Les nombreux engagements pris lors des conférences des Nations Unies n'ont pas permis d'atténuer les effets débilitants du sous-développement. | UN | وأن الالتزامات العديدة التي تم التعهد بها خلال مؤتمرات الأمم المتحدة لم تؤد إلى تخفيف الآثار الضارة للتخلف. |
Néanmoins, les efforts visant à invoquer des obligations juridiques dans le domaine de l'environnement n'ont pas abouti à des résultats tangibles qui auraient pu représenter une solution suffisante. | UN | بيد أن جهود الاحتجاج بالالتزامات القانونية البيئية لم تؤد إلى النتائج الملموسة اللازمة بحيث تشكل حلاً كافياً. |
À la 4e séance, le Président a fait savoir que ces consultations n'avaient pas permis d'aboutir à un accord. | UN | وفي الجلسة الرابعة، أفاد الرئيس أن مشاوراته لم تؤد إلى اتفاق. |
En l'espèce, les nombreuses plaintes déposées par les auteurs n'ont pas conduit à l'arrestation d'une seule personne ou à l'engagement de poursuites. | UN | وفي القضية الراهنة، فإن الشكاوى العديدة التي رفعتها صاحبة البلاغ لم تؤد إلى اعتقال أو ملاحقة أي جان من الجناة. |
Le bilan au cours des cinq dernières années a montré que ces réformes n'ont pas donné lieu à un accroissement substantiel des investissements. | UN | ولكن سجل السنوات الخمس الماضية أثبت أن تلك اﻹصلاحات لم تؤد الى زيادة كبيرة في الاستثمار. |
Malheureusement, la dernière série de négociations n'a pas abouti à un accord sur une solution globale. | UN | ومما يؤسف له أن الجولة الأخيرة من المحادثات لم تؤد إلى حل شامل متفق عليه. |
C1 Une réponse a été reçue, mais les mesures prises ne permettent pas de mettre en œuvre la recommandation | UN | ورد الرد لكن الإجراءات التي اتخذت لم تؤد إلى تنفيذ التوصية |
Le chaos généré pour faire face à ces problèmes n'a fait que renforcer la méfiance générale et aggravé la récession économique qui s'est ensuivie. | UN | والفوضى في معالجة هذه المسائل لم تؤد إلا إلى تعميق انعدام الثقة العامة، وقد زادت من الركود الاقتصاد الذي تلا ذلك. |
Les brutalités sauvages et les meurtres de 70 000 personnes commis par 700 000 soldats n'ont fait que renforcer leur résolution. | UN | إن الأعمال الوحشية الفظة التي ارتكبتها قوات قوامها 000 700 جندي وقتلها 000 70 نفس لم تؤد إلا إلى تعميق عزيمتهم. |
Ma délégation déplore que les négociations entre les parties concernées n'aient pas abouti à un entendement mutuel. | UN | ويعرب وفدي عن أسفه العميق لأن المفاوضات بين الطرفين لم تؤد إلى تفاهم مشتـرك. |
Ces démarches n’ont toutefois pas permis d’apaiser sensiblement un ressentiment exacerbé ni d’atténuer le risque permanent de conflit. | UN | ولكن هذه الخطوات لم تؤد الى قدر يذكر من تهدئة المشاعر الملتهبة أو تخفيف خطر الصراع الدائم. |
234. Le Groupe de travail a reçu de nouveaux renseignements qui n'ont pas permis d'élucider cette affaire. | UN | 234- تلقى الفريق العامل من المصادر معلومات جديدة عن الحالة ولكن لم تؤد هذه المعلومات إلى توضيحها. |
Dans la troisième, le Gouvernement donnait, sur l'autre affaire, des informations qui n'ont pas permis de faire la lumière à son sujet. | UN | وقدمت الحكومة في الرسالة الثالثة معلومات عن حالة واحدة، ولكن لم تؤد هذه المعلومات إلى أي توضيح. |
Par conséquent, si des enquêtes pénales sont actuellement en cours sur la base de cette infraction particulière, elles n'ont pas abouti, jusqu'à présent, à des condamnations. | UN | وبالتالي، فإن أية تحقيقات جنائية قد تكون جارية حاليا على أساس هذه الجريمة بالذات لم تؤد حتى الآن إلى إصدار إدانات. |
À ce jour, nos efforts n'ont pas abouti à un accord sur la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وحتى الآن، فإن جهودنا المستمرة لم تؤد إلى اتفاق بشأن إصلاح مجلس الأمن. |
Les faits nouveaux dont le territoire palestinien occupé avait été le théâtre, notamment le retrait unilatéral d'Israël, n'avaient pas permis l'émergence d'un environnement favorable à l'amélioration de l'existence du peuple palestinien. | UN | وقال إن التطورات التي حدثت مؤخراً في الأرض الفلسطينية المحتلة والتي تمثلت في الانفصال الإسرائيلي من جانب واحد عن فلسطين لم تؤد إلى نشوء بيئة تفضي إلى تحسين أحوال معيشة الشعب الفلسطيني. |
Malheureusement, jusqu'à présent ces consultations n'ont pas conduit à une décision. | UN | ولسوء الحظ، لم تؤد هذه المشاورات حتى اﻵن إلى مقرر. |
Cela ne veut pas dire que les réductions déjà intervenues n'ont pas donné lieu à des difficultés dans notre pays. | UN | وهذا لا يعني أن التخفيضات التي حدثت بالفعل لم تؤد الى مصاعب في بلدنا. |
La large utilisation de la flexibilité des taux de change n'a pas abouti à des modifications de ces taux qui auraient réduit ces déséquilibres commerciaux et financiers; en fait cette variabilité des taux de change a aggravé l'instabilité inhérente au système. | UN | إن الاستفادة على نطاق واسع من زيادة مرونة أسعار الصرف لم تؤد إلى إحداث تغييرات في أسعار الصرف بحيث تقلل من أوجه الخلل التجارية والمالية، بل أسهمت، في واقع الأمر، في عدم الاستقرار المتأصل في النظام. |
C1 Une réponse a été reçue, mais les mesures prises ne permettent pas de mettre en œuvre la recommandation | UN | ورد الرد لكن الإجراءات التي اتخذت لم تؤد إلى تنفيذ التوصية |
En fait, la politique du nouveau Gouvernement israélien, ouvertement hostile aux droits, aux biens et aux aspirations des Palestiniens, n'a fait que renforcer l'hostilité et le fanatisme des colons à l'égard du peuple palestinien. | UN | والواقع أنّ سياسة العداء العلنية التي تتبعها الحكومة الإسرائيلية الجديدة إزاء حقوق الفلسطينيين وممتلكاتهم وتطلعاتهم لم تؤد إلا إلى زيادة عداء وتطرف سكان المستوطنات إزاء الشعب الفلسطيني. |
Il faut reconnaître aussi que les initiatives mises en place n'ont fait que maintenir le statu quo. | UN | ويتعين الاعتراف أيضا، بأن المبادرات التي نُفذت لم تؤد إلا لمجرد المحافظة على الوضع الراهن بالكاد. |
Le Comité regrette que les débats publics sur le Code de la nationalité n'aient pas abouti à la modification de ces dispositions discriminatoires. | UN | وتأسف اللجنة لكون المناقشات العامة بشأن قانون الجنسية لم تؤد إلى تعديل تلك الأحكام التمييزية. |
Année après année, d'autres ont fait des déclarations semblables, mais il n'y a pas eu de changement. | UN | وعاما بعد عام، كان هناك من أدلوا ببيانات مماثلة، ولكنها لم تؤد إلى تغيير. |
Si les consultations n'aboutissent pas à un résultat satisfaisant pour le Gouvernement et l'Organisation des Nations Unies, l'un ou l'autre peut demander l'application de l'article 26 relatif au règlement des différends pour trancher la question de savoir s'il y a eu abus. | UN | وإذا لم تؤد هذه المشاورات إلى نتيجة مرضية للحكومة ولﻷمم المتحدة، جاز ﻷي من الطرفين عرض مسألة ما إذا كانت أي إساءة استعمال قد حدثت للبت فيها وفقاً لﻷحكام المتعلقة بتسوية المنازعات بموجب المادة ٦٢. |
9.2 Le Comité note que le requérant a allégué une violation du paragraphe 1 de l'article 2 de la Convention, au motif que l'État partie avait manqué à son obligation de prévenir et de sanctionner les actes de torture. | UN | 9-2 وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى يدعي انتهاك الفقرة 1 من المادة 2 من الاتفاقية على أساس أن الدولة الطرف لم تؤد واجبها في منع أفعال التعذيب والمعاقبة عليها. |
5. Si la réponse des parties aux recommandations de la commission ne conduit pas à un règlement du différend, la commission pourra leur présenter un rapport final contenant son appréciation du différend et ses recommandations en vue d'un règlement. | UN | ٥ - إذا لم تؤد استجابة اﻷطراف لتوصيات اللجنة إلى تسوية النزاع، يجوز للجنة أن تقدم إلى اﻷطراف تقريرا نهائيا يحتوي على تقييمها للنزاع، وتوصياتها لتسويته. |
Malheureusement, ce dialogue n'a pas permis d'amener l'administration Egal à participer à la Conférence d'Arta. | UN | ومما يؤسف له أن المحادثات لم تؤد إلى مشاركة إدارة إغال في مؤتمر عرطة. |