمية وعلى ما تستلزمه العولمة من تعديلات - لكن أيضا من أجل انتهاز كل الفرص - ينبغي مضاعفة الجهود الوطنية لمواجهة المشاكل الهيكلية، وأوجه التفاوت والتصلب.
    La deuxième prémisse est que le processus de réforme doit s'orienter principalement vers le renforcement de l'action multilatérale, car jamais auparavant il n'a été aussi indispensable que le monde coopère et agisse de concert pour régler les problèmes internationaux. UN الفرض الثاني هو ضرورة أن تهدف عملية الإصلاح بشكل رئيسي، إلى تعزيز العمل المتعدد الأطراف لأننا نحتاج الآن وأكثر من أي وقت مضى، لأن نتعاون ونعمل معا لمواجهة المشاكل العالمية.
    Le souci universel de protéger l'enfance offre des possibilités nouvelles de s'attaquer aux problèmes sont à l'origine de leurs souffrances. UN والاهتمام العالمي باﻷطفال يتيح فرصا جديدة لمواجهة المشاكل التي تسبب معاناتهم.
    f) Préparation des enseignants allemands pour leur permettre de faire face aux problèmes pédagogiques et didactiques qu'ils rencontrent lorsqu'ils s'occupent d'enfants étrangers. UN )و( تدابير ﻹعداد المدرسين اﻷلمان لمواجهة المشاكل الخاصة للتدريس ﻷطفال العمال المهاجرين.
    On demande de plus en plus souvent à l'ONU de mener des activités de prévention qui aient un caractère anticipatif et axé sur le terrain, notamment pour régler des problèmes complexes ou mettre fin à l'instabilité et appuyer la consolidation de la paix pendant le long processus de reprise après un conflit. UN 32 - يتزايد الطلب على الأنشطة الوقائية للأمم المتحدة ذات الطابع الاستباقي والميداني التي تشمل الجهود المبذولة لمواجهة المشاكل المعقدة أو عدم الاستقرار وتوفير الدعم لإحلال السلام خلال العملية الطويلة للتعافي من الصراع.
    L'Organisation des Nations Unies est l'instance qu'il nous faut pour aborder les problèmes internationaux et y trouver des solutions. UN إن اﻷمم المتحـــدة هي المحفــل الضروري لمواجهة المشاكل الدولية وإيجاد الحلول لها.
    Nous devons nous atteler, de concert avec ces États, à faire face aux problèmes profondément ancrés de la pauvreté et de la faim et à combattre les épidémies, comme le paludisme et le VIH/sida. UN وعلينا أن نعمل مع تلك الدول لمواجهة المشاكل الحادة وفي مقدمتها الفقر والجوع ومكافحة الأوبئة مثل الملاريا ومرض نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    La Conférence a été organisée pour traiter des problèmes urgents liés à la préservation et à la gestion des pêcheries à travers le monde. UN وقد تم تنظيم المؤتمر لمواجهة المشاكل الملحة التي تواجهنا فيما يتصل بالحفاظ على مصائد اﻷسماك وادارتها في جميع أنحاء العالم.
    Ce processus devrait permettre aux États Membres d'adopter, dans les prochaines années, les décisions qui pourraient se révéler nécessaires pour remédier aux problèmes qui seraient identifiés. UN وينبغي أن تتيح هذه العملية للدول اﻷعضاء في السنوات المقبلة، اتخاذ القرارات الضرورية لمواجهة المشاكل التي قد تحدد فيما بعد.
    Il aidera les gouvernements à élaborer et à prendre des mesures pour répondre aux problèmes qu'ils ont en commun et les résoudre, ainsi qu'à évaluer l'efficacité de leurs initiatives. UN وسيساعد الحكومات على اعداد وتنفيذ تدابير لمواجهة المشاكل المشتركة وحلها، وعلى تقييم فعالية جهودها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus