La Commission anticorruption a repris les responsabilités du Vice-Premier Ministre en la matière, mais n'a commencé à travailler sur la stratégie nationale qu'après la période à l'examen. | UN | واضطلعت لجنة مكافحة الفساد بهذا الدور ولكن لم تبدأ العمل المتعلق بالاستراتيجية الوطنية إلا بعد الفترة قيد الاستعراض |
L'Holocauste n'est pas né dans les chambres à gaz, pas plus que le génocide au Rwanda n'a commencé par des massacres commis dans des églises. | UN | فالمحرقة لم تنبع من غرف الغاز والإبادة الجماعية في رواندا لم تبدأ بالمذابح في الكنائس. |
La question de Chypre n'a pas commencé cette année-là comme le Ministre grec voudrait nous le faire croire. | UN | ومسألة قبرص لم تبدأ في ذلك العام كما يريدنا الوزير اليوناني أن نعتقد. |
Objectif non atteint, car le désarmement et la démobilisation des milices n'ont pas commencé. | UN | لم يتحقق هذا الأمر لأن عملية نزع سلاح الميليشيات وتسريحها لم تبدأ |
Plus de deux ans après cette visite, les autorités indonésiennes n'ont commencé à appliquer qu'une seule de ces recommandations. | UN | فبعد مرور أكثر من سنتين على تلك الزيارة لم تبدأ السلطات الاندونيسية بتنفيذ تلك التوصيات فيما عدا توصية واحدة. |
La procédure du deux par deux n'a commencé qu'en 2005 à cause des contraintes de temps liées à la mise au point du Document final du Sommet du Millénaire. | UN | إن عملية النقاش القائمة على عضوين من كل طرف لم تبدأ سوى في عام 2005 لأسباب تتعلق بالعامل الزمني المتصل بإبرام وثيقة نتائج مؤتمر قمة الألفية. |
Comme la Cour n'a commencé à fonctionner que depuis 18 mois, les données ne sont pas suffisantes pour établir des statistiques utiles. | UN | وبما أن المحكمة لم تبدأ في العمل إلا منذ 18 شهرا فقط، فإنه لا توجد بيانات كافية لتقديم إحصاءات مفيدة. |
À Nairobi, la Division des conférences n'a commencé à tenir des statistiques d'utilisation qu'en 2004. | UN | وفي نيروبي، لم تبدأ شعبة المؤتمرات في أخذ إحصاءات الاستعمال في الاعتبار حتى عام 2004. |
La question des personnes déplacées à Chypre n'a pas commencé en 1974, contrairement à ce que le représentant chypriote grec a dit dans sa déclaration. | UN | إن مسألة اﻷشخاص المشردين في قبرص لم تبدأ في عام ١٩٧٤، خلافا لما أشار إليه الممثل القبرصي اليوناني في بيانه. |
La Commission électorale indépendante n'a pas commencé à procéder à l'inscription des électeurs. | UN | لم تبدأ لجنة الانتخابات المستقلة بتسجيل الناخبين |
2 en voie d'achèvement, 3 dont l'exécution n'a pas commencé faute de ressources | UN | 2 من المقرر إنجازهما و 3 لم تبدأ بعد بسبب نقص الموارد |
L'équipe spéciale n'a pas été établie dans la mesure où le désarmement et la démobilisation n'ont pas commencé. | UN | لم تُنشأ فرقة العمل لأن عملية نزع السلاح والتسريح لم تبدأ. |
Les programmes de désarmement, démobilisation et réintégration n'ont pas commencé. | UN | لم تبدأ برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج |
Les négociations n'ont pas commencé car les ambassadeurs ne sont pas là ? | Open Subtitles | المفاوضات لم تبدأ لأن السفراء ليسوا هناك؟ |
Selon le Gouvernement, les délais de prescription n'ont commencé à courir qu'avec la fin de la procédure judiciaire en cassation en 2010. | UN | وترى الحكومة أن آجال التقادم لم تبدأ إلا بنهاية الإجراء القضائي المتعلق بالنقض في عام 2010. |
Du fait de certains retards, les consultations n'ont commencé qu'en 2005. | UN | ونظرا لبعض التأخيرات، لم تبدأ المشاورات إلا في عام 2005. |
Cependant, les véritables négociations n'ont pas encore commencé. | UN | غير أنه لم تبدأ حتى الآن مفاوضات حقيقية. |
Si vous ne dites rien, je lui fais éclater la cervelle. | Open Subtitles | أقسم بالله، اذا لم تبدأ بالتحدث، فسوف أفجر دماغها |
Eh bien, si tu ne commences pas à t'en soucier, | Open Subtitles | اووه، اووه، حسنا حسنا اذا لم تبدأ بالاهتمام |
L'avènement de l'autoritarisme et de l'unilatéralisme ont fait que le processus de désarmement, qui n'a débuté que dans les années 90, s'est écarté de sa voie au seuil du XXIe siècle. | UN | وقد أدت سياسة الاستبداد والتصرف من جانب واحد إلى إخراج عملية نزع السلاح عن مسارها في بداية القرن الحادي والعشرين، وهي العملية التي لم تبدأ في التحرك إلى الأمام إلا في التسعينيات. |
5. La Conférence du désarmement n'a entamé aucune négociation sur les mines terrestres antipersonnel. | UN | ٥ - لم تبدأ أية مفاوضات في مؤتمر نزع السلاح بشأن اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Cependant, étant donné que la recherche visant à déterminer les moteurs de ladite innovation n'avait commencé que récemment, il était nécessaire de la poursuivre. | UN | غير أنه بالنظر إلى أن البحوث اللازمة لتحديد القوى الدافعة للابتكار الذي يخدم مصلحة الفقراء لم تبدأ إلا مؤخراً، فإن من الضروري إجراء المزيد من البحوث. |
Il a constaté que la Cour de la SerbieetMonténégro n'avait pas encore examiné la question et que par conséquent le délai de six mois n'avait pas commencé à courir. | UN | ولاحظت أن محكمة صربيا والجبل الأسود لم تنظر حتى الآن في القضية، ولذلك فإن قاعدة الأشهر الستة لم تبدأ السريان. |
L'inspecteur a également déclaré que les baraques n'avaient commencé à être démolies qu'une fois que les habitants avaient emporté tous leurs biens. | UN | ومضى يقول إن عملية الهدم لم تبدأ قبل إخراج السكان أمتعتهم من أماكن الإيواء(و). |
Nos problèmes n'avaient pas commencé jusqu'à ce que tu reviennes dans ce monde. | Open Subtitles | لا، لم تبدأ مشاكلنا إلا بدخولكِ ثانيه لحياته. |
Les préparatifs relatifs à la mise en œuvre de projets de développement prévus dans le cadre de la Stratégie de développement du Darfour étaient bien avancés, mais la construction n'a toujours pas commencé. | UN | وأُحرز تقدم في الأعمال التحضيرية لتنفيذ المشاريع الإنمائية في إطار استراتيجية تنمية دارفور، غير أن أعمال البناء لم تبدأ فعليا حتى الآن. |
Manifestement, le travail de reconstruction ne fait que commencer et nécessitera des années d'effort. | UN | وبالتأكيد، إن إعادة التعمير لم تبدأ إلا من توها وستتطلب سنوات من الجهد. |