"لمواصلة الجهود" - Traduction Arabe en Français

    • à la poursuite des efforts
        
    • pour la poursuite des efforts
        
    • poursuivre leurs efforts
        
    • pour poursuivre les efforts
        
    • nouveaux efforts
        
    • efforts qui continuent d
        
    • la poursuite des efforts visant
        
    • à élaborer de nouvelles mesures
        
    Ils ont apporté leur appui à la poursuite des efforts entrepris au sein de l'Organisation des Nations Unies en vue d'étudier plus avant la question des missiles sous tous ses aspects. UN وأعربوا عن مساندتهم لمواصلة الجهود المبذولة داخل الأمم المتحدة لزيادة بحث مسألة القذائف بجميع جوانبها.
    La tâche est facilitée par l'augmentation du nombre de zones exemptes d'armes nucléaires créées un peu partout dans le monde par des traités constituant d'utiles précédents pour la poursuite des efforts internationaux dans ce domaine. UN ومما يسهّل المهمة تزايد عدد المناطق الخالية من الأسلحة النووية في جميع أنحاء العالم، حيث توفر المعاهدات المبرمة بشأن هذه المناطق سابقة مفيدة لمواصلة الجهود الدولية في هذا المجال.
    Que l'Assemblée soit assurée que l'Union européenne et ses États membres sont prêts à poursuivre leurs efforts. UN وللجمعية أن تطمئن على أن الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء فيه على استعداد لمواصلة الجهود التي يبذلانها.
    Divers projets ont été réalisés dans les services publics pour poursuivre les efforts contre la ségrégation des sexes. UN وقد بدئ داخل المكاتب الحكومية بمشاريع مختلفة لمواصلة الجهود الرامية إلى مناهضة الفصل بين الجنسين.
    Son objectif ne vise pas seulement à se féliciter du processus de paix, mais également à recueillir, nous l'espérons, l'appui unanime des Membres de l'ONU pour de nouveaux efforts en vue de parvenir à une paix juste et durable. UN وغرض مشروع القرار ليس الترحيب بعملية السلم فحسب، بل أيضا تسجيل ما نأمل أن يكون تأييدا إجماعيا من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة لمواصلة الجهود المبذولة للتوصل الى إحلال سلم شامل وعادل ودائم.
    Il réaffirme son appui aux efforts qui continuent d'être déployés pour consolider la paix dans ce pays. UN ويعيد المجلس تأكيد دعمه لمواصلة الجهود من أجل توطيد السلام في ذلك البلد.
    Elle a fait savoir que son pays appuyait résolument la poursuite des efforts visant à combler le déficit de ressources et qu'il participerait pleinement à ce processus aussi bien au sein du FNUAP qu'ailleurs. UN وأعرب هذا الوفد عن تأييد بلده الشديد لمواصلة الجهود لسد الثغرة القائمة في الموارد وأعلن أنه سيشترك اشتراكا كاملا في هذه العملية في الصندوق وفي أي مكان آخر.
    Soulignant que les conclusions de la Conférence consacrée à l'examen décennal de l'application du Programme d'action d'Almaty devraient servir à élaborer de nouvelles mesures concertées et adoptées au niveau mondial en faveur des pays en développement sans littoral, UN وإذ تشدد على أن نتائج المؤتمر الاستعراضي العشري لاستعراض تنفيذ برنامج عمل ألماتي ينبغي أن تشكل الأساس لمواصلة الجهود العالمية المتضافرة دعما للبلدان النامية غير الساحلية،
    Ils ont exprimé leur appui à la poursuite des efforts au sein de l'Organisation des Nations Unies pour analyser de façon plus approfondie la question des missiles sous tous ses aspects. UN وأعربوا عن دعمهم لمواصلة الجهود في الأمم المتحدة لمتابعة استكشاف مسألة القذائف بجميع جوانبها.
    Pour les offices régionaux de mise en valeur agricole, il s'agit de préserver les acquis du projet de soutien au développement agricole concernant les activités féminines par le maintien du personnel et l'affectation des moyens matériels et budgétaires suffisants à la poursuite des efforts engagés. UN وتقوم المكاتب الجهوية للاستثمار الفلاحي بالحفاظ على مكتسبات مشروع دعم التنمية الفلاحية ذات الصلة بالأنشطة النسائية، عن طريق الإبقاء على الموظفين وتخصيص الوسائل المادية والمالية الكافية لمواصلة الجهود التي شُرع فيها.
    Les offices régionaux de mise en valeur agricole qui se trouvent dans les zones irriguées sont appelés à préserver les acquis du Projet de soutien au développement agricole des activités féminines par le maintien du personnel et l'affectation des moyens matériels et budgétaires suffisants à la poursuite des efforts engagés. UN 336 - ومنوط بالمكاتب الجهوية لتحسين الفلاحة، الكائنة في المناطق المروية، الحفاظ على مكتسبات مشروع دعم التنمية الفلاحية الخاص بالأنشطة النسائية، وذلك بالإبقاء على الموظفين وتوفير التجهيزات المادية والموارد الميزانوية الكافية لمواصلة الجهود البذولة.
    Le Plan d'application de Johannesburg a fourni un point de départ pour la poursuite des efforts visant à rehausser les niveaux de capacité des pays en développement et des pays à économie en transition afin de leur permettre de remplir les engagements souscrits au Sommet de Johannesburg. UN ووفرت خطة تنفيذ جوهانسبرج علامة قياس لمواصلة الجهود لبناء مستويات القدرات لدى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال لمساعدتها على الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها في قمة جوهانسبرج.
    6. REAFFIRME que le Groupe de travail à composition non limitée de l'Assemblée général des Nations Unies, demeure le forum approprié pour la poursuite des efforts visant à réformer le Conseil de sécurité sur la base de la résolution 48/26 de l'Assemblée générale. UN 6 - يؤكد أن فريق العمل المفتوح العضوية المنبثق عن الجمعية العامة للأمم المتحدة هو الوعاء المناسب لمواصلة الجهود الرامية إلى إصلاح مجلس الأمن على أساس قرار الجمعية العامة رقم 48/26؛
    71. Le Maroc demeure attaché à l'Organisation des Nations Unies qui, en tant qu'organisation légitime et représentative, est le cadre le plus approprié pour la poursuite des efforts collectifs visant à édifier une société internationale jouissant de la paix, de la sécurité, du développement durable et du respect des droits de l'homme. UN 71 - وذكر أن المغرب ملتزم بالأمم المتحدة، التي تعتبر كمنظمة شرعية وتمثيلية، أنسب إطار لمواصلة الجهود الجماعية الرامية إلى بناء مجتمع دولي ينعم بالسلام والأمن والتنمية المستدامة واحترام حقوق الإنسان.
    La Chine et la Fédération de Russie sont l'une et l'autre prêtes à poursuivre leurs efforts en faveur de la paix, de la stabilité et du développement de cette région. UN والاتحاد الروسي والصين مستعدان لمواصلة الجهود التي يبذلانها من أجل السلام والاستقرار والتنمية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Les États membres de la Conférence du désarmement doivent se fonder sur les obligations dictées par la communauté internationale et poursuivre leurs efforts en vue de parvenir à un désarmement nucléaire général et complet. UN ويجب أن تفي الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح بالمسؤولية التي حددها المجتمع الدولي لمواصلة الجهود الهادفة إلى نزع السلاح النووي الكامل والشامل.
    Il est demandé au système des Nations Unies et aux autres acteurs humanitaires de poursuivre leurs efforts afin de veiller à ce que le relèvement rapide soit pris en compte dans les programmes humanitaires dans tous les secteurs et à ce que les acteurs du développement soient associés à la planification stratégique dès les premiers stades. UN 70 - والدعوة موجهة إلى منظومة الأمم المتحدة والأطراف الفاعلة الأخرى في مجال العمل الإنساني، لمواصلة الجهود من أجل كفالة مراعاة الانتعاش المبكر في برامج الأنشطة الإنسانية في جميع القطاعات، وكفالة أن يشمل التخطيط الاستراتيجي في مراحله الباكرة الأطراف الفاعلة في مجال العمل الإنمائي.
    La Chine souhaite collaborer avec les autres membres du Conseil pour poursuivre les efforts à cet égard. UN وتود الصين أن تعمل جنباً إلى جنب مع أعضاء مجلس الأمن الآخرين لمواصلة الجهود في ذلك المجال.
    Plusieurs mesures peuvent être prises pour poursuivre les efforts internationaux visant à réduire l'utilisation de l'uranium hautement enrichi, à savoir : UN وهناك مسارات متعددة يمكن اتباعها لمواصلة الجهود الدولية الرامية إلى خفض اليورانيوم العالي التخصيب إلى أدنى حد:
    b) Le Groupe de travail est une instance appropriée pour poursuivre les efforts visant à réformer le Conseil de sécurité; UN )ب( يشكل الفريق العامل المفتوح باب العضوية المحفل المناسب لمواصلة الجهود الرامية إلى إصلاح مجلس اﻷمن؛
    De nouveaux efforts diplomatiques concertés seront nécessaires pour préparer le terrain à l'accession de la Palestine à une série d'organisations internationales afin de traiter de la question de la Palestine dans toutes les instances et de tirer parti des pouvoirs de ces organisations aux fins de la préservation de ses principales réalisations en matière de développement national. UN بالإضافة إلى العمل الدؤوب لمواصلة الجهود الدبلوماسية التي تبذل وستبذل على صعيد الانضمام إلى الهيئات والمنظمات الدولية من أجل ايصال القضية الفلسطينية إلى كل منابر العالم والاستفادة من صلاحيات هذه المنظمات في حماية منجزات التنمية الوطنية الكبرى.
    Il réaffirme son appui aux efforts qui continuent d'être déployés pour consolider la paix dans ce pays. UN ويكرر المجلس الإعراب عن دعمه لمواصلة الجهود من أجل توطيد السلام في ذلك البلد.
    Elle a fait savoir que son pays appuyait résolument la poursuite des efforts visant à combler le déficit de ressources et qu'il participerait pleinement à ce processus aussi bien au sein du FNUAP qu'ailleurs. UN وأعرب هذا الوفد عن تأييد بلده الشديد لمواصلة الجهود لسد الثغرة القائمة في الموارد وأعلن أنه سيشترك اشتراكا كاملا في هذه العملية في الصندوق وفي أي مكان آخر.
    Soulignant que les conclusions de la Conférence consacrée à l'examen décennal complet de l'application du Programme d'action d'Almaty devraient servir à élaborer de nouvelles mesures concertées et adoptées au niveau mondial en faveur des pays en développement sans littoral, UN وإذ تشدد على أن نتائج المؤتمر الاستعراضي العشري لاستعراض تنفيذ برنامج عمل ألماتي ينبغي أن تشكل الأساس لمواصلة الجهود العالمية المتضافرة دعما للبلدان النامية غير الساحلية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus