La délégation de la Fédération de Russie a déjà présenté des propositions en ce sens mais elles n'ont pas été prises en considération. | UN | وقد سبق لوفد الاتحاد الروسي تقديم اقتراحات في هذا الصدد ولكنها لم تؤخذ في الاعتبار. |
Elle souhaitera peut-être aussi se souvenir de l'évolution de sa composition, qui peut affecter la continuité et la cohérence des décisions qu'elle adopte si les États non membres ne sont pas pris en compte. | UN | ولعل اللجنة تود أيضا أن تضع في اعتبارها تغيّر عضوية الأونسيترال، مما قد يؤثر على الاستمرارية والاتساق في القرارات التي تتخذها اللجنة إذا لم تؤخذ في الحسبان آراء الدول غير الأعضاء. |
Le Secrétariat avait indiqué que dans la plupart des cas, ces données n'avaient pas été prises en compte dans les résultats. | UN | وأوضحت الأمانة العامة أن البلدان التي لم تطرح بيانات لم تؤخذ في الاعتبار كعوامل في النتائج النهائية. |
Mais les gains nets des technologies de pointe risquent de disparaître du fait que certains coûts auxiliaires des nouveaux systèmes informatisés n'ont pas été pris en compte au départ. | UN | ومهما يكن من أمر، فإن المكاسب الصافية لتنفيذ التكنولوجيا المتقدمة قد تتبدد وتتلاشى لأن بعض التكاليف المرتبطة بنظم التشغيل الآلي الجديدة، لم تؤخذ في الحسبان منذ المبتدأ. |
Il regrette que les opinions de plusieurs délégations, dont la sienne, n'aient pas été prises en compte dans le texte final. | UN | وأعرب عن أسفه ﻷن وجهة نظر وفده ووجهات نظر وفود أخرى لم تؤخذ في الحسبان في النص النهائي. |
Elles font en outre valoir que les intérêts des victimes n'avaient pas été pris en considération. | UN | وهي تحتج بأن مصالح الضحايا لم تؤخذ في الاعتبار. |
Dans le cas spécifique de Şahide Goekce, son conjoint était pathologiquement jaloux et ne voulait pas accepter une séparation, un risque important qui n'a pas été pris en considération. | UN | وفي حالة شهيدة غويكشه بالتحديد كان زوجها غيورا بصورة غير معقولة وغير مستعد لقبول الانفصال، مما شكل درجة عالية من الخطورة لم تؤخذ في الاعتبار. |
Malheureusement, même la plus minime de nos remarques n'a pas été prise en compte. | UN | ومن المؤسف أن حتى أدنى مقترحاتنا لم تؤخذ في الاعتبار. |
Certaines de nos propositions n'ont pas été prises en compte, mais d'autres ont été incorporées au texte. | UN | ورغم أن بعض اقتراحاتنا لم تؤخذ في الاعتبار، فإن اقتراحات أخرى روعيت وأدرجت في النص. |
Bien que le paragraphe 21 ait été amélioré en faisant référence à toute la Convention et non à un seul article, ses autres suggestions n'ont pas été prises en considération. | UN | وأضاف أن الفقرة 21 قد تحسّنت بالإشارة إلى الاتفاقية كلها بدلاً من الإشارة إلى مادة واحدة، ومع ذلك فإن مقترحات الاتحاد لم تؤخذ في الاعتبار. |
Nous sommes dans l'obligation de conclure que nos préoccupations fondamentales n'ont pas été prises en compte et que le projet de résolution contient toujours des éléments qui rendent le texte déséquilibré. | UN | ولكن لا بد لنا أن نستنتج بأن شواغلنا الأساسية لم تؤخذ في الحسبان وأن مشروع القرار ما زال يتضمن لغة غير متوازنة. |
Il convient de noter que les coûts d'ajustement − qui pourraient être importants − ne sont pas pris en compte dans ces estimations. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن تكاليف التسوية - التي قد تكون مرتفعة - لم تؤخذ في الحسبان في التقديرات. |
Les négociations agricoles du Cycle d’Uruguay ont montré la solidité du système commercial international et le respect dans lequel il était tenu, mais il n’en reste pas moins que si les besoins de tous les membres ne sont pas pris en compte, cette belle architecture risque de se craqueler. | UN | ٦٧ - ومضى يقول إن مفاوضات جولة أوروغواي الخاصة بالزراعة دلت على قوة النظام التجاري والاحترام الذي يحظى به. غير أن هذا النظام يمكن أن يتزعزع عمله إذا لم تؤخذ في الاعتبار احتياجات جميع اﻷعضاء. |
On devra à l’avenir affiner progressivement les composantes de cet indice, et prendre en considération, à titre complémentaire, d’autres éléments de vulnérabilité importants, qui ne sont pas pris en compte pour l’instant dans l’indice de vulnérabilité économique, comme on l’explique ci-après. | UN | وسيلزم في المستقبل صقل مؤشر الضعف الاقتصادي هذا على نحو تدريجي، فيما يتصل بمضمونه، مع تكملة بالنظر في سائر عناصر الضعف الهامة، التي لم تؤخذ في الاعتبار حتى اﻵن في مؤشر الضعف الاقتصادي الجديد، كما سبق القول. |
Un autre représentant s'est dit préoccupé par le fait que plusieurs questions soulevées au cours des dernières réunions, notamment celles concernant la faisabilité économique, n'avaient pas été prises en compte dans la version la plus récente du projet de manuel. | UN | وعبر ممثل آخر عن القلق من أن هناك القليل من المسائل التي أثيرت في الاجتماعات الأخيرة، مثل تلك المتعلقة بالجدوى الاقتصادية، لم تؤخذ في الاعتبار في أحدث مشروع. |
Elle a noté que des considérations d'ordre constitutionnel, comme l'application de limites appropriées aux pouvoirs conférés pour l'accès aux personnes et aux lieux, n'avaient pas été prises en compte. | UN | وأشار إلى أن الاعتبارات الدستورية، مثل القيود الملائمة المتعلقة بمنح سلطة الاتصال بالأشخاص والوصول إلى الأماكن، لم تؤخذ في الاعتبار. |
Cependant, à plusieurs reprises, les propositions faites par des membres serbes du Kosovo de l'Assemblée ont été ignorées au cours des débats de l'Assemblée, et des amendements proposés à des projets ou propositions de loi n'ont pas été pris en considération. | UN | بيد أنه حدث في كثير من الأحيان أن تجاهلت الرئاسة مقترحات قدمها أعضاء الجمعية من صرب كوسوفو خلال مناقشات الجمعية، كما لم تؤخذ في الاعتبار تعديلات اقترحوها على مشروع القانون. |
:: En matière pénale, malgré les avancées du décret du 6 juillet 2005, certains points n'ont pas été pris en compte, à savoir, le harcèlement sexuel, la violence conjugale, et des dispositions sur l'avortement pénalisent encore gravement les femmes. | UN | :: في المجال الجزائي، على الرغم من التطورات التي أدخلها مرسوم 6 تموز/يوليه 2005، ما زالت بعض النقاط التي لم تؤخذ في الاعتبار، مثل التحرش الجنسي والعنف الزوجي ونصوص تتعلق بالإجهاض، تعاقب المرأة بقسوة. |
Le Comité regrette que ces dépenses n'aient pas été prises en compte lors de la recherche de solutions pour trouver des locaux à l'usage du Département des affaires politiques pendant l'exécution du plan-cadre d'équipement. | UN | وتأسف اللجنة لأن هذه الاحتياجات لم تؤخذ في الحسبان عندما وضعت خطط تأمين حيز لإدارة الشؤون السياسية ضمن المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
v) L'ex-conjoint devrait prouver que les droits à pension du participant n'avaient pas été pris en compte dans le règlement de divorce; | UN | ' ٥ ' قدم الزوج السابق أدلة على أن الاستحقاقات المعاشية للمشترك لم تؤخذ في الاعتبار في تسوية الطلاق؛ |
Dans le cas spécifique de Şahide Goekce, son conjoint était pathologiquement jaloux et ne voulait pas accepter une séparation, un risque important qui n'a pas été pris en considération. | UN | وفي حالة شهيدة غويكشه بالتحديد كان زوجها غيورا بصورة غير معقولة وغير مستعد لقبول الانفصال، مما شكل درجة عالية من الخطورة لم تؤخذ في الاعتبار. |
En outre, la détention secrète de M. Medjnoune pendant huit mois (1999-2000) n'a pas été prise en considération. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم تؤخذ في الاعتبار فترة الثمانية أشهر التي احتجز فيها السيد مجنون سراً (1999-2000). |
Les Parties qui ont fourni d'autres tableaux dans leur RIN ne sont pas prises en compte dans les pourcentages donnés dans ce tableau. | UN | والأطراف التي قدمت جداول بديلة في قوائم الجرد الوطنية لم تؤخذ في الاعتبار في النسب المئوية الواردة في هذا الجدول. |
Le Comité a constaté également que les compétences techniques n'étaient pas prises en compte dans un système fondé sur le comportement et la gestion. | UN | 365 - وانتهى المجلس أيضا إلى أن الخبرة التقنية لم تؤخذ في الاعتبار في وضع نظام للسلوك القائم على الإدارة. |
Deuxièmement, en calculant la distance, la superficie couverte par le camp n'avait pas été prise en compte. | UN | وثانيهما، أن المساحة التي يغطيها المجمع لم تؤخذ في الحسبان عند قياس المسافة. |
Elles représentent, en moyenne, 14 % des dépenses totales des services des publications et presque 65 % si l'on ne tient pas compte des dépenses au titre de la rémunération du personnel et des indemnités. | UN | ويشكل ذلك في المتوسط نسبة ١٤ في المائة من مجموع اﻷموال المنفقة على خدمات النشر ونحو ٦٥ في المائة إذا لم تؤخذ في الاعتبار اﻷموال المنفقة على مرتبات الموظفين وبدلاتهم. |
Il est néanmoins décevant de constater qu'il n'a pas été tenu compte de ces observations dans sa version finale. | UN | ولكن من المؤسف أن هذه التعليقات والملاحظات لم تؤخذ في الاعتبار في الصيغة النهائية للتقرير. |
Ma délégation est convaincue que sans la prise en compte des droits de toutes les parties intéressées, la paix restera un mirage. | UN | وبلدي مقتنع بأنه ما لم تؤخذ في الاعتبار حقوق جميع اﻷطراف المعنية، سيظل السلام سرابا. |
En outre, de nombreuses preuves médicales présentées à l'appui de sa demande fondée sur des considérations d'ordre humanitaire ont déjà été soumises avec sa demande d'examen des risques avant renvoi sans pour autant avoir été prises en considération, ce qui signifie que la nouvelle demande a très peu de chances d'aboutir. | UN | وقُدمت أيضاً أدلة طبية مستفيضة كجزء من الطلب المذكور سبق له أن أرفقها بالطلب الذي قدمه إلى هيئة تقييم المخاطر قبل الترحيل ولكنها لم تؤخذ في الاعتبار. ولذلك، فإن احتمال قبول طلبه المستند إلى الأسباب الإنسانية ودواعي الشفقة هو احتمال ضئيل جداً. |