"لمواجهة تحديات" - Traduction Arabe en Français

    • pour relever les défis
        
    • de relever les défis
        
    • à relever les défis
        
    • pour répondre aux défis
        
    • pour faire face aux défis
        
    • relever les défis de
        
    • à faire face aux défis
        
    • de faire face aux défis
        
    • afin de résoudre les problèmes
        
    • aux problèmes
        
    • pour relever le défi
        
    • afin de répondre aux défis
        
    • pour répondre aux exigences
        
    Nous disposons maintenant d'un large consensus sur la voie à suivre pour relever les défis du XXIe siècle. UN ولدينا الآن توافق واسع في الآراء حول ما ينبغي أن نفعله لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Nous reconnaissons tous que l'Organisation des Nations doit être renforcée pour relever les défis du nouveau millénaire. UN نحن جميعاً متفقون على أنه لا بد من تعزيز الأمم المتحدة لمواجهة تحديات الألفية الجديدة.
    Il appartient à nous, États Membres de l'ONU, de donner à l'Organisation les moyens de relever les défis du XXIe siècle. UN ومن مسؤوليتنا، نحن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، جعل المنظمة جاهزة لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Le projet de Nouveau régime des Tokélaou vise à préparer le territoire à relever les défis du XXIe siècle. UN وأكد أن هدف مشروع البيت العصري لتوكيلاو هو إعداد توكيلاو لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Nous sommes satisfaits de noter l'intérêt accordé à la coordination d'une stratégie globale pour répondre aux défis d'aujourd'hui. UN وقد سرنا أن نلاحظ التأكيد الذي وضعه على وضع استراتيجية شاملة منسقة لمواجهة تحديات العصر.
    Nous avons fait montre de prudence pour éviter les dangers futurs ainsi que de courage pour faire face aux défis présents. UN وكانت لدينا الحكمة لتجنب مخاطر المستقبل والشجاعة لمواجهة تحديات الحاضر.
    Des concours extérieurs nous sont donc indispensables dans nombre de secteurs pour renforcer notre capacité de mieux relever les défis de la pauvreté. UN ولذلك فإن المساعدة الخارجية ضرورية لعدد من المجالات من أجل بناء قدراتنا لمواجهة تحديات الفقر على نحو أفضل.
    Comme chacun sait, il y a partout une pression internationale pour relever les défis du dopage dans le sport. UN كما نعلم جميعاً، هناك ضغط دولي في كل مكان لمواجهة تحديات تعاطي العقاقير في الرياضة.
    Parmi les autres priorités, on a cité la mise en place des capacités nationales et le renforcement des institutions pour relever les défis de l'évolution démographique. UN ومن بين اﻷولويات اﻷخرى، بناء القدرات المحلية وتعزيز المؤسسات لمواجهة تحديات التغيير الديموغرافي.
    Ce Programme, formulé dans un esprit de consensus et de coopération internationale, nous offre une base solide pour relever les défis à venir. UN وهذا البرنامج الذي صيغ بروح من توافق اﻵراء والتعاون الدولي يوفر أساسا متينا لمواجهة تحديات المستقبل.
    De nouvelles formes de vie familiale se mettent en place pour relever les défis du monde moderne. UN وهناك أشكال جديدة للحياة اﻷسرية آخذة في الظهور لمواجهة تحديات العالم الحديث.
    De nouvelles formes de vie familiale se mettent en place pour relever les défis du monde moderne. UN وهناك أشكال جديدة للحياة اﻷسرية آخذة في الظهور لمواجهة تحديات العالم الحديث.
    Afin de mettre en pratique les idées et les connaissances nouvelles pour relever les défis du développement, il faut d'abord produire des connaissances. UN بغية تطبيق الأفكار والمعارف الجديدة لمواجهة تحديات التنمية، ينبغي أولا تكوين المعارف.
    Il existe plusieurs façons de relever les défis posés par le fléau de ces armes. UN ولدينا عدة فرص لمواجهة تحديات وباء هذه الأسلحة.
    Nous espérons que ce rapport fournira une base solide pour la réforme et la revitalisation de l'ONU, afin de lui permettre de relever les défis du XXIe siècle. UN ويحدونا الأمل أن يشكل التقرير أساسا راسخا لإصلاح وتنشيط الأمم المتحدة لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Ce plan jouera un rôle majeur dans le développement de notre pays et permettra de mieux préparer notre peuple et notre nation à relever les défis actuels et futurs. UN وسوف يكون لهذه الخطة دور رئيسي في تنمية بلدنا، وفي تحسين استعداد شعبنا وأمتنا لمواجهة تحديات الحاضر والمستقبل.
    Mais beaucoup reste à faire pour répondre aux défis du XXIe siècle. UN ومع ذلك لا يزال هناك الكثير من العمل الذي ينبغي القيام به لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    :: Programme d'action décennal pour faire face aux défis auxquels la Oumma islamique se trouve confrontée au XXIe siècle; UN :: برنامج العمل العشري لمواجهة تحديات الأمة الإسلامية في القرن الحادي والعشرين
    Le transfert au Palais Wilson a engendré au sein du Haut—Commissariat le sentiment commun d'une identité nouvelle au moment où il se prépare à faire face aux défis du futur; UN وقد أدى الانتقال إلى قصر ويلسون إلى توليد احساس مشترك بهوية جديدة للمكتب وهو يستعد لمواجهة تحديات المستقبل؛
    Renforcement de la Commission économique pour l'Afrique pour lui permettre de faire face aux défis qui se posent à l'Afrique dans le domaine du développement dans les années 90 UN تعزيز اللجنة الاقتصادية لافريقيا لمواجهة تحديات التنمية في افريقيا في التسعينات
    d) Renforcement des capacités pour promouvoir des systèmes nationaux novateurs et créer un climat propice au transfert de technologies afin de résoudre les problèmes régionaux de développement UN (د) تدعيم القدرة على تعزيز النظم الوطنية المبتكرة وتهيئة بيئة مؤاتية لنقل التكنولوجيا لمواجهة تحديات التنمية الإقليمية
    On attachera notamment à concevoir, diffuser et mettre en œuvre des moyens novateurs et rationnels pour s'attaquer aux problèmes de développement de la sous-région. UN وستركز على وضع نهج ابتكارية سليمة لمواجهة تحديات التنمية في المنطقة دون الإقليمية وتعميم تلك النهج وتطبيقها.
    Le moment est venu que le monde prenne le même type d'engagement pour relever le défi des maladies non transmissibles. UN وقد حان الوقت لإظهار التزام عالمي مماثل لمواجهة تحديات الأمراض غير المعدية.
    Par conséquent, il importe de remanier notre Organisation afin de répondre aux défis de demain, et non pas à ceux d'hier. UN ولذلك فمن اﻷهمية بمكان إعادة تشكيــــل منظمتنا لمواجهة تحديات الغد وليس تحديات اﻷمس.
    Le principal élément de la stratégie utilisée pour atteindre les grands objectifs fixés pour ce sous-programme est l'organisation de programmes d'enseignement sanctionnés par un diplôme ou un certificat, que suivent les cadres intermédiaires et supérieurs des secteurs public et privé des États membres, disposant ainsi des compétences requises pour répondre aux exigences présentes et futures des politiques de développement en Afrique. UN وتشمل العناصر الأساسية لاستراتيجية تحقيق أهداف البرنامج الفرعي تنظيمَ برامج تؤدي إلى الحصول على درجات وشهادات لتزويد كبار الموظفين، ومن هم في منتصف حياتهم الوظيفية العاملين في القطاعين العام والخاص في الدول الأعضاء، بالمهارات اللازمة لمواجهة تحديات سياسات التنمية الحالية والناشئة في أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus