Les organes donnés proviendraient de pays qui n'ont pas encore atteint notre niveau de prospérité. | UN | ذلك أن اﻷعضاء المتبرع بها سترد من بلدان لم تبلغ بعد مستوى الرخاء الذي بلغته بلداننا. |
La situation est particulièrement alarmante pour les PPTE qui n'ont pas encore atteint leur point de décision. | UN | وتنذر هذه الحالة بالخطر وخاصة بالنسبة للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي لم تبلغ بعد نقطة القرار. |
Notant en outre avec préoccupation que les Etats fédérés de Micronésie n'ont toujours pas communiqué leurs données concernant les substances appauvrissant la couche d'ozone pour 2008, | UN | أن تشير كذلك مع القلق إلى أن ولايات ميكرونيزيا الموحدة لم تبلغ بعد بيانات عام 2008 بشأن المواد المستنفدة للأوزون، |
D'autre part, son groupe chargé des classements n'était pas encore opérationnel à 100 %, un seul spécialiste de la gestion des ressources humaines étant en poste. | UN | كما أن وحدة التصنيف التابعة لإدارة الدعم الميداني لم تبلغ بعد مرحلة التشغيل الكامل لأنه لا يعمل بها سوى موظف واحد لشؤون الموارد البشرية. |
Les États membres qui ne l'ont pas encore fait sont fortement encouragés à communiquer au secrétariat leurs échéanciers prévisionnels et, dans la mesure du possible, à effectuer des versements anticipés. | UN | وتُشجع بشدة الدول الأعضاء التي لم تبلغ بعد الأمانة بجداولها للسداد المزمع التقيد بها على أن تفعل ذلك، بما في ذلك السداد المبكر حيثما أمكن. |
56. Au Soudan, l'abus des drogues n'a pas encore atteint des proportions alarmantes, mais il sert de pays de transit. | UN | ٥٦ - وأردفت قائلة إن إساءة استعمال المخدرات لم تبلغ بعد أبعادا مفزعة في السودان، ولكنها تستخدم كبلد لمرورها العابر. |
Certains produits de remplacement à faible PRG ne sont pas encore prêts à être mis sur le marché. | UN | وبعض البدائل ذات القدرة المنخفضة على إحداث الاحترار العالمي لم تبلغ بعد مرحلة النضوج. |
À quelques exceptions près, les pays donateurs n'ont pas atteint — et sont dans de nombreux cas très en retard — les objectifs d'aide qu'ils ont acceptés il y a de cela une génération. | UN | إن البلدان المانحة، فيما عدا بضعة بلدان مستثناة محترمة جدا، لم تبلغ بعد أهداف المساعدة التي وافقت عليها منذ جيــل مضــى، بل إنها في حالات كثيرة تخلفت تخلفا بعيدا عن تلك اﻷهداف. |
Même si les apports n'atteignent pas encore des niveaux correspondant aux ratios aide/revenu national brut prescrits dans ce Programme d'action, il y a eu un renversement de tendance notable par rapport aux années 90. | UN | ورغم أن التدفقات الوافدة من المساعدة لم تبلغ بعد المستويات المتناسبة مع نسبة المساعدة إلى الناتج الوطني الإجمالي، المستهدفة في برنامج عمل بروكسل، فإن هذا التوجه يعد تحولاً كبيراً مقارنة بالتسعينات. |
Les États parties ont constaté que plusieurs États parties qui avaient commencé à mettre en œuvre l'article 5, qui avaient conservé des mines antipersonnel aux fins autorisées ou qui n'avaient pas encore fait état de l'adoption de mesures législatives ou autres conformément à l'article 9 étaient en retard dans la présentation des renseignements actualisés requis au titre de la transparence. | UN | ولاحظت الدول الأطراف أن العديد من الدول الأطراف التي هي بصدد تنفيذ أحكام المادة 5، والدول الأطراف التي احتفظت بالألغام المضادة للأفراد للأغراض المسموح بها و/أو التي لم تبلغ بعد عن اتخاذ تدابير قانونية أو غيرها من التدابير وفقاً لأحكام المادة 9، لم تحدّث المعلومات المتعلقة بالشفافية على النحو المطلوب. |
Notant en outre avec préoccupation que l'Arabie saoudite n'a toujours pas communiqué ses données concernant les substances appauvrissant la couche d'ozone pour 2008, | UN | وإذْ تشير مع القلق مع ذلك، إلى أن المملكة العربية السعودية لم تبلغ بعد عن بياناتها الخاصة بالمواد المستنفدة للأوزون لعام 2008، |
En dépit de leurs efforts, les PMA n'ont pas encore atteint leurs objectifs en matière de gouvernance. | UN | ورغم جهود أقل البلدان نمواً في هذا الصدد، فإنها لم تبلغ بعد أهدافها في حسن التدبير. |
Toutefois, ces mesures n'ont pas encore atteint l'ampleur souhaitée. | UN | ومع ذلك فإن هذه التطبيقات لم تبلغ بعد المستوى المنشود. |
Les agents féminins des forces de police nationales n'ont pas encore atteint le grade nécessaire pour exercer de telles fonctions. | UN | لم تبلغ بعد الضابطات في قوات الشرطة الوطنية رتبا تناسب شغل هذه المناصب القيادية. |
L'ASSE comprend parfaitement que ses efforts n'ont pas encore atteint le niveau d'une participation active aux réunions et autres activités de l'ONU. | UN | ونحن ندرك تماما أن جهودنا لم تبلغ بعد مستوى المشاركة الإيجابية في اجتماعات الأمم المتحدة وأنشطتها الأخرى. |
Quatre autres pays africains ont rempli les critères relatifs au revenu et à l'endettement pour bénéficier de l'Initiative PPTE mais n'ont pas encore atteint le point de décision au titre de l'Initiative. | UN | واستوفى أربعة بلدان أفريقية إضافية معايير الدخل والمديونية بموجب مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون ولكنها لم تبلغ بعد نقطة البت بموجب تلك المبادرة. |
Notant avec préoccupation, toutefois, que les Parties ci-après n'ont toujours pas communiqué leurs données pour [année] : [Parties], | UN | وإذ تشير مع القلق، مع ذلك، إلى أن الأطراف التالية لم تبلغ بعد عن بيانات [عام]: [الأطراف]، |
2. De noter cependant que les Parties ci-après n'ont toujours pas communiqué leurs données pour 2004 : Iles Cook, Mozambique, Nauru; | UN | 2 - أن يشير، مع ذلك، إلى أن الأطراف التالية لم تبلغ بعد بيانات 2004 وهي جزر كوك، موزامبيق وناورو؛ |
En outre, il a noté que l'utilisation des substituts électroniques des instruments papier négociables par les marchés financiers et les autres milieux d'affaires n'était pas encore suffisamment développée dans la pratique pour justifier l'élaboration de règles uniformes. | UN | كما لاحظ الفريق العامل أن الأسواق المالية وغيرها من أوساط الأعمال التجارية لم تبلغ بعد درجة من التطور في الاستخدام العملي للبدائل الالكترونية للصكوك الورقية القابلة للتداول يمكن أن تسوّغ صوغ قواعد موحدة. |
Les États membres qui ne l'ont pas encore fait sont fortement encouragés à communiquer au secrétariat leurs échéanciers prévisionnels et, dans la mesure du possible, à effectuer des versements anticipés. | UN | وتحث الأمانة بشدة الدول الأعضاء التي لم تبلغ بعد الأمانة بجداول السداد الخاصة بها على أن تفعل ذلك، مع إبلاغها أيضا بالسداد المبكر حيثما أمكن. |
120. Le volume de l'APD a progressé mais n'a pas encore atteint les montants espérés au lendemain de la Conférence de Monterrey. | UN | 120- لقد ازدادت مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية، لكنها لم تبلغ بعد المستويات المتوخاة في أعقاب مؤتمر مُنتِرَّي. |
En fournissant des conseils en temps voulu au personnel dans les affaires qui ne sont pas encore arrivées au stade contentieux, des procédures superflues pourraient être évitées. | UN | فهو بتقديمه المشورة في الوقت المناسب للموظفين في الحالات التي لم تبلغ بعد حد التقاضي، يمكن أن يحول دون رفع دعاوى لا لزوم لها. |
Dans certains cas, l'état d'avancement indiqué semble contredire d'autres informations concernant le même projet. Par exemple, des rapports mentionnent que les projets sont achevés tandis qu'ils n'ont pas atteint le terme de leur vie utile. | UN | وفي بعض الحالات، يبدو أن المراحل المشار إليها متعارضة مع معلومات أخرى بشأن نفس المشروع، فيبلّغ، على سبيل المثال، عن إنجاز مشاريع لم تبلغ بعد نهاية عمرها. |
Les jeunes peuplements naturels et toutes les plantations dont le houppier ne couvre pas encore 10 à 30 % de la superficie ou dont les arbres n'atteignent pas encore 2 à 5 mètres sont classés dans la catégorie des forêts de même que les espaces faisant normalement partie des terres forestières qui sont temporairement déboisées par suite d'une intervention humaine ou de phénomènes naturels mais qui devraient redevenir des forêts; | UN | والشجراء الحرجية الطبيعية الناشئة وكذلك جميع المزارع التي أنشئت لأغراض حرجية والتي لم تبلغ بعد كثافة إنتاجية مقدارها ما بين 10 و30 في المائة أو ارتفاعاً شجرياً يتراوح ما بين 2 و5 أمتار تندرج جميعها في إطار الحرج شأنها كشأن المناطق التي تشكل عادة جزءاً من المنطقة الحرجية والتي هي غير مشجرة مؤقتاً نتيجة للتدخل البشري أو لأسباب طبيعية ولكن يتوقع أن تتحول إلى أحراج؛ |
Les États parties ont constaté que plusieurs États parties qui avaient commencé à mettre en œuvre l'article 5, qui avaient conservé des mines antipersonnel aux fins autorisées ou qui n'avaient pas encore fait état de l'adoption de mesures législatives ou autres conformément à l'article 9 étaient en retard dans la présentation des renseignements actualisés requis au titre de la transparence. | UN | ولاحظت الدول الأطراف أن العديد من الدول الأطراف التي هي بصدد تنفيذ أحكام المادة 5، والدول الأطراف التي احتفظت بالألغام المضادة للأفراد للأغراض المسموح بها و/أو التي لم تبلغ بعد عن اتخاذ تدابير قانونية أو غيرها من التدابير وفقاً لأحكام المادة 9، لم تحدّث المعلومات المتعلقة بالشفافية على النحو المطلوب. |
2. De noter en outre que les Parties ci-après n'ont toujours pas communiqué leurs données pour 2004 : [A compléter] [et que Tuvalu n'a toujours pas communiqué de données pour 2003]; | UN | 2 - يلاحظ مع ذلك أن الأطراف التالية لم تبلغ بعد عن بيانات عن عام 2004 حتى حينه: [يضاف فيما بعد] [وأن توفالو لم تبلغ بعد عن بيانات عن عام 2003]؛ |