"لمواطنين" - Traduction Arabe en Français

    • à des citoyens
        
    • à des ressortissants
        
    • de nationaux
        
    • aux citoyens
        
    • par des citoyens
        
    • pour les ressortissants
        
    Des ventes illégales massives à des citoyens étrangers de biens appartenant à des Chypriotes grecs ont eu lieu. UN وكانت هناك مبيعات غير قانونية هائلة لممتلكات القبارصة اليونانيين لمواطنين أجانب.
    De la même façon, en 2004 et 2005 977 autorisations de travail ont été accordées à des citoyens et citoyennes étrangers de différentes nationalités par l'intermédiaire du Ministère du travail. UN وعلى النهج نفسه، أصدرت وزارة العمل 977 تصريح عمل لمواطنين ومواطنات أجانب من مختلف الجنسيات خلال عامي 2004 و2005.
    Entre 1993 et 1998, 21 bourses d'étude ont été accordées à des ressortissants boliviens et paraguayens. UN وخلال الفترة الممتدة من عام 1993 إلى عام 1998، منحت 21 زمالة لمواطنين من باراغواي وبوليفيا.
    Quatre-vingt-treize pour cent environ des PME appartiennent à des ressortissants swazis. UN وحوالي 93 في المائة من المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم مملوكة لمواطنين سوازيلنديين.
    Les éléments du dossier ne permettent pas de penser que les autorités canadiennes ont été complices dans la détention et l'interrogatoire à l'étranger de nationaux canadiens. UN وعناصر الملف لا تسمح بالقول بأن السلطات الكندية كانت متورطة في الاعتقال والاستجواب في الخارج لمواطنين كنديين.
    D'autre part, à l'étranger, les services consulaires peuvent exceptionnellement délivrer un passeport consulaire aux enfants étrangers de nationaux argentins qui sont âgés de moins de 18 ans et optent pour la nationalité argentine. UN ومن جهة أخرى، يمكن للمكاتب القنصلية في الخارج أن تمنح بصفة استثنائية جواز سفر قنصليا للأبناء الأجانب لمواطنين أرجنتينيين، ممن يقل عمرهم عن 18 عاما، ريثما يختارون الجنسية الأرجنتينية.
    L'Ordre offre une formation et de l'emploi aux citoyens turcs et soutient une école syrienne à la frontière turque de Kilis. UN وأوضح أن المنظمة أتاحت التدريب والعمل لمواطنين أتراك ووفرت دعما لمدرسة سورية في مدينة كيليس الحدودية التركية.
    Si l'on ne prévoit pas d'obstacles internes majeurs à la réalisation de cet objectif, il subsiste des problèmes avec les réfugiés en Bosnie-Herzégovine qui ne peuvent toujours pas reprendre possession de leurs biens dans leur pays d'origine et continuent de vivre dans les logements occupés avant guerre par des citoyens de Bosnie-Herzégovine. UN وعلى الرغم من عدم وجود أي عوائق داخلية كبيرة تحول دون تحقيق هذا الهدف، ما برحت توجد مشاكل في التعامل مع اللاجئين في البوسنة والهرسك الذين ما برح يتعذر عليهم استعادة ممتلكاتهم في بلدانهم الأصلية. وما زالوا يشغلون منازل كانت قبل الحرب لمواطنين من البوسنة والهرسك.
    En léguant vos organes à des citoyens plus utiles, vous rendrez un grand service à la société. Open Subtitles من خلال منح أعضاءك لمواطنين محتاجين ستنفع المجتمع بالمقابل
    131. Selon des sources gouvernementales, de nombreux bâtiments appartenant à des citoyens croates de souche serbe ont été délibérément endommagés ou détruits par des explosifs, des incendies criminels ou d'autres moyens. UN ١٣١ ـ أشارت مصادر حكومية الى أنه تم الحاق الضرر بالكثير من المباني العائدة لمواطنين كرواتيين من أصل إثني صربي أو تدميرها بالمتفجرات أو بالحرق أو بوسائل أخرى متعمدة.
    L'Équateur a connu le plus grand nombre de demandes d'asile et de statut de réfugié dans la région pendant plusieurs années de suite, et il a accordé le statut de réfugié à des citoyens de plus de 70 pays. UN وقد شهد بلده لعدة سنوات متتالية أكبر عدد لملتمسي اللجوء وطالبي الحصول على مركز اللاجئ في المنطقة، وقد مَنَح مركز اللاجئ لمواطنين ينتمون إلى أكثر من 70 بلداً.
    Son pays a connu le plus grand nombre de demandes d'asile et de statut de réfugié dans la région pendant plusieurs années de suite et, en date de 2013, il avait accordé le statut de réfugié à des citoyens de plus de 70 pays. UN وقال إن بلده شهد لعدة سنوات أكبر عدد لملتمسي اللجوء وطالبي الحصول على مركز اللاجئ في المنطقة، وأنه منح في عام 2013مركز اللاجئ لمواطنين ينتمون إلى أكثر من 70 بلدا.
    Il n'y a pas eu récemment de cas où des faux passeports auraient été présentés à des fonctionnaires de l'immigration à l'aéroport, ni de cas où des passeports appartenant à des citoyens des Seychelles auraient été volés et modifiés de façon frauduleuse. UN ولم تسجل حديثا أية قضية قدم فيها أشخاص جوازات سفر مزورة إلى موظف الهجرة في المطار أو قضايا أفيد في إطارها بأن جوازات سفر مملوكة لمواطنين سيشيليين قد سُرقت أو زورت.
    Enfin, le représentant a indiqué que 36 500 permis de séjour avaient été accordés à des demandeurs d'asile en 1993, dont 30 300 à des ressortissants de l'ex-Yougoslavie. UN وختاما قال الممثل إن ٥٠٠ ٣٦ تصريح باﻹقامة قد مُنحت لملتمسي الملجأ في عام ١٩٩٣، من بينها ٣٠٠ ٣٠ لمواطنين من يوغوسلافيا السابقة.
    Enfin, le représentant a indiqué que 36 500 permis de séjour avaient été accordés à des demandeurs d'asile en 1993, dont 30 300 à des ressortissants de l'ex-Yougoslavie. UN وختاما قال الممثل إن ٥٠٠ ٣٦ تصريح باﻹقامة قد مُنحت لملتمسي الملجأ في عام ١٩٩٣، من بينها ٣٠٠ ٣٠ لمواطنين من يوغوسلافيا السابقة.
    Des technologues ghanéens ont implanté des techniques de transformation du manioc au Cameroun, et une ONG kényenne a dispensé une formation à la micro-entreprise à des ressortissants de l'Afrique du Sud, du Malawi et du Swaziland. UN ووسع خبراء التكنولوجيا الغانيون نطاق معالجة المنيهوت في الكاميرون، ووفرت منظمة غير حكومية كينية التدريب في مجال المشاريع الصغيرة لمواطنين في جنوب أفريقيا وسوازيلند وملاوي.
    Depuis sa création, ce programme a reçu quelque 300 demandes venant de 80 États et, en comptant les candidats inscrits sur la liste de réserve, 81 bourses ont été décernées à des ressortissants de 49 États, dont environ 40 % de femmes. UN وتلقى البرنامج منذ إنشائه نحو 300 طلب مما يزيد عن 80 دولة، ومنح 81 قبولا لمواطنين من 49 دولة كان من ضمنهم زملاء احتياطيين، وشكلت الإناث منهم نسبة تقارب 40 في المائة.
    Le Comité prend note également de la révision des règles d'immigration effectuée en 1996 en ce qui concerne le statut de résident des mères étrangères qui élèvent les enfants de nationaux japonais. UN كما تحيط اللجنة علماً بالتنقيح الذي جرى عام 1996 لقواعد الهجرة المتعلقة بوضع إقامة الأمهات الأجنبيات اللواتي يربّين أطفالاً مولودين لمواطنين يابانيين.
    Le Comité prend note également de la révision des règles d'immigration effectuée en 1996 en ce qui concerne le statut de résident des mères étrangères qui élèvent les enfants de nationaux japonais. UN كما تحيط اللجنة علماً بالتنقيح الذي جرى عام 1996 لقواعد الهجرة المتعلقة بوضع إقامة الأمهات الأجنبيات اللواتي يربّين أطفالاً مولودين لمواطنين يابانيين.
    Deux avaient été présentées par les conjoints non iraquiens de nationaux iraquiens qui alléguaient essentiellement une perte d'usage parce qu'ils ne pouvaient retourner en Iraq pour habiter leur résidence. UN وقُدمت مطالبتان من جانب زوجات غير عراقيات لمواطنين عراقيين طالبن أساساً بتعويض عن خسارة الاستخدام لأنهن لم يستطعن العودة إلى العراق للإقامة في الممتلكات العقارية.
    Allégation de discrimination dans l'octroi des prestations de vieillesse aux citoyens canadiens en fonction de la couleur et de l'origine UN الموضوع: ادعاء التمييز في منح استحقاقات الشيخوخة لمواطنين كنديين بالاستناد إلى لونهم وأصلهم
    La reconnaissance du mariage civil contracté à l'étranger par des citoyens libanais a engendré de graves inégalités sociales car seules les personnes qui ont les moyens de faire des voyages à l'étranger peuvent profiter de cette disposition. UN وقد أسفر الاعتراف بالزواج المدني المنعقد في الخارج لمواطنين لبنانيين عن تفاوت اجتماعي خطير، نظرا لأن من يملكون الموارد فقط للسفر إلى الخارج هم الذين يمكنهم الانتفاع بهذا الحكم.
    Sixièmement, l'ouverture du premier passage terrestre depuis 1948 entre les ports jordanien d'Aqaba et israélien d'Eilat, sur le golfe d'Aqaba, pour les ressortissants d'autres États. UN ٦ - فتح معبر بري ﻷول مرة منذ عام ١٩٤٨ بين العقبة وإيلات المرفأين اﻷردني والاسرائيلي على خليج العقبة لمواطنين من دول ثالثة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus